Quantcast
Channel: zoran rosko vacuum player
Viewing all 2183 articles
Browse latest View live

Catherine Mavrikakis - Written as a long soliloquy, this novel is a delirious howl, an expectoration in the face of the world, a dolorous dive into the depths of identity. Is it possible to emancipate oneself from one's tragedies, from the the individuals that have touched our lives and have died?

$
0
0

Catherine Mavrikakis, Flowers of Spit,Trans. by Nathanaël,BookThug, 2011.


FLOWERS OF SPIT is a corrosive narrative that surrounds the inflamed character of Flore Forget. Written as a long soliloquy, this novel is a delirious howl, an expectoration in the face of the world, a dolorous dive into the depths of identity. Is it possible to emancipate oneself from one's tragedies, from the the individuals that have touched our lives and have died? Is it possible for flowers to bloom from cinders and spit? Filled with a vitriolic rage that teeters between despair and redemption, this work propels us into the memories inherent to scorched flesh. It is an implacable story, one propelled by a raw, breathless style that strikes us where it hurts the most.




Catherine Mavrikakis was born in 1961 in Chicago and has lived all her life in Montréal. She is the author of five novels, an essay, and an oratorio, Omaha Beach (2008). Her most recent book, Le Ciel de Bay City (2009), published in Québec and in France and which earned her the Grand Prix de la Ville de Montréal, Le Prix littéraire des Collégiens and the Grand Prix des Libraires du Québec. Her most recent work published in English, FLOWERS OF SPIT, translated by Nathanaël, appeared in 2011. A CANNIBAL AND MELANCHOLY MOURNING, also translated by Nathanaël, was published in English in 2004.

Catherine Breillat - The woman’s sex is “abominably frizzy,” “pernicious,” “Mephitic,” the mons pubis like a “plucked chicken” its skin “like that of frogs” yet without the decency “to be green”.

$
0
0
2175038
Catherine Breillat, Pornocracy, Transl. by Paul Buck and Catherine Petit, Semiotext(e), 2008.




The novel by Catherine Breillat on which her acclaimed and reviled film Anatomy of Hell is based.




Historically, the ‘pornocracy’ refers to a 60-year period when the popes were in thrall to mistresses who used their sexual dominance to rule the church. In Pornocracy, with sexual power seeming to circulate entirely between men (the novel does open in a gay club), Breillat’s female protagonist sets up the only transaction she can imagine to restore her own potency. Leaving her fiancé behind, she convinces a moderately sympathetic stranger from the club to accept a large sum of money simply to come to her home on three consecutive evenings and look at her. In this isolated house, she strips and offers her body to a “virgin” viewer of femininity, obscurely hoping thereby to attain a new freedom.
Breillat is a master at making controversial art out of sex. After an early appearance in Last Tango in Paris and successes including her first novel, written at age 16 but banned to readers under 18, she turned to screenwriting. In the 1990s she returned to directing and, with UK distribution of such ripe scandal-fodder as Romance (1999) and Fat Girl (2001), became the new focus of our obsession with the French obsession with sex. Pornocracy is in fact a first, written, version of Breillat’s 2004 film Anatomy of Hell, in somewhat delayed translation. As Chris Kraus explains in his excellent introduction, lacking a ‘poetics’ to describe her film’s minimal action, Breillat turned to the novel searching for a suitable language to tell her story.
Language, then, is paramount in Pornocracy. Sometimes we get snatches of critical jargon (“occlusion of masculine compliance” [p27]), sometimes a language of brutes and hunters (“the flesh… has to be opened, to be torn, to be bled…” [p37]), sometimes we simply read confusion, words that are reaching for something half-understood and still inarticulable. Just occasionally awkward or too medical where Breillat intended clinical, the translation is in general superb. Lighting up with Breillat’s flashes of genius in ambiguous lines like: “He feels both bad and happy to be there, as if it was the latest thing” [p31], it also captures her frequent passages of overkill: “The only possession existing is that option for sudden escape from the narrow world of the flesh…” [p87].
What unfolds here – for we too are forced to invigilate this body – is about sexual exclusion, violence, also about self-constitution through description itself, which is inextricable from observation. This book is not for the squeamish, but it is also not for the theoretically particular. (The outrageously sloppy and rambling afterword by old provocateur Peter Sotos illuminates very little.) Breillat is clearly feeling her way towards both vocabulary and a conceptual framework to justify her scenario. Her novel is provocative and sensual but also a messy, frustratingly unfinished work. It finds its completion in the film, whose title ‘anatomy’ similarly recalls an older paradigm, where observation meets dissection. - Sophie Lewis
www.closeupfilmcentre.com/vertigo_magazine/volume-4-issue-2-winter-spring-20091/pornocracy/


I was initially wary of this book — Chris Kraus’s introduction claims the narrative’s discourse to be “pure Sade, minus Sade’s irony” — and so, faced with reading as masochism, I gingerly tucked into Pornocracy. I found the translation by Paul Buck and Catherine Petit viscerally beautiful — poetic prose and detached almost scientific observation commingle in a formaldehyde of precision and imagination — like a rose and a kidney sharing the same embalming jar.
The plot — what there is of it — concerns a women who visits a gay club and picks up a man to accompany her home in order to have him observe her sex. But this is no Jilly Cooper novel — this is Catherine Breillat, auteur of notorious films such as Une vraie jeune fille (A Real Young Girl), Tapage nocturne (Nocturnal Uproar), 36 Fillette (Virgin) Sale comme un ange (Dirty Like an Angel), À ma sœur! (Fat Girl), Anatomie de l’enfer (Anatomy of Hell) and Une vieille maîtresse (The Last Mistress) — films that have been labelled erotic and pornographic, artistic and trashy.
I could get all Lacanian here and talk about lack and the mirror stage or invoke Barthes’ discourse of desire but that would be moving toward the realm of the academic essay, whereas this is a book review — I’ve already fallen into the trap of playing with narrative voyeurism, textual masturbation, and critical narcissism. Did you notice? Do we really only see a text in reference to the other? I don’t want to write a dry, humourless analysis; I’ll try this as a straight review, shunning the help of structuralists, poststructuralists, and new historicists alike, and inject a hint of mirth, a sprinkling of the jocular. What you want to know is: is it any good? Let’s have a look.
The man the unnamed woman picks up in the bar is the most beautiful there, an ephebe. There is an interesting image of the men jostling for position like so many spermatozoa — the enclosed bar as the uterus, the woman as the egg. The men only recognize each other in the narcissism of similarity and difference — the woman (the egg layer) — is invisible, a means to an end: what the men are after is gemination not germination. The woman is absence incarnate — her female sex (the thing itself) infolding her like some gynaecological Möbius strip. The woman observes the men not observing her — and we have the omniscient narrator observing the first-person narrator observing the narrative. So far, so postmodern.
The dialogue reads like a conversation between students of Julia Kristeva and Michel Foucault with lines like, “It’s the result of the occlusion of masculine compliance” and “moved as you are by the play of menses on your dehiscent member,” not something you’re likely to find in an Elmore Leonard novel. The Borges quote from Tlön, Uqbar, Orbis Tertius is then invoked that “mirrors and copulation are abominable, because they increase the number of men” and Breillat forces the reader to look into her menstrual mirror — the man/reader who does not see the woman/narrative is the only one who can truly see her (the woman/author) as he (as reader) is the voyeuristic other. I can hear the chuckles building.
The woman asks the man to observe her sex — look don’t touch — because he is impartial (as a gay man). At this point, I guess you’re wondering how come this “review” reads like an essay when I said it wouldn’t. Pornocracy is so full of ideas that it is hard to analyze it without assuming the language of the text — almost as if the text worked on the principle of a mirror — a two-dimensional surface (fiction) reflecting a three-dimensional world (philosophy) – the text as auto-erotic and auto-critical. I’ll try again — plot, character, theme.
The man arrives and is taken to the bedroom, the bed has white sheets and there is a large armchair. The man complains about the travel, asks for more money, sits down. The woman begins to undress. The writing here is precise, methodical, as if the words have been layered onto the page with a scalpel; then, like small bombs forming theoretical, anti-Freudian craters, come “echoless lasciviousness” “split beings” “indecency of within”. This is followed by an anti-Aristotelian negation of either/or: “[F]or all expectation is by definition always deception” and do you know why all this is, dear reader? Because “[N]o member can hope to reach the size of the son it begets”. Be patient.
The woman’s sex is “abominably frizzy,” “pernicious,” “Mephitic,” the mons pubis like a “plucked chicken” its skin “like that of frogs” yet without the decency “to be green”. I must admit to getting confused when, after “swampy” and “secretions” I saw the words “demoniac seal” and then the analogy between a woman’s sex and a bird’s beak and maggots and sperm and God and Satan. What Catherine Breillat does here is unsettle the reader into observing theory not plot, ideas not action, analysis not character; what she also does is throw idea upon idea without linking them. Without deeper analysis, the narrative becomes the mirror of her thoughts, not their crucible.
After a long preamble about penises and sight, the woman and man have a drink of whisky. OK. This has to loosen things up a tad. But, no, the woman recollects playing doctors with local boys when she was a young girl and there is talk of a “whitish unutterable serosity” a “pruritis of a perpetual unction” (sounds like an order of nuns) and a “gluey cavern” — I’m not going to be able to watch Art Attack in the same way after that image. Their first night is concluded: “The horror of the Nothing which is the imprescriptible Everything” looms before them still. The sea equals feminine sex, the buildings equal masculine sex; the man draws on the woman’s genitals with lipstick and then “takes her” while she sleeps, discharging both semen and tears. Will they both be up at the crack of dawn?
The days pass and the couple have impartial and indifferent sex, and this is where the only real form of pornography enters the narrative. The rule is one of “inexpressive professionalism,” the look one sees on the faces of porn stars when not faking cries and groans. The narrative also has that feel, as if Breillat is pretending to write fiction while all the time riffing with theories, extemporizing half-digested philosophies.
I have to ask here who the “we” are who do not talk about female genitalia or pretend it’s not there? Is it the omniscient narrator, the reader, the woman, the man, women, men, you and I? I’m not sure if I’m comfortable with the implicit Catholic guilt of the text or its seemingly explicit conservatism — strange in an avant-garde, supposedly transgressive text, but then, like the Möbius strip I mentioned earlier, you go all the way round and end up on the reverse plane to where you began — see Communism and Fascism. Then follows a passage on bodily fluids that, though reading like something D.H. Lawrence might have hidden in his top drawer, would have surely made the Nottingham miner’s son blush and run a finger around the neck of his starched collar out of embarrassment. Disgusted, confused, or intrigued by the woman’s menses, the man goes to the garden, returns with a fork handle (no Two Ronnies jokes, please) and plunges the haft into the woman’s vagina.
The third day — after being crucified on the fork handle, we are told that “Women are in God’s image” and that men try to restrain women by imposing chastity and imprisoning them. Apparently, all men fear women’s periods, we are disgusted by them, we treat the vagina as a wound. And I didn’t know this but man devised the tampon and its applicator as a symbol of our hatred of all women. Breillat argues that man has inscribed onto woman a disgust of and for her own body. Touching her own genitals, or inserting objects into her vagina, is somehow anathema to our (man’s) ideas of the feminine, and so the tampon and its application creates a false impression (for men) of virginity. A cursory scan of certain adult websites will unveil pictures and videos of women masturbating and inserting bottles, courgettes, and baseball bats into their vaginas. False impressions? You can’t have it both ways. Well, you can, but to know what I mean, you’d have to spend more time on the aforementioned websites.
A black stone is expelled from the woman’s vagina – penetration is engulfment, man’s power is an illusion — but the man is powerless and needs to penetrate and he’s lucky because the woman is “keeping the opening exactly at ninety degrees” — I’d like to see Carol Vorderman try that. The man suffers from premature ejaculation while the woman is enjoying her own more relaxed orgasm. The man goes limp and the woman “expertly” helps him regain his erection (he’s not doing too badly seeing as he’s supposed to be gay and merely an observer). Then the woman utters the words guaranteed to make any grown man’s love lie limp, “work at becoming imbued with the grace of still movements” — well, I suppose it rivals “Fuck me! Fuck me harder!” as a(n) (a)rousing call. The woman then asks all women to “free [themselves] from the arrogance of the erect member”. David Cameron, take note. The sex moves into the spiritual. None of that smelly, sweaty humping — oh, no. The purpose of sex, it appears, is not to enjoy oneself and have an orgasm (sorry, “jouissance”), to collapse exhausted onto the (delete as necessary) bed, sofa, balcony, elevator floor, but so that “(Y]our carnal envelope won’t enclose you any longer in the narrowness of its gangue”. “Carnal envelope”? What’s wrong with manila?
So, what is pornocracy? Apparently, it is the “marvelous power” that, once he’s loved and been loved by a girl, a man no longer fears. So, it’s a cure for homosexuality: man’s orgasm with man meaning nothing against that of heterosexual jouissance? The couple have solved the “fetid secret of obscenity”… well, they’ve had sex during the woman’s period — I’m not sure that is obscene, in fact, I’m not sure anything is obscene. My Merriam-Webster tells me obscene means “disgusting to the senses” or “abhorrent to morality or virtue; specifically: designed to incite to lust or depravity”. I’m neither disgusted nor incited to depravity by these passages — this is sex, it may have been “obscene” in the late 19th century, but here in the 21st it’s quotidian. Pornocracy is rule or government by prostitutes, prostitution being the trading of sex for money. In this sense, the man of the narrative is the prostitute — he’s the one who gets paid — and at the end of the “novel’ we have a sort of reversed Pretty Woman. The man is crying, he doesn’t even know the woman’s name, he’s ready to die if he can’t find her, the money wasn’t important — he left that behind, he returns to search for her, the house is empty, devoid of furniture, he sees a bloody rag, and then… Oh, you’ll have to read it: delayed gratification and all that; the cock ring of narrative progression. Sod closure, go for the opening.
Catherine Breillat’s Pornocracy tries too hard to be an important work of theoretical fiction. It reads like a postmodern parable of sexuality, desire, violence, and the politics of the body. The translation works because its language reads like a mix of the texts of Henry Gray, the poetry of Christopher Dewdney, and the writing of Deleuze and Guattari. What the book lacks is a depth. Like flashbulbs reflected in the bloody puddles of a murder scene the words have a gory sparkle, yet all they seem to signify is — damn, I knew I couldn’t help myself — lack. Here’s a tip: if you like your women’s writing transgressive in its exploration of female sexuality try Kathy Acker or Hélène Cixous.
- Steve Finbow
https://www.3ammagazine.com/3am/sticky-tunnel-vision/

Didier Eribon weaves together a set of remarkable reflections on the class system in France, on the role of the educational system in class identity, on the way both class and sexual identities are formed, and on the recent history of French politics

$
0
0
Image result for Didier Eribon, Returning to Reims
Didier Eribon, Returning to Reims,Trans. by Michael Lucey, Semiotext(e), 2013.




A memoir and a meditation on individual and class identity, and the forces that keep us locked in political closets.
On thinking the matter through, it doesn't seem exaggerated to assert that my coming out of the sexual closet, my desire to assume and assert my homosexuality, coincided within my personal trajectory with my shutting myself up inside what I might call a class closet.
―from Returning to Reims


After his father dies, Didier Eribon returns to his hometown of Reims and rediscovers the working-class world he had left behind thirty years earlier. For years, Eribon had thought of his father largely in terms of the latter's intolerable homophobia. Yet his father's death provokes new reflection on Eribon's part about how multiple processes of domination intersect in a given life and in a given culture. Eribon sets out to investigate his past, the history of his family, and the trajectory of his own life. His story weaves together a set of remarkable reflections on the class system in France, on the role of the educational system in class identity, on the way both class and sexual identities are formed, and on the recent history of French politics, including the shifting voting patterns of the working classes―reflected by Eribon's own family, which changed its allegiance from the Communist Party to the National Front.
Returning to Reims is a remarkable book of sociological inquiry and critical theory, of interest to anyone concerned with the direction of leftist politics in the contemporary world, and to anyone who has ever experienced how sexual identity can clash with other parts of one's identity. A huge success in France since its initial publication in 2009, Returning to Reims received enthusiastic reviews in Le Monde, Libération, L'Express, Les Inrockuptibles, and elsewhere.


An eminent Parisian intellectual, gay and politically progressive, from a conservative, working―class provincial family, Didier Eribon has written a book that will be of great interest to those concerned with questions of social class, sexuality, and intellectual community. Returning to Reims is a fascinating and courageous account of how one of France's leading writers has negotiated a complex, frequently conflicted confluence of social and psychic identities.―Leo Bersani

This intensely personal account of Didier Eribon's family is a fascinating and compelling read...The book is beautifully written (and as beautifully translated). It is at once pleasureable and edifying to read.―Joan W. Scott


The Paris intellectual tells what drove him to write his influential memoir, Returning to Reims


“Returning to Reims”: A German Theatre Company’s Meditation on the Politics of Working-Class Families


‘Returning to Reims’ and Those European Working-Class Blues


Image result for Didier Eribon, Insult and the Making of the Gay Self,

Didier Eribon,Insult and the Making of the Gay Self, Trans. by Michael Lucey, Duke University Press Books, 2004.


A bestseller in France following its publication in 1999, Insult and the Making of the Gay Self is an extraordinary set of reflections on “the gay question” by Didier Eribon, one of France’s foremost public intellectuals. Known internationally as the author of a pathbreaking biography of Michel Foucault, Eribon is a leading voice in French gay studies. In explorations of gay subjectivity as it is lived now and as it has been expressed in literary history and in the life and work of Foucault, Eribon argues that gay male politics, social life, and culture are transformative responses to an oppressive social order. Bringing together the work of Jean-Paul Sartre, Pierre Bourdieu, Judith Butler, and Erving Goffman, he contends that gay culture and political movements flow from the need to overcome a world of insult in the process of creating gay selves.
Eribon describes the emergence of homosexual literature in Britain and France at the turn of the last century and traces this new gay discourse from Oscar Wilde and the literary circles of late-Victorian Oxford to André Gide and Marcel Proust. He asserts that Foucault should be placed in a long line of authors—including Wilde, Gide, and Proust—who from the nineteenth century onward have tried to create spaces in which to resist subjection and reformulate oneself. Drawing on his unrivaled knowledge of Foucault’s oeuvre, Eribon presents a masterful new interpretation of Foucault. He calls attention to a particular passage from Madness and Civilization that has never been translated into English. Written some fifteen years before The History of Sexuality, this passage seems to contradict Foucault’s famous idea that homosexuality was a late-nineteenth-century construction. Including an argument for the use of Hannah Arendt’s thought in gay rights advocacy, Insult and the Making of the Gay Self is an impassioned call for critical, active engagement with the question of how gay life is shaped both from without and within.




“Best known in the United States for his biography of Michel Foucault, Didier Eribon is well known in France as an eloquent and influential gay critic and advocate. This stunning analysis of the continuing power of antihomosexual insult to shape gay lives shows us why. A tour de force of cultural criticism, erudition, and social engagement, Eribon’s work demonstrates the intellectual breadth and radical potential of queer critique.”—George Chauncey, author of Gay New York: Gender, Urban Culture, and the Making of the Gay Male World, 1890–1940



“Didier Eribon’s new book is a brilliant study of the ways in which gay subjectivity is at once constituted by homophobic discourse and, from within that discourse, finds the terms with which to forge a queer resistance and a queer freedom. Not only does it add an invaluable dimension to queer theory in the United States; it will be read by an even wider audience for its incisive and original analysis of the relation between culture and subjectivity.”—Leo Bersani, author of Homos, The Culture of Redemption, and Caravaggio's Secrets (with Ulysse Dutoit)



“With lucid and exemplary patience, Didier Eribon dissolves more than a century of transatlantic thought-blockages. The result is a deeply clarifying book.”—Eve Kosofsky Sedgwick, author of Touching Feeling: Affect, Pedagogy, Performativity

Under the Influence - In these twelve pieces each writer chooses a writer or form that has influenced their work, and responds to it in a way that not only provides a critical appreciation, but embodies, demonstrates, or holds a conversation with the nature of that influence

$
0
0
GorseEditions-UnderTheInfluence-Coverideas.indd
Under the Influence, ed. by Joanna Walsh, gorse, 2018.

It has been said that we live in the golden age of the personal essay. Under the Influence extends the personal/critical essay form in terms of style, structure and approach. In these twelve pieces assembled by Joanna Walsh, each writer chooses a writer or form that has influenced their work, and responds to it in a way that not only provides a critical appreciation, but embodies, demonstrates, or holds a conversation with the nature of that influence.

With contributions from: Owen Booth | Vahni Capildeo | Lauren Elkin | Rachel Genn | Deborah Levy | Roman Muradov | Sam Riviere | Anakana Schofield | Fernando Sdrigotti | Isabel Waidner | Eley Williams | Dimitra Xidous

Berta García Faet - Comprised of mostly declarative sentences verging on aphorism, THE ELIGIBLE AGE as a whole reads like a tractate: 'The world is the sum of facts and birds.'

$
0
0
the eligible age cover



Berta García Faet, The Eligible Age, Trans. by Kelsi Vanada, Song Bridge Press, 2018.


excerpt


In 2016 the American Literary Translators’ Association awarded poet and translator Kelsi Vanada a travel fellowship. As a part of that award, she presented a poem from a translation-in-progress: Spanish poet Berta García Faet’s “Thirteen Theses on the Better Understanding of the Birds of Eligible Age.” The long poem — which one audience member aptly labeled as a feminist version of “Thirteen Ways of Looking at a Blackbird” — stunned me with its declarations such as “The blackbird was white until I found a blackbird,” which, while simple on its surface, contains multitudes. This direct observation about a blackbird is at once a funny anecdote and a comment on the way we come to know, or can’t know, the world around us. It points toward the shortcomings of the imagination and presumptions of whiteness in the European (and U.S.) imagination.
That poem is a part of a full-length, bilingual edition of The Eligible Age (La edad de merecer) just out from Song Bridge Press. Kelsi Vanada was in contact with Berta García Faet throughout the translation process, which made possible a deep fidelity to Faet’s vision. In the translator’s note, Vanada explains that because Faet’s “images are a main vehicle for conveying content, it was important to make them precise in English.” Vanada gives the example of the words “alhelies [wallflowers]” and “arbotantes [flying buttresses]” which were translated in this way “because, as Berta pointed out, the contrast between the static wall and the flying buttress (not to mention the fact that the poem uses birds as a main figure) created a strong visual opposition.”
This is Vanada’s debut full-length translation and the debut translation for Faet’s work into English. La edad de merecer, originally published in 2015, is Faet’s fourth book. The book includes a translator’s preface and a postscript by Unai Velasco, who draws parallels between this book and New Sincerity, Alt-Lit, and particularly Dorothea Lasky’s poetry. As Vanada puts it in her preface, the Spanish title is an “archaic idiomatic expression used when a woman was of the age to marry.” These poems are threshold poems, chronicling through observations, reportage, and vivid imagination—“if we name it; the limit of the duvet you stole in italy / when we went to italy / is the limit of the world / or of italy”—what it means to love another man or woman, and ultimately, what it means to understand and experience.
The Eligible Age does not disappoint, which is to say it’s equally complex, surprising, and funny as the poem Vanada read at the ALTA conference. Comprised of mostly declarative sentences verging on aphorism, the book as a whole reads like a tractate. This feeling is furthered by the fact that the book’s poems are nested within a two-part series of numbers and letters that roughly follows a Harvard outline. Some of the section headers read like stand-alone poems, like “(3) pianist’s fingers + ludwig van beethoven’s face when i told him i wanted to write a poem with more or less rhyme + why i gave up music and why i mentioned the breeze at least once + optimistic greeting to successive lovers and to the ever-pluralistic you + cordial greeting to my first piano teacher (1998-2000).” Some of the poem titles are simply numbers or letters: (A), (B), (C), I, II, III, IV.
The most intricate parts of the outline structure occur when the numbers continue into the poems themselves instead of remaining on the periphery as a section title or poem title. In “Thirteen Theses on the Better Understanding of the Birds of Eligible Age,” for example, the statements are organized into numbered postulates
1. The world is the sum of facts and birds.
2. Every proposition has form (or syntax: the profile of a Siberian goldfinch) and content (or semantics: the belly of a Siberian goldfinch).
2.1. The contents of a glass of milk, which could be a human body transmitting songs about birds, are the lyrics of the songs transmitted by birds.
2.2. Form depends on the form of flight.
2.2.1. Let us suppose that thinking is flying and vice versa. Therefore, form depends on mental categories; that is to say, form depends on the structure—without words—of thought and flight.
2.2.1.1. Deaf-mute girls dress in words, or they dress in colorful words, in order to say. They handle these structures delicately, with words.
2.2.1.2. Structure and category are synonyms for skin.
Or take, for example, the “First Epistle to the Corinthians (Chapter XIII) and Second Epistle to Camil C. Stíngă (Chapter XIII),” where the poem’s sections are separated by numbered, italicized passages sometimes borrowing from the Bible:
4. love is patient and kind love does not envy it does not boast it does not grow vain
i remember the sunset and the sunrise very clearly on a balcony on another balcony and on another balcony in the dusty blonde world of lanzarote
this is essentially nostalgia
there is an illustrated report of this
it’s the fourth time i’ve used the word “world” in this love poem and normally i like to repeat words an odd number of times almost always 3 or 5 or 7 times at the end of the road forgetting will come everyone says so i don’t believe them
With the numbering in the body of these poems — and the lengthy footnotes in the poems “(A),” “(B),” and “(C)” — each part of this book seems held up by every other part in a poetic architecture. The outline underscores that the poems — no matter how separated by the pages — are touching. The boundaries around individual poems blur, further highlighting those moments when the poem’s speaker challenges the methods by which we verify our existence: “if it were true that truth is a memory, i would rebel against truth. truth is a clump of mold. memory is impossible. not everything is forgotten because not everything happens.”
This book is a wild ride, braiding philosophy with sentimentality, mixing intimate reportage with zoology, and juxtaposing literary biography with gynecology. This debut translation is a remarkable work from a notable voice in Spanish poetry. - Laura Wetherington
http://www.full-stop.net/2018/06/14/reviews/laura-wetherington/the-eligible-age-berta-garcia-faet/




Pianist’s Fingers by Berta García Faet

Amparo Dávila - With acute psychological insight, Dávila follows her characters to the limits of desire, paranoia, insomnia, loneliness, and fear. She is a writer obsessed with obsession, she makes nightmares come to life through the everyday

$
0
0
Image result for Amparo Dávila, The Houseguest:
Amparo Dávila, The Houseguest: And Other Stories,Trans. by Matthew Gleeson and Audrey Harris,  New Directions, 2018.




The first collection in English of an endlessly surprising, master storyteller
Like those of Kafka or Poe, Amparo Dávila’s stories are masterful, terrifying, and mesmerizing―you’ll finish reading each story gasping for air. With acute psychological insight, Dávila follows her characters to the limits of desire, paranoia, insomnia, loneliness, and fear. She is a writer obsessed with obsession, she makes nightmares come to life through the everyday: loneliness sinks in easily like a razor-sharp knife, some form of evil lurks in every shadow, delusion takes the form of strange and very real creatures. After reading The Houseguest, her debut collection in English, you’ll wonder how this secret was kept for so long.


The Houseguest will make you paranoid; you will second guess every shadow and slight movement that catches your eye. Amparo Dávila's prose, her psychological awareness, and the beauty of her characters' misery is encompassing. I cannot believe that this is the first that I am experiencing Dávila in English.”- Nick Buzanski, Book Culture


These 12 stories from Dávila are the first of the Mexican author’s to be translated into English and show her terrifying knack for letting horror seep into the commonplace and the domestic. In “Moses and Gaspar,” a man takes in his recently deceased brother’s pets and finds his life disintegrating; the story is all the more haunting because the reader never knows exactly what creatures the two pets are. In the title story, a woman’s distracted husband brings a mysterious man to their house, and the woman becomes unsettled by his lurking presence. In one of the best stories, “Musique Concrète,” a man’s longtime friend, Marcela, discovers that her husband is cheating on her. At night, Marcela is threateningly visited by the other woman, who resembles a toad. Filled with nightmarish imagery (“Sometimes I saw hundreds of small eyes fastened to the dripping windowpanes”) and creeping dread, Dávila’s stories plunge into the nature of fear, proving its force no matter if its origin is physical or psychological, real or imagined: “Even if [she] is exaggerating, these things do exist and they have destroyed her, they exist like these flames dancing in the fireplace.” - Publishers Weekly

“Like a dream, Dávila’s fictional realm is filled with signs and symbols, with hybrid creatures who appear to defy the laws of nature, and with characters who do not act according to logic or reason. Dávila has said in interviews that one of her favorite subjects is the mysterious, the unknown, that which is not within our grasp. Her writing is intentionally opaque and allows readers to draw a number of different interpretations; it is this intriguing, elusive quality that has perhaps led to her enduring popularity in Mexico.”- The Paris Review

“The work of Amparo Dávila is unique in Mexican literature. There is no one like her, no one with that introspection and complexity.”
- Elena Poniatowska

“Extraordinary. ”- Julio Cortázar


Amparo Dávila’s translator discovers the truth behind her fiction.

Aura Xilonen - It’s a crazy read. The language is wild, there are no chapters and the narrative is fragmented. Sometimes, in italics, there are flashbacks to Liborio’s childhood in Mexico and his swim across the Rio Grande into the US. In the ‘present’ Liborio lives a perilous existence threatened by street gangs, immigration cops, imminent starvation and worms

$
0
0

Image result for Aura Xilonen, The Gringo Champion,
Aura Xilonen, The Gringo Champion, Trans. by Andrea Rosenberg,  Europa Editions; Reprint edition, 2017.        


Read an excerpt here at Words without Borders






The award-winning debut novel by young Mexican author Aura Xilonen, The Gringo Champion is a thrillingly inventive story about crossing borders that the Los Angeles Review of Books called "one of the must-read books of 2017."


Liborio has to leave Mexico, a land that has taught him little more than a keen instinct for survival. He crosses the Rio Bravo, like so many others, to reach "the promised land." And in a barrio like any other, in some gringo city, this illegal immigrant tells his story.
As Liborio narrates his memories we discover a childhood scarred by malnutrition and abandonment, an adolescence lived with a sense of having nothing to lose. In his new home, he finds a job at a bookstore. He falls in love with a woman so intensely that his fantasies of her verge on obsession. And, finally, he finds himself on a path that just might save him: he becomes a boxer.
This is a migrant's story of deracination, loneliness, fear, and finally, love told in a sparkling, innovative prose. It's Million Dollar Baby meets The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, and a story of migration and hope that is as topical as it is timeless.


Highbrow lowbrow; sweet spot, too. El Sur said in a review that Xilonen brilliantly transforms the vulgar into art and in cultured diction, with which I heartily concur––though I’m personally less concerned with elitism in language than with finding the beautiful in the ugly and speaking truth to power (shazam!). A migration story for the current moment, large, intense, honest, and somehow still hopeful. - M. Bartley Seigel


Punches, profanity and streams of offbeat argot fly from the first page of this idiosyncratic debut novel about a Mexican immigrant living on the edge of survival in an unnamed American city. Maybe 17 and “skinny as a shoelace,” Liborio has suffered enough hardship for several lifetimes, including a near-fatal border crossing, a brutal cotton-picking job and a raid by a band of “migrant-hunting gringos.” When the novel opens, he’s working in a bookstore for a boss with a penchant for vulgar verbal abuse and is madly in love with the girl next door.
Xilonen, a novelist and filmmaker from Mexico, was 19 when she wrote the book, and the prose, with all its madcap neologisms, has a youthful wildness, rather like Liborio when his blood’s running hot in a street fight. And it’s his talent for dishing out and taking beatings that ultimately offers him salvation, and a little bit of fame, via the boxing ring.
The novel’s language can be distracting (“passiflorally” speaking, but not in a “wlobalicidal” way) and the profanity wearing, but this book won’t be shelved among the “dull novels” frequently excoriated by Liborio, who is reading his way through the bookstore and has strong opinions about literature — opinions that one suspects hew closely to those of his creator. Those dull books “were fettered by the superficial task of effectuating sentence after sentence, soulless, lifeless, simply tossing out pretty words right and left. That’s how I imagined writers thread their novels together, wormy, airless, disemvoweled.” - Alison McCulloch

Those familiar with Campeon gabacho in Aura Xilonen's original Spanish note its baroque style: Liborio, the teenage street-fighter narrator who at the novel's beginning works in a Spanish-language bookshop, eats a dictionary to understand poetry and spits out his words most often to cuss. Andrea Rosenberg's translation should be praised for rising to the challenge of invention: The Gringo Champion is, too, a Jabberwocky creation of slang, nonce and portmanteaux – meaning derived from words' mouthfeel as much as anything else. The scrappy vernacular is to match Liborio's story: an undocumented immigrant fleeing violence and abuse in Mexico, his short life thus far has been a series of beatings and scrapes, his time in the United States navigated between xenophobia and exploitation, hunted by immigration officers. Translated two years after its original publication in Mexico, The Gringo Champion arrives when it is urgently needed, its central question – whether Liborio can find stability amid circumstances that force him into perpetual fight or flight – of pressing political concern. -






IN A TIME WHEN the US president got elected in part by the success of his claim that Mexicans are criminals and rapists, the long-running tradition of Mexico-bashing and stereotyping has acquired a new political urgency. Even though Mexico is the United States’s neighbor to the south, the source of its largest immigrant community, one of its top trade partners, the home of nearly two million US citizens, and a place with profound historical, intellectual, economic and political ties to the United States, Americans of all stripes — including its intellectual elite — possess an astonishing level of ignorance regarding the country. A significant contributing factor regarding this ignorance is the near total unavailability of cultural products from Mexico. As someone who teaches about Mexico in an elite institution of higher education, I can tell you stories about the insurmountable difficulties to find Mexican-created history books, literature, and cinema available in English translation. It is true that, in academia, I have the privilege to belong to a wonderful community of specialists in Mexican culture, literature, and history, but even these specialists’ works have a hard time reaching a readership outside our own circle. The xenophobic bashing of Mexico and Mexicans by the current US administration — including threats of mass deportation and military invasion, labels like “bad hombres,” and Mexico demonized as a country that cheats the United States in trade relations — has amounted to a longstanding ignorance that is no longer acceptable, either politically or ethically. The absence of Mexico’s perspective in the United States is not just a matter of run-of-the-mill American provincialism, but truly a political question when racist hate speech toward Mexico is allowed to exist without any significant counterpoint.
Literature is no exception to this trend. In the already dismal world of literary translation in the United States, Mexico has been historically nonexistent. Many classical works of Mexican literature are either out of print since the 1970s (the seminal novels of Rosario Castellanos and Elena Garro), untranslated (pretty much any poet after Octavio Paz), or published in English two or three decades after their original publications (the works of Sergio Pitol and Fernando del Paso). There are various reasons behind this phenomenon. One is mere disinterest: elite cultural consumers are generally interested in reading and watching a high percentage of American cultural products peppered with the world-literary author du jour (some people have even responded to my reproach claiming that they read Roberto Bolaño, who is Chilean). Another reason is a pervasive form of cultural supremacy. Global South writers in general are expected to provide northern readers with experiences of cultural authenticity or difference, and the fact is that most Mexican writers are cosmopolitan and steadfastly refuse to participate in the exoticist role that the world literary system seeks to attribute to them. Yet another reason is cultural conflation: many publishers and readers do not understand that, while related in genealogy and in political solidarity, Mexican literature is not the same as Chicano or Mexican-American literature. Indeed, one thing to reproach my fellow Mexicans for is their equally astonishing and unacceptable ignorance of our brothers and sisters in the Mexican-American community and the dismal circulation of Chicano literature in Mexico. Nevertheless, on the United States’s side, since a lot of Mexican-American literature is written in English, it is quite easy for publishers to simply not attempt translation of works written in Spanish. They feel that the market niche is satisfied with the works of Anglophone writers.
Because of all of these reasons, the publication of Aura Xilonen’s The Gringo Champion in Europa Editions should be praised and celebrated, as it is one of very few books from Mexico that has been able to break the symbolic wall of disinterest and cultural supremacy that keeps Mexican writers out of American mainstream literary publication. In recent years, many key works by contemporary Mexican writers have reached American shores thanks to the heroic efforts of translators like Lisa Dillman, George Henson, and Christina MacSweeney, as well as presses like Deep Vellum, And Other Stories, and Coffee House. American readers can begin to access timely works like Yuri Herrera’s Signs Preceding the End of the World, one of the best novels out there about crossing the border, as well as classics like Sergio Pitol’s The Art of Flight, a collection of cosmopolitan memoir-essays that many consider the most significant work of Mexican literature from the 1990s. Indeed, there are some grains of salt to this phenomenon. Many books are released in the limited circulation afforded to independent presses. It is also true that many works (like Valeria Luiselli’s celebrated fiction or Álvaro Enrigue’s Sudden Death) are worthwhile literary products, and their translations are important events, but they belong to Mexican literature’s tendency to resist political imperatives in fiction.
The Gringo Champion is a remarkable cultural object not only because it was published by a mainstream literary press (the same one that has become ubiquitous in bookstores thanks to the success of their translations of Elena Ferrante), but also because it happens to be a novel about a lower-class Mexican immigrant published at a time when stories of immigration have acquired new political urgency. Originally titled Campeón gabacho (“gabacho” is a slang word used as a derogatory term for the French during their invasion of Mexico in the 1860s, which then evolved to be used by Northern Mexicans and Chicanos as a derogatory term for white Americans), the novel tells the story of Liborio, an impoverished Mexican migrant with a harrowing childhood, who begins his ventures in the United States working in a bookstore. Eventually, Liborio becomes a successful boxer as he pursues the love of a reluctant woman. Yet the most notable feature of the book is not its plot, which could be regarded as a somewhat predictable story, but its literary form. Aura Xilonen possesses one of the most original and plastic literary voices from Mexican literature I have read. She writes in a mixture of vernacular words from different Mexican regions and Chicano Spanglish, peppered with words and expressions from popular genres of literatures from the 16th and 17th century.
Her Mexican publisher describes Xilonen’s style as “ingleñol,” as a sort of Mexican inversion of Spanglish, but in my view the term does not do justice to Xilonen’s uncanny talent for linguistic hybridity. I think that the best way to describe her language is through the term “neobaroque.” The book more properly belongs to a tradition of writing about marginalized subjects in Spanish-language fiction that appeals to baroque mixtures of learned and vernacular prose in order to account for the subjectivity of subalternized subjects. The origins of this tradition are in Spanish Golden Age picaresque narratives like Lazarillo de Tormes, but it also has a very strong lineage in Mexican literature of the last few decades. Variations of this literary operation can be found in genres such as the urban chronicle (where Carlos Monsiváis created a genre of his own through his baroque linguistic engagement with everyday life, media, and high culture), in landmark books representing sexual marginalization (like Luis Zapata’s novel El vampiro de la Colonia Roma, translated as Adonis García, which is narrated as tape recordings of the testimonial of a gay male prostitute from Mexico City) and the various social subjectivities of Mexico’s northern states (including the aforementioned book by Yuri Herrera or Daniel Sada’s magnificent oeuvre, the most complex works linguistically speaking in contemporary Mexican fiction). In Spanish, Campeón gabacho (I keep the Mexican title to distinguish it from its translation) is a very worthy entry in this tradition, and Liborio’s fictionalized speech escapes the sort of ethnographic artificiality that plagues social fiction precisely by opting for the joyful, self-deprecating, and highly textured style of the Latin-American neobaroque.
The story of the novel’s publication and of Aura Xilonen are remarkable in themselves. The novel was the winner of the first “Premio Mauricio Achar,” organized by Librerías Gandhi, Mexico’s largest chain of bookstores, and Literatura Random House, the literary arm of Mexico’s Penguin Random House subsidiary. The novel was submitted with a pseudonym (“Cleopatra”) and was chosen among 392 submissions. According to an editor at Random House, Maria Fernanda Álvarez, from whom I heard this story, the jury assumed that the writer was in his late 30s and early 40s, due to the quality of the prose, and was likely male,  on the basis of the marks of identity in the book. When they opened the envelope with the author’s identification, they found out that the author was a 19-year-old woman, whose main aspiration is to become a filmmaker. In various interviews and public events, Xilonen has said that she wrote the novel, beginning at age 16, inspired by stories from her grandfather — who was a boxer, a photographer, and an immigrant — and by some books and films meaningful to her. The book received significant press coverage, but was snubbed by professional literary criticism, probably due to the stigma of the award’s commercial nature vis-à-vis Mexico’s elitist literary world, as well as Xilonen’s lack of the literary cultural capital necessary to attain reviews in magazines and supplements. This lack of critical attention is a mistake. The novel surely has some marks of Xilonen’s youth — a naïf account of love within a plot that could use more economy and tension — but its linguistic inventiveness, its joyful storytelling, the beauty of its characters, and its empathy to the experience of economic marginalization and migration make it, in my view, one of the most significant and worthwhile novels of 21st-century Mexican literature. The book is not written to satisfy the demands of the literary world, but rather to tell a story of great personal meaning and to do so with the enthusiasm and verbal prowess of a truly talented writer. Xilonen has a more inventive and original literary style than many writers three or four decades her senior, and I think that, if she decides to pursue literary writing further, she could become one of the key writers of Latin-American literature. The fact that this book does not accommodate the prejudices of Mexican literary critics (many of whom use words like “transparent” and “pure” as positive qualifiers) is, in my view, positive. Campeón gabacho is the kind of bold, unapologetic, and emotive work one rarely sees in Mexican fiction. It chooses to engage with its present and its history in a direct and politically relevant way. There are only a handful of authors in Mexican literature about whom this could be said. I would highlight the aforementioned narrative of Yuri Herrera; Antonio Ortuño’s bold La fila india, a timely novel about the killing of Central-American migrants yet to find English translation; María Rivera’s forceful poem “Los muertos”; Cristina Rivera Garza’s essays on necropolitics and writing; and Heriberto Yépez’s forceful and controversial post-poetry and critical essays as some of the other instances of Mexican writers seeking to engage the present. The fact that a lot of these writings are unavailable to American readers speaks volumes about the absence of the Mexican literary voice as a counter to current anti-Mexican rhetoric.
One should always be wary of the machinations of corporate publishers in pushing their authors onto the worldwide stage, and certainly one should also resist the role that these publishers have in creating what we now call “world literature.” Yet, in the case of Campeón gabacho, Random House’s institutional power is allowing for a truly remarkable work of fiction to become available in various languages. At the time of this writing, besides the English translation, the French translation has appeared and I believe editions in Italian and Dutch are forthcoming. One cannot begin to imagine the enormous difficulty of translating a prose like Xilonen’s, full of wordplay, idiomatic expressions, and anachronisms, with an almost musical verbal flow that relies on the Spanish language’s natural syllabic metrics. Andrea Rosenberg’s translation is notably intrepid. Some of the idiomatic plasticity of the original is lost — even in the title they had to opt for “gringo” which does not have the same connotations as “gabacho” — but generally speaking Rosenberg successfully conveys the strength of the original prose. Just to give an example, the novel’s first phrase in Spanish reads as follows: “Y entonces se me ocurre, mientras los camejanes persiguen a la chivata hermosa para bulearla y chiflarle cosas sucias, que yo puedo alcanzar otra vida al putearme a todos esos foquin meridianos.” Rosenberg renders it: “And then it hits me, as the scruffs trail the gorgeous chickadee, hooting at her and talking dirty, that I can get myself another life by beating these pinches australs up.” There are many fortunate choices here that illustrate Rosenberg’s talent as a translator. “Cameján” is a rare anachronistic term referring to lower-class boy that would be difficult to gather as a Spanish speaker, and the expression “scruff” communicates the unkempt nature of the characters. Rosenberg resists translating the Anglicism “bulear” into the common word “bullying,” from which the Spanish slang term is derived, to keep from betraying the informality of the word. She opts for “hooting” instead, which does not have the strong overtones the word “bullying” carries in English. And instead of translating the Anglicism “foquin” into its English direct equivalent, “fucking,” Rosenberg uses “pinche,” the common Spanish expression one would use in this context. The result of Rosenberg’s titanic efforts is that The Gringo Champion carries into English nearly all of the grace, beauty, and force of Campeón gabacho, and Xilonen’s remarkable style is offered a fair rendering in English that should allow Anglophone readers an opportunity to appreciate its brilliance and strength. The centrality of language in the novel is expressed in the book’s epigraph, attributed to Liborio, the protagonist: “Words, like ideas, are barbaric men’s inventions.” One could hardly encapsulate in a better expression the ethos that underlies Xilonen’s powerful novel.
I could speak more about the formal wonders of both Xilonen and her translator, but the final point to be made is that the arrival of The Gringo Champion to the United States in the early days of the Trump presidency is both timely and political. Xilonen dedicates her novel “[t]o all the world’s migrants, which, if we go back to our origins, is all of us.” The novel can be read as a meaningful attempt to imagine the lived experience of the Mexican migrant to the United States. Behind Xilonen’s baroque sense of humor, Liborio’s story is profoundly tragic. The novel captures the enormous violence of the migrant experience (Liborio is consistently beaten and his body is routinely subject to physical violence inflicted by the police, by boxers, and by others); the perils of racialization (American characters frequently point to Liborio’s purported “ugliness” and his love story is in part marked by the characterization of working-class Mexican bodies as undesirable); and the struggle for class mobility with the imagined possibility of the American dream for subjects barred from first-world privilege. This is the story of a Mexican immigrant who could easily be branded as a criminal and a rapist by the voices of white supremacy. In its verbal richness, its humanity, its loving empathy, and its unapologetic depiction of the everyday violence to which migrants are subject, The Gringo Champion is probably one of the most significant novels in translation published in the United States in recent years. Aura Xilonen is an emergent Mexican voice with many things to tell Americans about their neighbors to the south, and with an uncanny talent to narrate the story of her migrant heritage. Few works, I think, are a better response to anti-Mexican sentiments from a Mexican perspective. It is, as such, one of the must-read novels of 2017 and the exciting debut of a young woman who will, I hope, become one of the leading artists of her generation. - Ignacio M. Sánchez Prado
https://lareviewofbooks.org/article/neobaroque-immigrant-aura-xilonens-campeon-gabacho-gringo-champion/












As the President of the United States employs the phrase, “illegal immigrant” to invoke fear, criminality and imply the crumbling of a once great America, Aura Xilonen’s debut novel The Gringo Champion is a fierce—if unintentional—rejoinder to the increasingly ugly narrative surrounding undocumented workers. Xilonen’s novel follows Liborio, a young man who, after a childhood of abuse, decides to leave Mexico for the United States. He crosses the Rio Grande and stumbles through the desert, a traumatic crossing story that Xilonen tells intermittently as flashbacks, as memories prompted by Liborio’s attempts to build a new life in an unnamed border town. Liborio finds work a bookstore where he reads novels and learns English, giving the book its literary feel, but the violence of his childhood follows him, ironically leading him to boxing, where he’ll eventually find success and love.
The Gringo Champion’s plot isn’t what makes this novel compelling; rather, it’s Xilonen’s empathetic character development combined with a deeply original voice. The story, told from Liborio’s perspective, is narrated in a mix of vernacular language and Spanglish. Xilonen has a particular knack for expressionist language; silence is “shredded,” a ransacked bookstore is a “bedlam of books,” and pedestrians are like “befuddled telephone poles.” Rather than the sun simply setting, it lowers “its angles and is heading out, as it does every day bouncing orange among cirrus clouds.” Xilonen’s imagery is always offset by the violence that, for the first half of the book, frames Liborio’s life. After such a poetic description of the sunset, Liborio is pulled back to reality, and asks, “What’s wrong with this goddamn world?”
The Gringo Champion is quite an accomplishment, particularly for a debut novel. But Xilonen’s work is even more astounding considering that she wrote the novel at 19 years old. The Los Angeles Review of Booksnotes that it was the winner of a contest held by “Librerías Gandhi, Mexico’s largest chain of bookstores, and Literatura Random House, the literary arm of Mexico’s Penguin Random House subsidiary.” It was chosen from 392 entries and the judges were surprised to learn that the book was written by a woman. LARB reports that “the jury assumed that the writer was in his late 30s and early 40s, due to the quality of the prose, and was likely male, on the basis of the marks of identity in the book.”
Regardless of the circumstances of its publication or Xilonen’s age, The Gringo Champion is a compelling novel, rich with description and empathetic in its depiction of a migrant worker. Europa Editions, Xilonen’s American publisher, has translated and published some of the most compelling novels in the last few years (including Elena Ferrante’s work) and The Gringo Champion is a perfect fit for the publishing house. Like Ferrante, Xilonen’s novel is unflinching and occupies a clearly political point of view without being a political book. - Stassa Edwards
— Jezbel


‘Yes, they’ve left me stratospherically muddled: my headlights are burned out, racooned, straticated like a panda. Black and blue. Turkeyfied. Back in my hometown they say I’ve got peeperitis — like the green-eyed monster. I can barely see where my peepers are reaching out their claws to touch things. My ears are asymmetrically buzzing, endecibelled by my ass-whuppative encounter with the addos.’
The novel is skilfully translated from Spanish by Andrea Rosenburg. The words that she and young Mexican author, Aura Xilonen, pour out of the mouth of the narrator, Liborio, are an energetic torrent! Reading it is exhausting but addictive. The words are versions of actual words, and in reading them the brain is engaged in an interpretative workout.
Liborio’s language comes from a series of foul-mouthed ‘carers’ and ‘employers’ from whom he receives scant food and no wages. Whilst slaving in a bookstore he teaches himself to read, starting with The Golden Age of Spanish Poetry. By the time the action begins he has read ‘Virgil and Dante, Catullus and Bécquer, Boccaccio and Balzac, Homer and Tolstoy, Cervantes and Dickens, Austen and Borges, Pylorus and Aesop.’ His idiolect ranges from high culture to the lowest but lacks the normal register that most of us use to communicate.
It’s a crazy read. The language is wild, there are no chapters and the narrative is fragmented. Sometimes, in italics, there are flashbacks to Liborio’s childhood in Mexico and his swim across the Rio Grande into the US. In the ‘present’ Liborio lives a perilous existence threatened by street gangs, immigration cops, imminent starvation and worms.
In a way, it’s exactly the sort of novel that I do not like. I particularly hate reading about violence. In the early pages, Liborio, 17, gets beaten up at least once a day. If he’s not being physically assaulted he’s being chased or cursed. It’s horrible. ‘They raise their crushing clubs and give me a few tastes, one after another, on my back, shoulders, and braincase. One precise blow on the back of the scullery knocks me out.’ But then it segues into another type of tale that I would not choose: the unlikely and soppily sentimental sort of Rocky Balboa rags-to-riches boxing story.
I hate boxing too. This is because it requires people to hit other people in the head, sending the brain in its fluid slapping into the inside of the skull. Result? Serious lesions. ‘The scruff leaps at me in a rage — I can smell his tense, jumbled musculature, scented with incendiary, malodorous, murderous perspirations — but before he can tear me to shreds, I see him coming at me and just like that, palindromed, I leap to one side and bring my fist down on his right temple.’
To top all this organised, and disorganised, violence there is romance. Boy meets girl, things go wrong, can they be overcome? ‘Without saying anything, just like that, out of the blue, I plant a kiss on her sleepy lips. Like that, swift, adolescent. Taking her face in my hands.’
The Gringo Champion is probably aimed at the young adult market, although I am not sure how many teenagers have the necessary vocabulary. Their parents, furthermore, might not like them to have access to so many swearwords; the language is extremely coarse, as well as poetic.
In spite of these caveats it is a charming book, centred on a charismatic, if unreliable, narrator. - Josephine Fenton
https://www.irishexaminer.com/lifestyle/artsfilmtv/book-review-the-gringo-champion-by-aura-xilonen-455918.html

A Language In Constant Rebellion: Talking with Aura Xilonen
— The Rumpus



An award-winning Mexican novel honors the American dream
— The Dallas Morning News



Aura Xilonen on making the journey across the border, her own time as an undocumented immigrant and her debut novel.






János Pilinszky - A landscape like the bed of a wrinkled pit, with glowing scars, a darkness which dazzles. Dusk thickens. I stand numb with brightness blinded by the sun. This summer will not leave me

$
0
0
2341884
János Pilinszky, The Desert of Love: Selected Poems, Trans. by Ted Hughes and János Csokits, Anvil Press Poetry; Revised & enlarged ed., 1989.






János Pilinszky (1921-1981) was a unique and compelling voice among the generation of European poets whose work bore first-hand witness to the horrors of war. The distinction of his poetry, as Ted Hughes argues, is both spiritual and artistic: `the desolation of [his] vision is equalled by its radiance'. The depth and power of Pilinszky's poetry are forcefully recreated in these memorable versions by János Csokits and Ted Hughes.
`The Desert of Love' is a revised edition of their earlier selection of his magnetic, intense and haunting poems. The added memoir by Pilinszky's close friend and associate Ágnes Nemes Nagy gives a major living Hungarian poet's view of his achievement.



The Desert of Love

A bridge, and a hot concrete road -
the day is emptying its pockets,
laying out, one by one, all its possessions.
You are quite alone in the catatonic twilight.

A landscape like the bed of a wrinkled pit,
with glowing scars, a darkness which dazzles.
Dusk thickens. I stand numb with brightness
blinded by the sun. This summer will not leave me.

Summer. And the flashing heat.
The chickens stand, like burning cherubs,
in the boarded-up, splintered cages.
I know their wings do not even tremble.

Do you still remember? First there was the wind.
And then the earth. Then the cage.
Flames, dung. And now and again
a few wing-flutters, a few empty reflexes.

And thirst. I asked for water.
Even today I hear that feverish gulping,
and helplessly, like a stone, bear
and quench the mirages.

Years are passing. And years. And hope
is like a tin-cup toppled into the straw.





The silence of the heavens will be set apart
and forever apart
the broken-down fields of the finished world,
and apart
the silence of dog-kennels.
In the air a fleeing host of birds.
And we shall see the rising sun
dumb as a demented eye-pupil
and calm as a watching beast.





The French Prisoner                                                      

Harbach 1944                                                        


On the Wall of a KZ Lager                                                        



Van Gogh's Prayer


One of the greatest Hungarian poets of the 20th Century was the Catholic, János Pilinszky. Fortunately for us, some of his poems have been translated by Ted Hughes and János Csokits and published in a collection entitled The Desert of Love.
Pilinszky's life and work was largely shaped by his experiences at the end of World War II when, having been drafted into the Hungarian army, he experienced some of the horrors of the Nazi death camps. His early poetry, in particular, draws upon those shattering experiences and so it is perhaps no surprise that the silence of God is often more apparent in them than faith, hope or love. Nonetheless, Pilinszky was never a nihilist, as even terribly bleak poems like 'Fish in the Net' reveal
A fair amount of Pilinszky's poetry is available on the web, including the haunting 'Fable' which is worth revealing line by line to maximise its potential to shock, 'The French Prisoner', which is available in at least two different translations, and 'Introitus'. However, there are also other poems, such as 'The Passion', 'Enough', and 'Exhortation' which are less readily available but which are well worth seeking out.
The Desert of Love has an excellent and highly sympathetic introduction by Ted Hughes. The only major omission is any direct reference to the horrendous political situation in Hungary during the late '40s and '50s. And yet poems like 'Introitus' can really only be understood in their political context. This is where books like George Paloczi-Horvath's The Undefeated come into their own. Paloczi-Horvath gives an extremely well-written and powerful account of those terrible years and helps us to understand why Pilinszky fell silent for so long after the success of his first collection.
Introducing Hungarian poetry into the classroom might seem a tall order but, as John Clegg of Durham University has shown, Pilinszky's poems are not only valuable in their own right but can also shed light on Ted Hughes's work. Pilinszky's poetry could also be studied alongside that of his fellow Central European and classroom favourite, Miroslav Holub, but essentially his poetry needs no excuse. It is powerful stuff and deserves to be more widely known.

János Pilinszky (1921 – 1981) served with the Hungarian army in WWII. Harmadnapon (On the Third Day, 1959) established him as a courageous witness to the horrors of mid-twentieth century Europe. Two selections of his work have appeared in English: Selected Poems, translated by Ted Hughes and János Csokits (Carcanet, 1976) — which was later expanded into The Desert of Love (Anvil, 1989)— and Crater, translated by Peter Jay (Anvil, 1978).


Theresa Smith - 'L' reads like one woman’s desperate deconstruction of the world around her—tearing away assumptions, preferring a cosmic vantage point—all in order to better understand the very desperation that has inspired her deconstruction

$
0
0

Theresa Smith, L, Expat Press, 2018.


An archaeological conclave stumbles on a possible skeleton key to unlocking space and time. The Biblical crucifixion is gleefully reimagined as a carnival of mistaken identities and archetypes. A nodal literary figure is resurrected and interrogated on the salacious subtext of his novel as canonical concordance is thrown into carnal upheaval. A chance encounter on public transit becomes a fulcrum of entropic derangement. A species of arcade-style games conceal a vicious intent. The mysteries of a fictional planet are explored. Faith, science, and all manner of human constructs and earthly intuition are tested by Theresa Smith’s otherworldly imagination. The human condition is laid bare through inversion and surgical inquiry. Curiosity is the engine that drives Theresa Smith, the quintessential voice in science fiction you can’t afford to sleep on, and the thrum of her electric heart the compass. Tune in to her signature madcap, boundary-defying innovations in these ten stories with illustrations.


Interview with Theresa Smith


Language is a living record of all sorts of events, if one knows the necessary formulas to parse the dead facts from its shifting dynamism.
Theresa Smith’s writing reminds me that everything I see, everything I experience, everything I love is made up of small subatomic particles spinning and twirling, creating the illusion of a cohesive, ordered existence. Smith is a young writer who has obviously immersed herself and her fiction in the literature of philosophy and the hard sciences. Her slim debut collection of mind-bending stories reminds the reader how precarious the myth of ontological comfort is. I say the collection is full of stories, but I use the word story with some reservation. Though her fictions carry distinct narratives, they feel more akin to philosophies or creative theological treatises. Her writing is deeply Borgesian in its compression, its playfulness, and its insistence on folding itself into literary labyrinths. The opening story, ‘Who Among Us Has Not Stepped Through This Door’, can be read as an introduction to the work as a whole. It traps the reader in a simulation which has the aim of making us “perfectly, quiveringly aware that there is effectively no relationship between experience and its apparent causes or effects.”
 L contains ten stories split into two sections (a structure which also mirrors Borges Ficciones). The longest story is twenty pages, and half of the stories fall under ten pages. Even with such economy they demand concentration and slow, deliberate reading. In the vein of postmodern metafiction—like that of  Donald Barthelme and Robert Coover—Smith drapes her sentences in layers of interpretations. Take, for instance, the opening from ‘Barabbas’:
Barabbas is late. I had a feeling about Barabbas. I have to admit I was seduced by his resume: Herodic palace guard, Oriental astrologer and, here’s the kicker, a speaking role as Pharisee 2 in Matthew 19:7. But here we are, the masses are screaming, the Son of God’s in shackles, Pontius Pilate has to leave at 6:30—and no Barabbas.
We are left groping about even as the story surges forward. Is it a contemporary story of a man named Barabbas? Is it a retelling of the Biblical account? Are we watching actors on a stage? Have those actors been swallowed by the text? In four sentences the perceived subject goes through circuitous changes until it returns, essentially, to its starting point. This is indicative of all of Smith’s stories: they lift us into a vortex of comic and absurd ponderings, carry us around the world, and return us to the exact place we first apprehended. They leave the impression that nothing has happened and everything has happened. The reader is simultaneously unaffected and ultimately transformed.
L is concerned with these sorts of paradoxes. For very short stories, their premises are large and audacious. Each story is sprawling, suggesting countless meta-stories to be explored and considered at the reader’s discretion. This is where her compression and restraint shine. For many young writers it would be too large a temptation to take the offhanded mention of the of new creation myth and stretch the narrative thread to its furthest length. But throughout the collection, Smith shows the maturity of a more seasoned writer, willing to allow many compelling narrative details to remain shrouded in suggestion. Many of these “pocket fictions” are speculative and theoretical and maintain more power in the absence of fully realized explanations. That being said, there are plenty of instances where Smith follows certain speculative strains to more realized ends. The collection includes a story told from the perspective of a tetrahedron; it takes the Biblical crucifixion and reimagines it, and uses mathematics to explore the construct of identity. Smith writes with unmatched assuredness when employing heavy science, metaphysics, and speculative theology. Complex theories are never rendered in a cheap, exploitative manner—their complexities are carried into the fiction.
The role of science in Smith’s stories is distinct, and rendered in a way that cannot merely be assigned a label like speculative or science fiction. In her stories there is a cooperative interplay between narrative and science. In places, she allows the theories to speak for themselves—the science essentially becoming narrative. In other instances, the narrative is structured in graphs and charts, calculated in such a way as to become a science. The border between these seeming disparate disciplines is stretched and blurred as Smith uses whatever tools are available to interpret the world. In an interview with Expat Press, she explained it this way:
I want to be able, eventually, to create a fictional world without necessarily making anything up. I like to create by taking the structure of a concept – say, catastrophe theory in math – and grafting it underneath another concept, like the speech mechanism of a non-human creature, or the way someone’s facial expression changes while they’re telling a joke.
L’s propensity to deal in subject matter that is difficult to parse is not limited to science and hard mathematics. The collection is repeatedly concerned with religion and theology. Smith’s approach to religion finds a way of skirting the all-to-easy pitfalls of naiveté and cynicism. Her stories thread these by approaching religion with extreme interest and no commitments. By rejecting any sort of orthodoxy or dogmatism, she is able to pull from Christian tradition, Biblical literature, and speculative theological thought in a way that employs religion as yet another narrative tool. The plethora of religious themes also lends her writing an intuitive moral center. The subverted Christian vocabulary and imagery adds a weightiness to her stories.
Smith’s sentences are precise, well-orchestrated attacks. The language, although it is lyrical, is filled with a violent energy, an ambiguous insistence. In the same way that the content of her stories contrasts high theory and philosophy with lower subject matter (i.e. video games, planet exploration, relational disputes), she effectively juxtaposes meandering lyrical considerations with tight punchy prose. Take, as an example, her description of a crystal breaking through the pavement in ‘The Third Timekeeper.’ The story eventually reveals the crystal to be one of three timekeeping gods:
The crystal seems to possess just this sort of blind and monadic, dispersed but nonetheless fine-fingered intelligence. An explanation that explains itself, explaining nothing. He observes the singular twitching of its points and edges and duly imagines it capable of probing and perhaps even comprehending the captive language of silence; the intricate network of pauses, falterings and ellipses harbored within the spoken word. It yawns.
For all its lofty aims, there is something at the centre of this collection that is far more fundamental. L reads like one woman’s desperate deconstruction of the world around her—tearing away assumptions, preferring a cosmic vantage point—all in order to better understand the very desperation that has inspired her deconstruction. Smith explores a broad scope of worlds and possibilities in L because sometimes it is necessary to imagine a new universe in order to gain any perspective on the one you find yourself trapped in.
L is not an easy read, and it offers no apologies for its difficulty. Readers should anticipate spending more time on each story than the page count would suggest. This is a book for those who love the interplay of hard science and speculative fiction. It’s a book for admirers of Borges or Philip K. Dick. This is a book for anyone who has ever picked up a piece of philosophy, read until you ceased to understand, and then continued, undaunted, into the muddled and transcendent complexities of unbridled thought. Those who approach literature as a place to arrive at answers will leave L unsatisfied and with a great many more disturbing questions. The collection is aimed at undermining the world’s assurances and reimagining its horrors. Theresa Smith is a smart, sharp writer and her debut is impressive in its excesses and its restraint.
Get this book, read it, and reconsider everything. - Stephen Mortland
https://www.3ammagazine.com/3am/the-view-from-the-cosmos/


The Object of this Story – Theresa Smith

Adolfo Couve - Camondo, a painter, wakes up one morning in his studio with his head missing, it having been yanked from his body the night before. The cloudy jumps from one scene to another in decadent descriptive language are exhilarating, and it is never entirely clear what is really happening and what is fantasy

$
0
0
Image result for adolfo couve when i think
Adolfo Couve, When I Think of My Missing Head, Trans. by Jessica Sequeira, Snuggly Books, 2018.


Camondo, a painter, wakes up one morning in his studio with his head missing, it having been yanked from his body the night before by Marieta, a model. This is a punishment from the gods, who have already taken away his artistic talent. Now, mysteriously resurrected but not quite intact, Camondo wanders about a seaside town wearing a Franciscan habit stolen from church in an attempt to disguise himself.
Published posthumously, When I Think of My Missing Head, by the Chilean painter and novelist Adolfo Couve, here translated for the first time into English by Jessica Sequeira, is a phantasmagorical literary experiment, an existential puzzle with pieces that fit together by secret logic. With tones that are gothic and surrealist, symbolist and magical, this is a highly original work of terror and fantasia.




This posthumous final work by Couve (1940–1998), a Chilean author and painter, is both perfectly readable and totally incomprehensible. Its subtitle is “The Second Comedy,” and it follows La comedia del arte (1995), which shares with this book the principal character of the painter Camondo. Camondo has lost his head—his literal, physical head, which has been turned into wax by the Olympian deities and removed from his shoulders by an angry former model. Few other facts can be ascertained from the narrative, which, while consistently using plain, simple language, jumps from time to time, place to place, and person to person with no obvious pattern. Several conflicting accounts are given of whether and how Camondo gets back his head, and no attempt is ever made to explain how he can live, see, and communicate without its presence. This isn’t magical realism, but an insistent anti-narrative: it takes effort and skill to maintain this sort of clarity at the sentence level without producing some kind of comprehensible overall schema. As a fiercely experimental piece of literature, this will interest fans of Kathy Acker or William S. Burroughs, but conventional enjoyment is almost entirely absent. - Publishers Weekly


The phenomenological condition of headlessness — that is, the absence of a head — has a curiously rich history in Western literature and philosophy. Political theorists from Saint Paul to Thomas Hobbes to Carl Schmitt have taken on the question from a social perspective; interested in the idea of human society as an organic body with a sovereign as head, they have argued that any organization without this head will descend into chaos, and that no matter what claims on behalf of the viability of a headless state might be made by French anarcho-socialists like Fourier, Saint-Simon and Proudhon, and later English corporatists like Barker, Laski, and Cole, society is unworkable should the head be removed. The failures of a ‘headless society’ have been painted in the most vivid of colors.
But what about the individual body without a head? What is the imaginary landscape of the headless person? There is the idea of beheading, the removal of the head as punishment, as exemplified by the guillotine — a clean and clinical manner of separating a body in two resulting in death, a scientifically-designed approach less cruel at least than older methods of terminating a life such as stretching out a body to breaking point with the help of two horses galloping in opposite directions. In addition to the famous decapitations of the French Revolution, from Marie Antoinette to Madame du Barry, there is the beheading of John the Baptist, the result of Herod giving Salome what she desired, immortalized by Gustave Moreau in the intense jeweled tones of his 1876 painting ‘Salome and the Apparition of the Baptist’s Head’; in this image the head retains a sort of life, staring with sorrow and accusation at the woman who ordered it to be severed from the body.
The head has traditionally been thought to contain the mind, the consciousness, such that its removal suggests removal of thought, logical cognition and organized deliberation. Descriptions from the ‘outside’, however, decadent as they may be, do not represent the lived experience of being without a head. Where are the descriptions of headlessness from within, from the perspective of someone missing this part of the body? There is, of course, a paradox in this — how can one think and describe if one is headless? — but where some see impossibility, others see opportunity.
With his final book, the Chilean writer Adolfo Couve takes on precisely this philosophical question. His work incorporates and personalizes the concerns voiced by centuries of Western tradition, centered around the importance of the head which contains the brain as center of consciousness. When I Think of My Missing Head, Couve’s final novel, reflects the questions that preoccupied him at the end of his life. It contains a contradiction from its very title, of course — what does it mean to think without a head? — but from this paradox emerges the fragmentary, oneiric abundance of Couve’s vision, which inquires into what it means to exist as a headless person without coherent rational thought.
A reader who plunges into this book without warning will find herself adrift in a chimerical world without obvious grips. Since Couve narrates in a non-linear style, representing a jumpy and fractured form of thinking, this short novel requires more attention than a traditional book of its size might. Couve is often described by Chilean critics as a writer with a classical style; he himself proclaimed allegiance to a realist French tradition that includes Balzac, Stendhal, Flaubert, Maupassant, Merimée, Michelet and Rénan. That might be somewhat true in his earlier books, even if a UK or US reader still finds these quite ‘experimental’ compared with typical novels from their countries; in When I Think of My Missing Head, however, the structure is anything but straightforward. Some critics have suggested reading this novella as a sort of puzzle book, in which the reader can fit the various fragments together. The metaphor is useful, but only partially — if this is a puzzle, there are gaps and overlaps by the pieces, and such rational logic does not fit the more poetic atmosphere of the book.
All this said, When I Think of My Missing Head is quite clear at the levels of sentence and paragraph. Couve operates in terms of clear anecdotes. It is only when the reader stops and asks how a page connects to the material from a few pages before that the head-scratching begins, as it were. Anecdote follows anecdote but what joins the parts is more theme than plot — the constant of headlessness. An ironic and playful tone throughout lightens up the somewhat grim material; the first and third sections are also recounted in first person, which gives a picaresque quality to the different adventures as they move through spiritual, oneiric and realistic realms.
Taking a step back, the book does have a structure that can be summarized as well. Three parts comprise it: ‘Cuando pienso en mi falta de cabeza’ [When I Think of My Missing Head], ‘Cuarteto menor’ [Minor Quartet] and ‘Por el camino de Santiago’ [The Road to Santiago]. In the first part, the ‘narrator’ is the painter Camondo, a double for Couve himself. Camondo wakes up in his studio literally missing a head, since the night before his model Marieta has yanked it from his body. This is understood to be yet another punishment from the gods, who have taken away his artistic talent. Now, mysteriously resurrected but not quite intact, Camondo wanders about his seaside town, reacting to the discovery of his condition, seeking some kind of normality by wrapping himself in a cloak stolen from church to create the illusion of a head and railing against the gods who have permitted this to happen.
As an outsider, Camondo now experiences life in town with a sense of disoriented strangeness. This leads him to memories of travel with his grandmother. He remembers seeing a disconcertingly headless statue in Florence, which makes him say that: ‘What my grandmother did not know is that I found myself in Florence the night of 17 November 1494’. Here he describes a carnivalesque scene — pure imagination, a dream, or what?— which in turn segues into recollections of bohemian life in Santiago when he and his friends would hold parties involving desecrations of the church. Here, perhaps, lies one explanation for the gods’ wrath.
Couve thinks in similes not metaphors; memories, visions and bohemian reenactments are to him not performances of reality but reality itself. The cloudy jumps from one scene to another in decadent descriptive language are exhilarating, and it is never entirely clear what is really happening and what is fantasy.
Did Camondo really die? Was his ‘wax head’ really plucked off his body? Or does he simply feel this way? Perhaps it is the reasoning mind that separates ‘reality’ from other states, while in the headless mode existence and fantasy co-exist in a cauldron of potentiality. The idea of ‘losing one’s head’ is both metaphorical and literal; just as in Catholic transubstantiation an abstraction becomes reality, the host becoming the flesh of Jesus, here the abstract loss of rationality of ‘losing one’s head’ is represented as a physical loss, a powerful image — one remembers that Couve is a painter. All this is mirrored on a formal level in the book as the plot itself ‘goes to pieces’.
In ‘Minor Quartet’, the second section, we move away from Camondo to a series of other characters. The ‘quartet’ consists of four stories with two parts each, for a total of eight fragments. ‘Bad Head’ tells the story of the madness of model Marieta, ‘Losing one’s head’ the adultery of the clown Tony Bombillín, ‘Head of a girl’ the anguish of an old woman who lives off the memories of her painter father, and ‘Breaking one’s head’ the preparations of a cook to garnish a pig discovered in a waterwheel. These fragments link to one another as well as to the Camondo sections, in more or less obvious ways; each anecdote also possesses such a wealth of detail that it can be read as a story in its own right.
In the third section, ‘The Road to Santiago’, we return to Camondo, on his way to Cuncumén before he goes back to Santiago. The tone in these sections is more allegorical. Camondo meets a collector of antiques and curiosities who has discovered his wax head; inexplicably the dealer turns into a sort of devil who pursues him with empty eye sockets, a putrid green mouth and ugly hands facing backward; at last Camondo ends up in a church where he discovers his head displayed as the head of Saint Tarcisius. From here we move into a section from the perspective of the mentor of Tarcisius, portrayed as a coward who watches as the saint is martyred by circus folk but does nothing. (The circus, here as elsewhere, is seen to be not a docile place of fun and games, but rather a locus of desire and danger.)
The following section is a dream in which Camondo meets a beautiful young woman who desperately wants him to paint her portrait, removing her clothes and begging him again and again, which Camondo refuses out of a pact not to paint anymore. The last section finds him at the house of the young woman’s father, a millionaire in town; Camondo stealthily breaks into a party but is found out and humiliated. The book ends with a deus ex machina, a benevolent divine presence this time, in the form of the Consul General of Chile in New York. This diplomat knew Camondo when he was a great artist and defends him before all; he then has his chauffeur drive him back to Santiago in a limousine, and the book ends in a peaceful drift into sleep. In these final sections, the loss of a head prompts examinations of horror, longing, humiliation, displacement and relief, which reach an existential intensity that one can only speculate were felt by Couve himself.
When I Think of My Missing Head is a macabre work with dusky tones—Couve killed himself in 1998 in his house in Cartagena facing the sea—but it is also a work full of parody, above all about a career in painting. While the book is a stand-alone work, it can also be read productively in relationship with Couve’s earlier novel The Comedy of Art, which not only features Couve’s doppelgänger Camondo as narrator and the same secondary characters that appear in the ‘Minor quartet’ section of When I Think of My Missing Head, but takes on a similar plot of vengeful gods in a small seaside town. This in itself has a tragicomic effect—the great themes of religion, philosophy and art are all put to service in the life of a tired painter in a tired town.
As Ignacio Valente points out, The Comedy of Art marked a turning point in Couve’s work from realism toward ‘a freer and looser way of narrating that gives way to the grotesque, the phantasmagorical, the mortuary and almost postmortuary, the spectral on the very edges of hell… without losing those plausible and almost picaresque dimensions’. The loose style continues inWhen I Think of My Missing Head, which possesses a ‘poetic prose’ that for Rosa María Verdejo expresses a ‘troubling and painful search, saturated by the will to preserve certain life experiences through symbols and the imagination, as a game in which past and present combine in multiple spaces’. José Alberto de la Fuente makes the point more bluntly, writing that the ‘lack of a head’ is ‘a way to conjure up madness and death, to displace desperation and suicide into another temporality’.
Regardless of the effects of Couve’s own mood on this work, it is possible and illuminating to read the novella on terms beyond the author’s life. Other critics have commented on the work’s treatment of the grotesque; Adriana Valdés, who wrote the prologue to the first edition, notes that in When I Think of My Missing Head the grotesque appears to be engaged in a duel with the sublime. Felipe Toro notes that the fragments read like naturalezas muertas, ‘objects in repose (small everyday treasures) exposed to the gaze of the reader’. He also makes the connection between Camondo’s wax head yanked from him without pain and the ‘enchanted head’ presented to Don Quixote in Cervantes’ famous work.
Couve’s influences, as well as those he has influenced, are another area of interest. Leonidas Morales has associated Couve with the Chilean writer José Donoso, who works with similar thematics of closed spaces, big houses, elderly characters and decaying landscapes which serve as allegory. The relationship between Couve’s artistic work and his literature is also a fertile field. In 2002, Couve’s student Claudia Campaña, now a successful professor of art history, assembled a catalogue of his paintings with adjacent commentary, presented at the Santiago Museum of Fine Arts; this included several pieces by the author that had not previously appeared. Campaña has since written other texts on the author’s paintings connecting them to his novels.
When I Think of My Missing Head is a complex headless footnote, a fascinating coda to Couve’s life. It is capable of containing numerous readings from the personal to the mythological. As a translator, I have attempted to capture its quality of precision and multiplicity, in which no sentence reigns sovereign, but every sentence is a daub of paint that further enriches and illuminates a work, a life and a tradition. - Jessica Sequeira
https://minorliteratures.com/2018/03/21/on-headlessness/

Karolina Zapal - One of the most riveting, beautiful collections on immigration, meeting head-on the challenges of exploring the acceptance of difference, taking language and customs beyond borders and living with the cost of both in this world

$
0
0
Image result for Karolina Zapal, Polalka,


Karolina Zapal, Polalka, Spuyten Duyvil, 2018.
karolinazapal.com/
an excerpt


Polalka brilliantly weaves the thread of experience and language together to create a new American flag, one made out of the torn fabric of immigrant dreams, American dislocations, lotteries, and language. With daring and wry wit, Karolina Zapal delivers a timely missive packed with an illuminating punch. - Brenda Coultas




When I first encountered Karolina Zapal's Polalka, I found some convenience in reading the text's arrangements, erasures, and estrangements as only performance--of the immigrant's crisis of assimilation, loss, and fear. I was wrong. This is, more importantly, also a text of pleasure, a site for "the possibility of a dialectics of desire, of an unpredictability of bliss," as Roland Barthes said. Karolina writes like an outsider who has won the lottery and ravaged the game. Polalka plays, pleases, and flirts. It is un-writing written "off-tune by off-breed who tells its holes." - J'Lyn Chapman


One of the most riveting, beautiful collections on immigration, meeting head-on the challenges of exploring the acceptance of difference, taking language and customs beyond borders and living with the cost of both in this world. Karolina Zapal's innovations with language and the page keep this text resonating in us, calling us to read it again, be with her journey again. One of my favorite new books, and I am certain it will be one of yours as well! - CAConrad


Poetry

“To Be Local,”“Customs,” & “Kraj” – Flock Issue 20 (2018)
“Darling”– The Dependent Issue #1: Intimacy (2018)
“Edging”– The Manhattanville Review (2017)
“Office: Parts 1 & 2”– Witness Vol. XXX.1 (2017) * Nominated for a Pushcart Prize XLIII
“Crossroads” – SWP Guerilla Lit Mag (2017) (collaboration with Ryan Mihaly)
“Living Room: Parts 1 & 2” – Bone Bouquet Issue 8.1 (2017)
“To the Lady Who Left the Note”– Indicia Volume 1.2 (2017)
“Język (sections II & III)” – Bombay Gin 43 (2017)
“A Love Letter to Zygmunt Hertz” – SWP Guerilla Lit Mag (2016)

Essays

“Devil in White”– Sinkhole (2018) (runner up, Pop Culture Essay Contest)
“Ki$$ the President” – Foglifter Volume 2 Issue 1 (2017)
“Mała Means Little Feminine” – winner of John L. Rainey Prize, University of Illinois Urbana-Champaign (2015)

Translations

“Sky Writing” – 3:AM Magazine (forthcoming) (collaboration with Ryan Mihaly)

Book Reviews

Emiy Abendroth, ]Exclosures[ – Galatea Resurrects (2016)
Cody-Rose Clevidence, Beast Feast – Galatea Resurrects (2016)
Anselm Hollo, SevenSomething on Paper (2016)
J’Lyn Chapman, BeastlifeSomething on Paper (2016)

Others

Round Table: Text and ImageSomething on Paper (2017)
Co-editor of SWP Folio for Bombay Gin 44 (with Ryan Mihaly)
Interview with Julie Carr– Something on Paper (2016)


Karolina Zapal is an itinerant poet, essayist, and translator. Her work has appeared in The Manhattanville Review, Bone Bouquet, Foglifter, Witness, Bombay Gin, and others. She served as the Anselm Hollo Fellow at Naropa University from 2015-2017. She's an editor with The Birds We Piled Loosely Press and an appointed Bridge Guard in Štúrovo, Slovakia. Born in Poland and raised in the United States, she wonders about lost cities and impenetrable borders. This is her first book. Her website is karolinazapal.com.

Jan Brandt - The more he tries to prove his innocence, the more fierce the accusations, until his only option is open war against the village and its inhabitants.

$
0
0

Jan Brandt, Against the World, Trans. by Katy Derbyshire,  Seagull Books, 2016.
an excerpt




On its publication in German, Against the World was hailed as an immediate classic. “One of the most spectacular debuts of recent decades,” said Kulturspiegel, while Der Spiegel went even farther: “Against the World is the book of books.” Now English-language readers will get their first chance to see what German readers have already learned: this is a big, ambitious, over-the-top masterpiece.
Set in the East Friesia region of Germany in the mid-1970s, Against the World tells the story of Daniel Kuper, the nominal heir to a drugstore dynasty, and his struggle to free himself from the petty suspicions and violence of small-town life. A delicate, secretive boy with too much imagination and too few opportunities, he becomes the target of outrage and fear when strange phenomena convulse the town: snowfall in summer, inexplicable corn circles, a boy dead under the wheels of a train, swastikas crudely daubed on walls. Fingers point, and they single out Kuper. The more he tries to prove his innocence, the more fierce the accusations, until his only option is open war against the village and its inhabitants.
An unforgettable debut, Against the World is an epic account of growing up an outsider, and the pain, violence, and betrayal that accompany exclusion.




As experimental literature becomes more mainstream and as literature as a whole becomes democratized to the point of allowing instant, often digital, traversal of stories from one end of the earth to another, it seems harder and harder to find books that are truly unique in terms of structure. Harder still is finding such a book that uses its unique structure in a way that isn’t gimmicky or distracting. With this in mind, Jan Brandt’s debut novel Against the World is a particular joy, as its style, billed by the author himself as manischen realismus, or “manic realism,” feels incredibly fresh while staying completely readable.
At first glance, Brandt’s manic style appears overwhelming. To leaf through the book is like having too many windows open on a computer screen, with an abundance of visually and tonally different items competing for attention. Brandt’s audacious choices include varying fonts, the occasional image, passages in Latin, letters with scribbled handwriting in the margins, multiple narrators, pages containing only one word and other pages consisting only of the same word repeated over and over again, a large chunk where the pages are split horizontally with two different accounts told above and below the line and other quirks.
However, when taken as a whole, this manic realist style accomplishes two important tasks. First, it makes an 882-page novel of literary prose readable and consistently interesting for multiple parts of the brain. And second, it feels completely current. Though the story begins in a corner of Germany in the 1970s and proceeds from that point forward, this is a truly 21st century novel—one that is aware that readers’ brains are overwhelmed by information, images, politics, theories, spiritual crises, globalization and dozens of other competing stimuli. Brandt’s manic telling mimics that while contrasting it against long, literary sections that include beautiful references to the German landscapes, the intricacies of small-town life and heavy doses of ‘70s/‘80s/‘90s nostalgia.
Against the World feels incredibly fresh, which is a particular accomplishment when considering that Brandt still pays homage to those who influenced him. David Foster Wallace’s presence is felt both in the style of prose and in reference, and the book itself looks to be building upon other pieces of ergodic literature like Mark Z. Danielewski’s House of Leaves. Ergodic literature, a term coined by Norwegian scholar Espen Aarseth for literature in which “a nontrivial effort is required for the reader to traverse the text,” is a field where many pieces are derivative of classics of the form like the aforementioned House of Leaves and Nick Bantock’s classic Griffin and Sabine series. Against the World certainly sits among those works, yet it doesn’t attempt to copy them.
Style aside, it must also be noted that the readability of the English version has a lot to do with the excellent translation by Katy Derbyshire, who brings Brandt’s world to English without sacrificing the German idiosyncrasies that make his story so interesting. This is a particular feat when considering that this is an 882-page book featuring multiple points of view, yet Derbyshire’s translation is consistently marvelous.
Though Against the World is outstanding in many ways, it still has a few flaws. For instance, even with Brandt’s manic delivery the book does slow down for long portions, which serve to beautifully and complexly evoke small-town country life but also deprive the reader of the delicious structural weirdness of other sections. And through a combination of perspective and description, the main character, Daniel, often feels distant from the reader, too mysterious and occasionally less interesting than the other characters.
It feels important for big, bold books like Against the World to be written and published. Though this book doesn’t break any molds when it comes to race or gender, the literary world is still very traditional in terms of style and inclusivity, and the publishing of more unique works will only open doors for underrepresented voices and styles, particularly a beautifully told one like Against the World. Jan Brandt’s admirable debut is great reading for any occasion: complex and hearty while remaining swiftly readable thanks to a great story and a pitch-perfect translation. - Mike McClelland
https://spectrumculture.com/2016/10/19/world-jan-brandt/


When he was a student at Harvard, the poet Robert Lowell sought out Robert Frost and began to read to him an epic poem he had written about the Crusades.  Frost interrupted the fledgling poet and said "it goes on a bit, doesn't it?" and then proceeded to read out loud the opening stanza of Keats'Hyperion, teaching young Lowell a valuable lesson in concision.
If only Jan Brandt had been taught a similar lesson from a mentor or at least an editor.  His debut novel Gegen die Welt"goes on a bit" for over 910 pages. The book was recently released in English as Against the World, translated by my blogger acquaintance Katy Derbyshire (Katy, how did you have the stamina?). With his bloated novel Jan Brandt is seeking give the reader as sense of  totality of a fictitious provincial town - Jericho in Ostfriesland.  He might have learned something from Theodor Fontane, who could invoke an entire world in just a few pages of dialogue.
Jericho is located in what we in the US call "fly-over" country -  a forgotten region that is never a destination.  Brandt's Jericho is literally a "fly-over" town: fighter jets are constantly buzzing the town as they patrol the near-by East German border (the novel takes place in the 1980's shortly before 'Die Wende').  On the other side of the border is Jerichow - a town much like its West German counterpart but in a more advanced stated of decline.  Jericho has seen better days. Businesses struggle to stay afloat.  Young people, if they are lucky, leave to study in distant cities, never to return.  Those left behind turn to drugs, alcohol, heavy metal rock and - in a few cases - suicide.  Even nature conspires against Jericho; it begins snowing in September, and later heavy fog envelopes the town for months on end.  The central figure in the novel is Daniel Kupers, a typical teenage boy who gets caught up in very untypical goings-on in Jericho, and soon gets blamed - mostly unjustly - for everything that goes wrong.
What's frustrating is that Gegen die Welt contains several excellent sections and strands that could be crafted into terrific novellas or novels.  I especially liked the character Bernhard "Hard" Kupers, Daniel's father, a funny and energetic small businessman who does whatever it takes - including arson - keep his drug store afloat, even as he indulges in gambling and adulterous affairs. The dialogue between Hard and his wife "Biggi" is pure comedy.  The strongest piece of writing is the story of the locomotive driver who suffers from Post Traumatic Stress Syndrome after two young people throw themselves in front of his train.  His story goes on for over 150 pages - the bottom half the page, while the top half continues the saga of Daniel Kupers.
Jan Brandt has many such "techniques" for tormenting his readers, and I confess I put the book down for weeks at a time. But, to the author's credit, I did decide to finish Gegen die Welt, and, reading the last third of the novel, I realized Brandt's true achievement.  Gegen die Welt was published in 2011, three years before Pegida  or AfD (Alternative for Germany), yet Brandt predicted the wave of right-wing populism that today is washing over the provinces.  The citizens of Jericho are no different from those in Sachsen or Mecklenburg-Vorpommern. They see their world threatened by globalization, big box stores, automation, immigration - and are attracted to any rhetoric that promises to "make Germany great again."  The best scene in Gegen die Welt is when Johann Rosing - the local real estate and construction baron running for mayor (a "mini-Trump") - mesmerizes the people of Jericho with his speech at a campaign rally:
"Das Schlimmste aber ist die Vernichtung des Vertrauens in unser Volk, die Beseitigung aller Hoffnungen und aller Zuversicht. Wie können wir diesem Schicksal entgetehn? Der Grundgedanke der Hochfinanz besteht darin, dass es nur ein Glück gibt: Das Diesseits. Dieses Glück hängt von der Lebensmöglichkeit ab, die der einzelne Mensch sich an materiellen Gütern verschafft. [...] Das wahre Glück hängt aber vom Grund und Boden ab, von der Mutter Erde, und von den Menschen, von der Qualität der Menschen. Jedes Volk kann nur dann glücklich werdem. wenn es sein  eigenes Leben lebt. wenn es die Güter bekommt, die es selbst zu erzeugen fähig ist... Nur auf das, was man selbst erreicht hat, aus eigener Kraft und Anstrengung, kann man stoltz sein."
Sounds very much like a stump speech by Björn Höcke, and in fact Daniel Kupers later finds that much of the speech was lifted verbatim from Mein Kampf.  Daniel's father Hard is a die-hard FDP voter, but I'm sure that today Hard and all his neighbors would be casting their ballots for the AfD.  It is to Jan Brandt's credit that he does not just depict these folks as caricatures,  but as humans with genuine hopes and fears. - David Vickrey
http://www.dialoginternational.com/dialog_international/2016/12/review-jan-brandts-gegen-die-welt.html


Jan Brandt, born in Leer (East Frisia) in 1974, studied History and Literary Studies in Cologne, London and Berlin, and attended the German School for Journalism in Munich. His novel Gegen die Welt, 2011 (Against the World, 2016) was shortlisted for the German Book Prize and won the Nicolas Born Début Prize. His most recent publication was the autofictional text Tod in Turin (2015, ‘Death in Turin’).

David R. Bunch - a series of short, narratively deranged, fable-like tales which describe in satirical terms a radically technologized future world where, after a nuclear Holocaust, humans have been transformed into Cyborgs, the surface of the Post-Holocaust world is plastic, and thought and action are both solipsistic and deeply melancholy

$
0
0
Image result for David R. Bunch, Moderan,
David R. Bunch, Moderan, Avon Books, 1971. + New York Review Books, 2018. 


A collection of chilling and prescient stories about ecological apocalypse, artificial intelligence, and the merging of human and machine in an effort to survive.Welcome to Moderan, world of the future. Here perpetual war is waged by furious masters fighting from Strongholds well stocked with “arsenals of fear,” earth is covered with vast sheets of plastic, and humans vie to replace more and more of their own “soft parts” with steel machinery. What need is there for nature when trees and flowers can be pushed up through holes in the plastic? Who requires human companionship when new-metal mistresses can be ordered from the shop? But even a Stronghold master can doubt the catechism of Moderan. Wanderers, poets, and his own children pay visits, proving that another world is possible.
“The effect is as if Whitman and Nietzsche had collaborated,” Brian Aldiss wrote of David R. Bunch’s stories. Originally published in science-fiction magazines in the 1960s and ’70s and passionately sought by collectors, the stories have not been available in a single volume for nearly fifty years, and this new edition of Moderan will include ten previously-uncollected stories. Like Anthony Burgess in A Clockwork Orange, and borrowing from the Bible and the language of advertising, Bunch coined a mind-bending new vocabulary. His intent was not to divert readers from the horrors of modernity but to make them face it squarely.





Come to Moderan...
Moderan is one of the most startingly original, provocative & fascinating future worlds in all of science fiction.
In Moderan, men are made mostly of metal. They retain strips of flesh to contain their humanity. They live in Strongholds. They prowl the war rooms of their Strongholds and plan wars.
Quite a world, Moderan. Come visit. The war is about to begin...





A writer whose work I admire vastly. And a writer who has, oddly enough, barely received the acclaim due to him. —Harlan Ellison

unch's first book remains his best-known (though it has never been reprinted): Moderan (coll of linked stories 1971; exp 2018), is a series of short, narratively deranged, fable-like tales which describe in satirical terms (see Satire) a radically technologized future world where, after a nuclear Holocaust, humans have been transformed into Cyborgs, the surface of the Post-Holocaust world is plastic, and thought and action are both solipsistic and deeply melancholy. The book's portrait of a manufactured humanity works as an arraignment of the late-twentieth-century slide into speed-lined rootlessness, and demonstrates his heterodoxy in the world of sf. Of the many non-Moderan stories, "That High-Up Blue Day that Saw the Black Sky-Train Come Spinning" (March 1968 F&SF) is an outstanding conflation of moral seriousness and Grand Guignol, in which children – who often appear in Bunch's tales just as they become monsters or are destroyed (see Children in SF) – are given an unusual chance to escape. Bunch's style at its best conveys resembles R A Lafferty's at his best, though it is far more exclamatory, and rhetorically pixilated, than Lafferty's work. At its most intense, Bunch resembles a diced, gonzo Walt Whitman, sampling (in a frenzy) the body electric. The relentlessness of his vision and the "zany" extremity of his rendering of it ensured Bunch's continuing unpopularity, which was not much lessened by the release of Bunch! (coll 1993), for the contents of that book are if anything more extreme than those of Moderan. His oeuvre is a marker of the wide range of modern sf, but his career marks the reluctance of most readers to explore that range. - http://www.sf-encyclopedia.com/entry/bunch_david_r

Originally published in the 1960s and '70s, Bunch’s dystopian science-fiction stories, set in his signature realm of Moderan—a futuristic Earth covered in plastic and controlled by warring cyborg warlords—are available in one volume for the first time in 47 years.
While genre historians (and few others) will remember Bunch from his inclusion in Harlan Ellison’s revolutionary 1967 anthology Dangerous Visions, this collection of Moderan stories confirms that Bunch was a major—albeit obscure—talent in the New Wave science-fiction movement. Powered by lyrical prose and a deeply philosophical tone, many of the stories feature the character of Stronghold #10, the leader of one of the many perpetually warring districts on the planet. A virtually immortal metal man with few areas of vulnerable “flesh-strips,” Stronghold #10 struggles to come to grips with his humanity in a “plasto-coated” world ravaged by toxic pollution where the mechanical populace is obsessed with war and hate. In “The Miracle of the Flowers,” Stronghold #10 attempts to understand a wandering metal preacher advocating love and pacifism. “Incident in Moderan” exemplifies the callousness of Bunch’s post-humanity. During a brief lull between wars, Stronghold #10 is far more concerned with launching his new weapons than with the death of one of his mortal subjects (a “little flesh-bum”). The only problem with this collection is the unevenness a reader will feel when consuming it straight through. There is a feeling of disconnectedness in some sequences in which the tales are unrelated and some repetition among the stories. That lack of fluidity notwithstanding, this collection gives Bunch’s cybernetic vision of the future new life for a new generation of science-fiction readers. Almost a half-century after these stories were originally released, the thematic power of Bunch’s vision still resonates, the narrative equivalent of a new-metal alloy punch to the gut.
A disturbing, stark, and deeply thought-provoking collection of stories chronicling humankind’s demise into heartless automatons. - Kirkus Reviews


Pain forms the common denominator of the late Bunch’s 58 wrenching short stories, most originally published in minor 1960s science fiction magazines and first collected in 1971. A cyborg dystopia’s polluted planet, now totally covered in gray plastic, houses doomed humans and relatively few “new-metal men” like the nameless narrator. The latter are transformed gruesomely over nine months into creatures of rage and hate, relentlessly blasting one another’s strongholds while thinking themselves secure in their metallic immortality. Bunch provides searing echoes of the Vietnam War and satiric jabs at “take-over” wives whom the narrator banishes to the “White Witch Valley,” all conveyed in overheated prose that suggests hippiedom’s worst excesses. In the most moving story, “The Miracle of the Flowers,” the narrator seems to experience pangs of conscience until a disturbing Nietzschean ending turns his yearning for softening human emotion into acrid bile. Jeff VanderMeer’s perceptive introduction, couched in Bunchian idiom, offers valuable insights. This is a steely view of a robot-dominated future. - Publishers Weekly


In the twentieth century, rapid mechanisation, fierce ideological warfare, and the rise of totalitarian regimes inspired a number of post-apocalyptic narratives, notably Huxley’s Brave New World and Orwell’s 1984. Both of these works imagined highly advanced socialist societies that regulated human obedience to the state through the systematic repression of individualism and free will. These societies deprived man of his most human qualities of love, creativity and independent thought. Effectively, they dehumanised their populations until they were little more than subservient machines.
American short-story writer and poet David R. Bunch carried this notion to its logical and literal end when he envisioned the world of Moderan, where the dominant species were machine-men, men who had transformed themselves into machines for the sake of eternal life. Bunch published his first collection, Moderan, in 1971. Since that time, his stories have been largely overlooked and not been collected in a single volume until a new reissue from New York Review Books. These grimly humorous, pointedly satirical and profoundly existential stories trace the rise and fall of the civilisation as described by a skeptical machine-man. They boldly ask to what extent man, when edited and excised piecewise for maximal efficiency and minimal humanity, remains man at all.
The Moderan society is an Orwellian authoritarian socialist commune created as a solution for the human destruction of natural resources, including the ubiquitous contamination of air and water, and principally, the problem of mortality itself. The solution involves the careful manipulation of climate, the global replacement of soil with plastic and steel layers, the freezing of all large bodies of water, and the mechanical transformation of the human body through a number of “replacement” operations until it has become impervious to any form of decay or sickness. Throats are plated in gold to prevent cancer, hearts are replaceable pistons that pump out pale green blood to joints connecting steel and flesh, and lungs have become flexible metal cylinders that balloon outward to accept air. Children are created by a method of in vitro fertilisation, in which a machine-man and machine-woman donate their respective reproductive cells for their enjoining in a sterile laboratory overseen by programmed machines. The child is born fully fleshed, and when he comes of age, he begins receiving his “replacement” operations until he has become almost entirely metal. Essentially, Moderan seeks to contain all the anarchy and lawlessness of the universe through the precise mechanical reproduction and replacement of original natural processes.
Because the protagonist of these stories accepted the ways of Moderan before significant deterioration of his body, he was transformed into a stronghold, an elite class of machine-men who continuously wage war against each other’s forts for the purposes of maximal destruction and self-preservation. The term “stronghold” not only refers to the machine-man’s fort itself but also to the machine-man himself. His original human name has become obsolete, and he is exclusively known as “Stronghold #10”. In the collection, Bunch is playfully ironic with the naming of things, and names are often puns, euphemisms, and double entendres. For instance, Moderan itself is a pun on “modern”. The “Joys” refer to leisure activities, which include lovemaking with mechanical women. But they are actually the cause of much despair and sadness. Death arouses so much dread and fear that the machine-man must qualify or even avoid the word. He refers to it as “natural-causes death”, “old-fashioned death” or the “Big Dark of the Cold Nothing” as if he were always trying to distance himself further from the possibility of dying. As in any society, names become signifiers of cultural values.
One of the implications of the catechism of Moderan is a universal repulsion with human flesh. The Moderan child’s transitory period with flesh has become a fragile embryonic stage prior to the final transformation into machine. Human flesh has become an obsolete form. In Darwinian terms, the fully fleshed human has become the less evolved species, an ancestor to modern machine-man. In this collection, the unmodified, unreplaced human becomes a rare, mythic figure because he is disappearing into history. Human appearances in Moderan are often strange, inexplicable accidents, as if they were ghosts delivering messages from the dead.
In the cleverly inventive story, ‘A Glance at the Past’, machine-men and machine-women journey from the far reaches of Moderan to gawk at a human heart that has been preserved as a curiosity in a museum exhibit. They view the human heart with pity and wonder at its primitive and monstrous form. Bunch quotes from a pamphlet written by the Moderan people describing the exhibit: “Today, after viewing this monstrosity, you and I must feel great pity for all our ancient ancestors. It was their poor fortune to be born so long ago and inhabit a world where such a thing as this was everyone’s common danger, not the clowning mutant exception, but the common sober rule. No wonder they were wavery and unsure, mushy and vulnerable, scared half to death most of the time and prone to be soft-headed.” This is a finely wrought moment of irony, in which the supposedly advanced civilization proudly congratulates itself for escaping the ignorance of its ancestors. The Moderan people are vulnerable to such hubris because they believe they have outwitted God and become deities in their own right. The Modern people seem to have expunged from their memory the fact that they were once entirely flesh themselves. In this passage, it is interesting that the machine-man enforces a sort of existential distance from the flesh-man. Machine-man believes himself to be a godly species all his own. The past is a source of shame rather than pride. The Moderan society has erected an imitation world that is so plausible that its people not only believe in the truth of the imitation but also start to doubt the existence of the original. For the Moderan people, to stare backward is to stare into an abyss.
Moderan society values hardness, militancy and hatred, while it seeks to abolish love, intimacy and compassion. For the machine-man, love is an anachronistic element of human culture and a threat to his civilisation. He believes that love is a form of weakness that distracts from his greater purpose of serving the state through deep meditation and war. The family unit is organised so large physical distances separate members leading hermitic existences and children only see their fathers on holidays for five-minute visits. The family has been economised so the roles of parent and child have been narrowed to the basic functions necessary for the welfare of the Moderan state. Children often undermine these prescribed roles by wriggling out of their solitude and demanding love from others.
Brief family reunions are often comical and tender scenes, in which the child attempts to elicit affection from the withholding parent. In ‘The Complete Father’, a daughter visits her father after one of her significant replacement operations. She starts pleading that they see each other more frequently and act like the loving parents and children on human television. Her scandalised father starts recounting the horrors of ancient, flesh-based family life: “People lived together in clusters of rooms, whole families lumped not only in each other’s consciousness, but together in sight and smell as well as feel. Their personalities were untrue; their characters developed twisted; they were walking nightmares of contradictions because they warped one another by their proximities.” The machine-man obsesses over the purity of the mind because he believes that the mind should always be engaged in the solution of some “universal deep problem”, or in contributing to the advancement of his civilisation. The machine-man’s obsession with solitude is almost as great as his obsession with immortality. Moderan men are all essentially hypochondriacs fearing the most remote source of infection that might compromise their pristine health. In similar fashion, they fear contamination of their minds by the subversive thoughts of others. In a broader sense, the paranoia over the integrity of body extends to that of the mind.
But in ‘The Complete Father’, the machine-man never really believes completely in what he preaches to his daughter. He seems to be saying what must be said or what is expected of him as an abiding citizen of Moderan. While he is excoriating closeness between family members, he is contending with feelings of love for his own daughter. The machine-man narrator sees his daughter dab at her eyes, and he feels “the love tear deep inside him trying again to embarrass him”. Bunch’s machine-man is highly complex because he is always torn between rationality and emotion. The heart (even a mostly steel, mostly artificial heart) rebels against the head. He is after a singleness of mind, a completeness of faith in the scripture of Moderan, but doubt always insinuates itself and nudges him toward existential crisis. The stories of this collection tend to pivot on the machine-man narrator’s doubt toward indoctrinated beliefs regarding the fallibility of flesh-man. When he declares the greatness of the machine-man civilization, he is instructing his daughter but also assuring himself. Despite all his self-flagellation and his attempts at training his own mind to believe otherwise, the narrator cannot help but feel love for his daughter. In Orwellian terms, he is constantly guilty of committing the thoughtcrime of love. The machine-man yearns for the immortality of the machine, while subconsciously and shamefully yearning for the feeling of man.
The protagonist is haunted by death, and his waging of constant warfare is only a distraction from his questioning whether he is truly immortal. In the highly allegorical story, ‘Has Anyone Seen this Horseman’, a horseman tied to his horse visits the protagonist. The allegorical roles have the explicitness and solidity of a fable or an ancient Greek drama. The horseman claims the ropes represent conscience, while the horse, which has been blinded, represents duty. Visitors to the stronghold, like the horseman, children or fully fleshed wanderers, in the fashion of Shakespeare’s fools, bear difficult truths in the guise of insanity or clownishness. Toward the end of the story, the protagonist describes his feelings toward warfare to the horseman. They betray a loss of conviction: “And since it’s come to a discussion, I guess I’m happiest when I’m steel. I guess I’m happiest when I’m in my War Room handing the big orange switch of war to ON and pressing the buttons of launchers. Or, to put it another way, I’m not unhappy or worried or asking questions then—and I’ll settle for that.” The protagonist assumes that the reason for his existence is to wage war but he risks his own sanity when he starts to question whether that war has any purpose at all. The name “Stronghold #10” is ironic because the machine-man is actually weak-willed and prone to lapses of faith. In fact, his ideals are not strongly held at all. He is a creature of deep insecurity, an agnostic who professes to be a believer, or a skeptic who is ashamed of his own skepticism.  
In this highly accomplished and deeply imagined collection of stories, Bunch suspends the machine-man between the realms of machine and human. The tragedy is that the machine-man cannot escape this condition of inbetweenness unless he kills either the machine or human part of himself. These stories are ultimately concerned with what Camus proposed was the only serious philosophical question—that is, the question of suicide, of deciding whether or not life was worth living. In one of the most poignant moments of the collection, in the story, ‘The Final Decision’, the protagonist seriously contemplates suicide and plans to disassemble his machine parts and store his flesh in a box. He cannot find happiness in war-making, love for a metal woman or any of his former joys. The machine-man suffers such despair because though he has been assigned a definitive role in society, he is still eluded by a legitimate sense of purpose. He realises that the Moderan world is all artifice. He knows that he is simply playing a game to pass the time. In Moderan, he functions as a soulless machine and not at all as a human being. His existence in Moderan has become a non-life, a form of spiritual death. For Bunch, love and purpose sustain man, whether part-machine or otherwise, and when neither can be found, he longs for another world. The machine-man does not know what actual death constitutes but at least it contains the possibility of a different sort of life. - Darren Huang
https://www.3ammagazine.com/3am/92610-2/


In the earliest days of this blog, I declaredDavid R. Bunch to be "unjustly neglected". This was true back then, but not nearly as true as it is today, when all his books are out of print and usually sell for high prices on the secondary market (if you can find them).
After I wrote that post in 2004, Jeff VanderMeer and I started talking about ways to get Bunch back into print. I sought out every stray Bunch story I could find. I tracked down the rightsholder. I typed up a section of Bunch's novel-in-linked-stories Moderan before tendonitis forced me to stop typing much of anything for a few months, and made the thought of returning to typing up Moderan painful. Various obstacles presented themselves. (I started a master's degree. I became series editor for the Best American Fantasy anthologies. I moved to New Jersey. My father died. I moved back to New Hampshire. Etc.) In amidst it all, I couldn't follow up on the idea of reprinting Bunch, though it was never forgotten by me and a few other folks, at least.
Jeff and Ann VanderMeer moved from one success to another, in terms of Jeff's writing, Ann's editing, and their joint anthology projects. As they began putting together The Big Book of Science Fiction, they thought of Bunch, ultimately reprinting three of his Moderan stories, the first time any Bunch had been reprinted in almost 20 years. 
And then they wondered if maybe they could find a way to do what we'd dreamed of doing more than a decade ago: Bringing Bunch back into print.
Their tremendous efforts have now paid off. New York Review of Books Classics will publish a new edition of Bunch's Moderan, possibly with some previously uncollected and/or unpublished Moderan stories (Bunch kept writing about Moderan after the book was published, and always dreamed of a complete Moderan volume. It's too early to say whether this edition will be able to be that).
Jeff and Ann are generous in crediting me with some of this, but the truth is that they picked up a ball I'd dropped and ran with it farther than I ever dreamed possible. My greatest hopes a decade ago were to bring some of Bunch's work back into print either via print-on-demand technology or through a small press that would do a limited edition for collectors. He's such an odd, esoteric writer that I didn't think more would be possible. And more might not have been possible then — the literary world has changed a lot in the last ten years, and it seems to me far more hospitable now to the sorts of things Bunch did than it was then. In many ways, our current era has finally caught up to David Bunch.
It's important, I think, to note that Bunch's work was very close to being forgotten. He never had a large audience, despite publishing many short stories over a period of nearly 50 years, and getting enthusiastic support from such influential writers and editors as Harlan Ellison and Judith Merril. (Indeed, he not only didn't have a big audience, but many readers actively loathed him. The few editors willing to publish his work inevitably got letters from outraged readers who complained that Bunch's stories and vignettes didn't have plots, weren't written in good English, and were much too weird.) The original edition of Moderan was a paperback published without fanfare in 1971. His later books came from tiny presses. He died in 2000, almost completely out of print. Until The Big Book of SF, the most recent reprinting of a Bunch story that I know of is "2064, or Thereabouts" in Bruce Coville's Strange Worlds (the story had previously been included in 1993's The Norton Book of Science Fiction, probably the most recent Bunch anthologization before that).
But now at least some of that work will be saved, and Bunch's words will be read again by a world in many ways more prepared to understand them than at any other time, as writers like George SaundersMatthew Derby, and Ben Marcus, among others, have helped readers learn how to read such writing.
I always struggle with how to describe Bunch's work. I like Jeff's comparison: Philip K. Dick meets E.E. Cummings. John Clute in the Encyclopedia of Science Fiction is good, too: "Bunch's style at its best resembles R A Lafferty's at his best, though it is far more exclamatory, and rhetorically pixilated, than Lafferty's work. At its most intense, Bunch resembles a diced, gonzo Walt Whitman, sampling (in a frenzy) the body electric." 
Comparisons only go so far. Bunch is utterly unique.
Perhaps the best way to let you know the great treat you are in for when the NYRB edition of Moderan is published is to give you some little bits of Bunch. Here, then, a few passages from various pages of Moderan:

Quaint they were, these records, strange and ancient, washed to shore when the Moderan seas finally unthawed.  Played in the old-fashioned machine way we, the beam people, the Essenceland Dream people, easily divined, they told of a very different world, a transition world, if you will, between what we are now and the death and defeat these people hoped to overcome.  New-metal man!  It does have a ring.  MODERAN!  It did seem pretty great in concept, I'm sure, and, who knows, perhaps it had a reasonable chance of success.  But all societies, all civilizations, all aspirations it seems must fail the unremitting tugs of shroudy time, finally, leaving only little bones, fossils, a shoe turned to stone maybe, a bone button in the sea perhaps, a jeweled memento of an old old love.
  

Flesh seemed doomed that year; death's harpies were riding down.  The once-beautiful, sweet and life-sustaining air was tinged with poison now, and man drank at his peril from the streams that had once been pure.  He prayed to a God that was said to be in all things good, true and beautiful, but especially was thought to be all sternness and goodness, justice and loving-care, in some milk-white place far away, "On High."  And those prayers if answered were answered very obliquely indeed.  For the air got deeper in poison from the tinkering with lethal things the flesh-man indulged in when not praying, and the water got fuller with danger as each new explosion pounded the bomb-fevered air.  There was talk of the End; great discussions were handled in great halls across the land.  Treaties were signed among statesmen to help the air get better, to allow the streams to recover and run pure once again.  But even as the flesh-hands grasped the pens to scrawl the marks of good faith in some countries, fear lashed at capitals in other countries.  Arsenals were tested anew.  Things done were undone.  The air got sicker; the streams ran not pure but pure danger-- There seemed no chance for flesh-man, and his God seemed entirely silent wherever He was, wherever His white throne was.  The HOPELESS signs were out everywhere.  Little children asked that they be allowed to go quickly and not grow up hurting and maimed.  Adults in what should have been the full flower of brave manhood and fair womanhood quaked, looked heavenward for some hopeful sign and, finding none, fell down and cried bitterly.  The aged ones, quavering and whining now, finally decided that yes, truly they were most glad that they were so very old.  The flesh billions courted at the Palace of Danger so ardently had turned against them and the mass wedding of Death and Destruction seemed now all but assured.

     "Maybe you could camp here until the time comes up to talk, and then I could hear your tale," I said, because I had my humor about me as well as one of my feet in safety, in the door of the peep-box of steel.     "Just say I found the Answers," he said.  "Just say you've seen the walking-talking Don't-Care man, one being who has escaped The Grip.  It wasn't easy, it took a long time, and planning, but I think I've achieved it finally, the ultimate resolution of that built-in agony, the Life-Death Predicament of Man." 
     That was a big statement he'd just loaded out there at the last.

  
So do you wonder that I sit in my hip-snuggie throne in the Innermost Room of Authority, sometimes for days on end, calm as a cold bowl of oil, my heart on REST, my brain on MAX and think on Universal Deep Problems?  I have so many problems!  We have so many problems, inlooping problems, intertwining problems, interwoven problems.  And, really, how to do these circles is not even a beginning of THE PROBLEM.
- Matthew Cheney
http://mumpsimus.blogspot.com/2016/12/the-return-of-david-r-bunch.html




I'm not in this business primarily to describe or explain or entertain. I'm here to make the reader think, even if I have to bash his teeth out, break his legs, grind him up, beat him down, and totally chastise him for the terrible and tinsel and almost wholly bad world we allow.... The first level reader, who wants to see events jerk their tawdry ways through some used and USED old plot -- I love him with a hate bigger than all the world's pity, but he's not for me. The reader I want is the one who wants the anguish, who will go up there and get on that big black cross. And that reader will have, with me, the saving grace of knowing that some awful payment is due...as all space must look askance at us, all galaxies send star frowns down, a cosmic leer envelop this small ball that has such great Great GREAT pretenders.
--David R. BunchIt is not a surprise that
David Bunch's hundreds of short (very short) stories have been nearly forgotten, his few books gone out of print nearly as soon as they sneaked their way onto unsuspecting shelves. It is not a surprise, but it is a shame. A travesty. An indication of all that is wrong in the best of all possible worlds.
That Bunch's large body of small works has become little more than a footnote in reference books is not a surprise because Bunch was never an easy read. His prose has been called "convoluted", he was said to be a writer who alienated readers. "Convoluted" may be an accurate term for the feeling one gets from reading Bunch's sentences, but it is not an accurate term overall because it connotes bad writing, and Bunch was not a bad writer -- exactly the opposite. "Dense" is a better way to describe those sentences, those little stories of immense weight. "A miracle of language" might be the best description, though.

Out from the black-curtain area those compilers from another unit would swagger and stand looking at us like we were cold spit on the floor, and then they would gaze all around our area as if seeing everything clearly in a kind of blanket stare and evaluating everything correctly in a kind of God's judgement just before ambling on up to get their doughnuts, and their coffee or tea, with the sure walk of Captains to the snack bar.
("In the Empire")

I've been reading a bunch of Bunch over the past few days. I knew I wanted to write about him, as I have wanted to write about him for years, to shout his name out to the world, to say, "Look what you have ignored!" But I hadn't read much Bunch in a long time, and I needed to refamiliarize myself with the specifics of the tales, to try and figure out how he did what he did, because from the first story I read (in Dangerous Visions) I could describe the effect of Bunch on the brain -- he sizzles the senses, he snaps the synapses, he makes you go back to page one and start all over again -- I've never been able to figure out, precisely and incontrovertibly, HOW he achieved his effects.
(Another Bunch effect: He's contagious. Look at that ALL-CAPS up there. Oh, DRB, what have you done to me!)
It's been said that when Bunch was publishing one story after another in Amazing, Fantastic, If, Galaxy, and The Magazine of Fantasy and Science Fiction during the 1960s and '70s that readers were outraged -- they felt the stories were deliberately opaque, that he was mocking them and their desire for linear narratives with clear plots and sympathetic characters.
He was.
But he was doing it out of necessity, and somehow he convinced editors to let him get away with it. (Perhaps because he didn't take up too much space. It's a rare Bunch story that lasts for more than a few pages.)
What readers who decided to hate Bunch, to deliberately Not Get It, missed out on were, among other things, some of the best first sentences and paragraphs ever published in genre magazines:

At first I was always scared that the policemen would come. And there I'd be up in my poor little room kicking this head. So the extreme pleasure I would be getting would be tinged with fear -- not guilt, not at all -- but fear that sooner or later those big blue men would come on their leather-cloppy feet -- heel plates thundering, thick knuckles pounding, and say, "Who's that up there making all that noise? Like kicking a head. Who's it? OPEN UP!!" And there I'd be.
("Any Heads at Home") 

It was early along in my Stronghold reign, after I had won me a couple of world Max Shoot-Outs and had established myself as the current Greatest Man, that I began to think again of other things; I began to think of ... aspects ... Purpose ... Beauty ... Community Interest...
("The Bird Man of Moderan")
There wasn't much we could do about it. Mostly we just did our job, which was to dump the cans and scoop up the sacks and the broken lamps and the pieces of chairs and the old picture walls and the kids and put it all in the back. Where the teeth were.
("In the Time of Disposal of Infants")

The wonder of Bunch is that all of those first sentences and paragraphs are followed by equally skilled, surprising, magical sentences and paragraphs. Each story works its way toward endings which are unpredictable, disturbing, darkly funny, and utterly apt.
Reading lots of Bunch is an exhausting experience, but also fulfilling, for the vast majority of his stories are -- given close attention -- immensely rewarding. You would think that reading such SHORT stories would be easy, quick, light. Not in the least. There are some Bunch stories which I have spent an hour reading, working slowly through the sentences, going back and forth and back and forth, imagining and savoring, constructing and reconstructing the sense and imagery in my mind.
In
Trillion Year Spree, Brian Aldiss says of reading ModeranBunch's collection of linked stories and not-quite-stories: "The effect is as if Whitman and Nietzsche had collaborated to rewrite a typical Heinlein-Anderson-Niven-Pournelle future history story. As such it is a unique book in the science fiction field." He goes on to say: "Moderan appeared only once, in paperback in the USA in 1971. Like so many good books in SF's history, it vanished in the flood of hype which launches many lesser fictional craft."
 Judith Merril put a number of Bunch's early stories in her Best SF anthologies, Harlan Ellison invited Bunch into Dangerous Visions, and, more recently, the controversial LeGuin/Attebery
The Norton Book of Science Fiction including one of Bunch's tales of Moderan, "2064, or Thereabouts". A collection, BUNCH!, appeared from Broken Mirrors Press in 1993, and in 2000 Anamnesis Press published a collection of his poetry.
But so much of Bunch has been left uncollected, and all but a handful of stories are extremely difficult to find. Judith Merril said Bunch had published 200 non-SF stories before selling his first SF story to If, and throughout his career he published nearly as much in small mainstream journals as he did in the SF magazines. (Some of these stories are collected in BUNCH!, and they don't feel too different from the SF stories, though they tend to have fewer machines.) At best, it seems, only 1/3 of Bunch's stories have ever been collected.
I have a copy of one uncollected story, "Doll for the End of the Day", from the October 1971 issue of Fantastic. It's essentially a horror story, and one of the most horrifying I've ever read, a tale of how one man takes out his frustrations, and the art that can be made from blood. If the rest of Bunch's uncollected work is of a similar quality, then the fact that it has remained uncollected means we have been deprived of knowing some of the best writing of the 20th century, in or out of the SF field. Scattered throughout hard-to-find old SF magazines and even-harder-to-find old literary journals is a wealth of wonder, and it's nearly impossible to know what we have lost through their obscurity.
David Bunch
died a few years ago, forgotten except by some dedicated fans. His work should have changed the landscape of the SF genre. It still should.
Flying saucer stories were a little too mundane for these old rumor tigers, each of whom was a minor wise-person in many areas, not including of course the area on how to live on Earth with the world as presented to them by history and beyond their blame and, in large measure, beyond their power to alter and make amends for. In other words, these derelicts couldn't adjust, roll with the punch, make the best of it and all that. They were hung up on things like how to earn the daily and how to pay consistently for a roof that didn't leak too much to be under at night in moderate to heavy wet stormy weather. They were losers. Protestors. Disturbers. Snarlers and howlers until the end. YES!
("That High-Up Blue Day That Saw the Black Sky-train Come Spinning")

- Matthew Cheney
http://mumpsimus.blogspot.com/2004/02/unjustly-neglected-david-r-bunch.html


 
David R. Bunch, who passed away in 2000 at age 74, may be the
best kept secret in New Wave sci-fi. As far as I can tell, only two of
the hundreds of stories he wrote are still in print. These two tales,
included in Harlan Ellison’s pathbreaking 1967 anthology Dangerous
Visions, served as my introduction to Bunch’s work.  And what a
stunning introduction they were—in an all-star collection, filled
with the stars of 1960s sci-fi, Bunch’s two brief tales impressed
me more than any of the other illustrious narratives.
Ellison himself clearly recognized Bunch's

exceptional talent. Bunch was the only contributor
to have more than a single story accepted for
the volume. In his intro to one of the stories,
Ellison noted that Bunch was "a writer whose
work I admire vastly. And a writer who has,
oddly enough, barely received the acclaim
due to him." Looking over the assembled talents
who participated in Dangerous Visions—a cast
of free radicals that included Philip K. Dick, J.G.
Ballard and Samuel R. Delany—Ellison added:
"Bunch is possibly the most dangerous visionary
of all those assembled here."
I was so struck by Bunch’s whimsical and

outlandish prose style and arch attitudes, that I
decided to track down more of his work. This proved much harder
than I anticipated. Bunch only published two short story collections
during his career, and both of them have been out-of-print for
decades. A few second-hand copies are available from online
retailers, but are usually sold at astronomical prices. I did some
online snooping and found that, for some puzzling reason, several
copies of Bunch's most famous workModeran were available from
booksellers in Spain at only modestly outlandish prices. I placed
an order from a librería in Granada, Spain. When my copy of
Moderan arrived a couple weeks later, I opened the package in
eager anticipation—only to learn that it I had just purchased an
(out-of-print) Spanish translation of Bunch's book. At this point, I turned
to US sellers of overpriced, beat-up, out-of-print sci-fi paperbacks,
and after shelling out a sizable chunk of change, I finally acquired
Bunch's Moderan in English.
Yes, it was worth the time and trouble. Bunch didn't play by the same

rules as most of his peers in the genre fiction field. Moderan is written
in an extravagant first-person style that attempts to emulate the
speech patterns of a robot-and-human mashup from a future dystopia.  
Every sentence and paragraph of this book has been polished to a
fine metallic finish, and while reading it I found myself compelled to
recite certain passages aloud, just to savor the odd cadences
and phraseology.  
Here our narrator talks about the scientific breakthrough of Moderan

society—which consists mostly of quasi-men who have replaced the
majority of their flesh parts with advanced metal components. The
most privileged members of the society are more than 90% metal. 
"As steel men we were essentially but extensions of what man has

always been. The essential man had been extended, I'm trying to say.
The essence of normal man was and is and always will be the feeling of,
'I AM the greatest and most deserving thing in ail the Universe and I

should have preference wherever I go.' This is true collectively and
it is equally true individually. There was never normal man so lowly but
what he, if given the smallest smallest chance to rise, would start
regarding himself as a winner for sure. The domain of his aspirations
will have no NO ceiling and no NO walls: The whole universe will be
his pumpkin, his and his alone. A ghastly, slimy, ungodly contrivance
he, in many ways, is. But he has, let's face it, one saving grace. He is
to be counted on to be his ghastly, rotten, slimy, true-bad self until the
end. He is reliable, let us say, in that his total badness is assured. And
in that he is godly."
Unlike almost every other dystopian sci-fi book,
Moderan lets the rulers

of the degraded future society speak for themselves, in their own words,
and in defense of their own actions. For this to work, Bunch needs to
impart a degree of hidden irony and double-meaning to virtually
every paragraph in the book. Yet he also gives his warlord narrator a
touch of a poetic sensibility, and even a bit of human sentimentality. By
any measure, this is virtuoso performance—and I can’t think of more
than a half-dozen sci-fi authors of the era who could have pulled it off
with such finesse and persistence. The end result is an odd but
convincing combination of humor, social criticism and psychological
insight.
The closest book to
Moderan, among the other futuristic works of its

era, is Anthony Burgess's A Clockwork Orange, released around the
same time that Bunch began publishing his Moderan stories. Like
Burgess, Bunch realized that the conceptualization of a different kind
of society ideally involves the creation of a different kind of language,
a new body of speech patterns. Burgess's wordplay is largely indebted
to Joyce and other experimental authors of the first half of the 20th
century. Bunch's sources are harder to pinpoint, but his futuristic
metal men sometimes remind me of medieval chroniclers in their
language, at other times their words resemble the belligerent taunting
of skinheads at a British football match right before the rioting and
hooliganism get out of control. To emphasize the effect, Bunch liberally
uses exclamation points and all capital letters. Yet he also mixes in

sweet metaphors and quasi-Shakespearean imagery. The finished
product is sui generis, a way of expression that exists solely within
the pages of this book.
The philosophical content in
Moderan is almost as fascinating as

the work's linguistic effects. The name Nieztsche  does not appear
anywhere in this book, but clearly his fingerprints are all over its
dystopian society. In Moderan, the sword is truly mightier than the
pen—and supersized bombs are mightier than either. The practical
result of the melding of advanced metals with flesh is that the
'improved' citizens of Moderan are almost indestructible. This new-
found invincibility inspires them to devote most of their energy to
warfare and domination. Many of the most poetic passages in the
book are devoted to singing the praises of various weapons and
their consequences. Behind all this bluster, Bunch makes a case
for peace and fellowship—but only by presenting this over-the-
top counterexample. 
The only clumsiness in this book is due to its origins as separate

short stories. Bunch made some token efforts to create the appearance
that Moderan is a novel not a collection of isolated tales. But he
didn't successfully integrate the separate works into a flowing,
holistic narrative. As a result, the connecting passages don't
adequately connect, and the individual sections are marked by
repetitions and occasional contradictions. In most of the stories, the
Moderan civilization is devoted to warfare, but in a handful of  
'chapters'the narrator adheres to much different priorities, aiming
to spend as much time as possible meditating over deep philosophical
issues. Another cavil: too many of the stories here repeat a predictable
plot of a visitor coming to a warlord’s stronghold and sharing a
more humanistic and traditional viewpoint. The ensuing dialogue
between worldviews is fascinating, at least at first, but not after
the fifth or sixth repetitions. Even with these flaws, Moderan is a tour
de force, worthy of praise (and a return to print); but it would have
been even better if Bunch had exercised some judicious editing and
pruning.
Although I offer these tiny gripes about the book, my main
complaint is targeted at the parties who have kept this work

out-of-print for decades, and haven’t salvaged more of the
hundreds of stories Bunch published in magazines during his
lifetime. Make no mistake, David R. Bunch was a big-time talent

even if he only left behind a small-time reputation. He can't
change that now, but we can…and should. - Ted Gioia

http://www.conceptualfiction.com/moderan.html



Review of Moderan by David R. Bunch

Edmund Gosse - 'Father and Son' which has been described as the first psychological biography. "The comedy was superficial and the tragedy essential,"

$
0
0
Image result for edmund gosse father and son
Edmund Gosse, Father and Son: A Study of Two Temperaments, Heinemann, 1907.


Father and Son, a memoir first published anonymously in 1907, was Gosse's second book and is arecord of his struggle to 'fashion his inner life for himself.' The book describes Edmund's early years in an exceptionally devout Plymouth Brethren home. His mother, who died early and painfully of breast cancer, was a writer of Christian tracts. His father was an influential, though largely self-taught, invertebrate zoologist and student of marine biology who, after his wife's death, took Edmund to live in Devon. The book focuses on the relationship between a sternly religious father who rejects the new evolutionary theories of his scientific colleague Charles Darwin and the son's gradual coming of age and rejection of his father's fundamentalist religion. It was immediately acclaimed for its courage in flouting the conventions of Victorian autobiography and is still a moving account of self-discovery.


Father and Son is a classic account of a childhood, a much-praised autobiography published by Edmund Gosse in 1907, nearly 20 years after the death of his father, the naturalist Philip Henry Gosse. Over and over again, it was a reference to that marvellous book that followed my answer to the question, "What are you working on these days?", the standard question to a writer whose work is only vaguely familiar. For nine years or so, until 1984, I replied "Edmund Gosse," and for another six years (from 1996 until a few months ago) "Philip Henry Gosse." Again and again, my questioner's response was "Ah, Father and Son."
It is the only book by either of the Gosses that is in print today, though in the years between 1840 and 1928 they published between them more than 90 books, as well as masses of contributions to periodicals, on natural history in the father's case, on literature in the son's.
I first read Father and Son in the little green Heinemann edition I found on my parents' shelves when I was 16 or so. In the introduction to my biography of Edmund Gosse, I described it as "one of the formative books of my youth". But I think this might have been a case of being wise after the event, of rewriting the story, as Edmund himself did all the time. I looked at my own diaries recently, trying to find some enthusiastic reactions to that first reading, but it is simply one book among many in a list.
Most adolescents long to get away from the constraints and expectations of the parental home, and that over-anxious love so many of us experience. My parents were not fanatics of any sort. That Philip Henry Gosse was one is undeniable. But he was not (and Edmund knew he was not) the "monster" that some readers saw in Edmund's portrayal of his father. One of the strengths of Father and Son is that the father's humanity confronts us as much as his religious obsessions. Indeed, the book takes much of its power from what Edmund rejected. Over and over again Edmund's attempts to be fair to his father are negated by his theme. Looking back to the years long before, he rewrites history and paints an enthralling portrait of a desolate childhood and a difficult youth.
Father and Son was first published anonymously. This seems to have been a clever marketing ploy to arouse curiosity, and Edmund's name was soon attached to subsequent impressions. Edmund was also eager to test the water, to discover just how much he would be attacked for his lack of filial piety. The reviewer in the Times Literary Supplement wrote: "The author of this book has no doubt settled it with his conscience how far in the interests of popular edification or amusement it is legitimate to expose the weaknesses and inconsistencies of a good man who is also one's father." One reader saw the son as "beneath contempt, causing his father to be an object of ridicule", but most admired, and Heinemann declared the book to be the "Literary Sensation of the Season." The criticism died away; the praise remained.
When my biography of Edmund Gosse appeared, Geoffrey Grigson wrote of Father and Son and its writer: "That classic book was in its way its own author. Circumstances could be said to have written it for him." This was far from the case. The story comes as much from art as from life. Edmund himself realised that in writing a powerful and moving book, he had overestimated the dark side, suggesting the comedy was superficial, the tragedy essential. Vivid images stayed in readers' minds of the lonely boy reading aloud theology to his dying mother, of him pressing his pale cheek against the window-pane for interminable hours, of "the hush" around father and son "in which you could hear a sea anemone sigh".
Rudyard Kipling wrote to Edmund: "It's extraordinarily interesting - more interesting than David Copperfield because it's true." Edmund himself had stressed that at a time when fiction takes forms "so ingenious and so specious", it was necessary to state that his narrative was "scrupulously true". The introduction by Peter Abbs to the current Penguin Twentieth Century Classics edition continues to say that "as a documentary record we know, from other sources, that most of the facts are accurate".
I knew already before 1984 that this was not so, and more recently I have come across substantial further evidence in the father's parish notes, that shows how little Edmund cared for accuracy. (His friend Henry James once said he had "a genius for inaccuracy".) Edmund must have read his source materials years before, when writing his Life of Philip Henry Gosse (1890), then forgotten the facts and used a version of them to enrich Father and Son. There is a great deal of fiction in the book. I was amused, when searching out a copy of the current edition, to find it on the fiction shelves at Foyles. TH Huxley once wrote: "Autobiographies are essentially works of fiction, whatever biographies may be." It is the biographer's task to try to get at the truth.
·Glimpses of the Wonderful: The Life of Philip Henry Gosse by Ann Thwaite is published by Faber. - Ann Thwaite
https://www.theguardian.com/books/2002/nov/02/featuresreviews.guardianreview35


"The comedy was superficial and the tragedy essential," Edmund Gosse says of his life in the classic, Father and Son. The tragedy he speaks of seems to be the fact that his parents were firm fundamentalist Christians who rejected Darwin's theory of evolution. But I see a different, more pervasive tragedy in his life, a tragedy that has far reaching implications for Christians today.
Gosse's father (Philip) was a biologist, a contemporary of Charles Darwin, one of the early illuminati to whom Darwin revealed his theory before he unveiled it to the public. Father Gosse conversed personally with Hooker and Darwin in the summer of 1857 concerning the theory of natural selection which Darwin was planning to make public.
After consulting with Carpenter, another scientist, both men decided to reject the new theory. But the model of origins they decided to hold included not only the Scriptural account of the creation of reproductively fixed "kinds", but also the notion of the fixity of the species. Carpenter, Gosse, and other nineteenth century Christians did not realize that species is a human classification, and not necessarily always the same as kind, the divine classification. The notion of fixity of species later fell, under investigational observation.
Father Gosse, shortly after his encounter with Darwin, published a book, Omphalos, to counter proposals then being set forth by Charles Lyell. Lyell's theories became the basis for uniformitarianism and the doctrine of slow, gradual evolution. Edmund saw the main argument of his father's Omphalos as the proposition that there was "no gradual modification of the surface of the earth, or slow development of organic form," but that the "catastrophic" act of creation produced instantly an earth with all the appearances of age.
The press instantly ridiculed Gosse's book, saying Gosse believed God hid the fossils in the rock to tempt geologists into infidelity.
According to Edmund Gosse, his father earnestly believed Omphalos wouid reconcile geology and Genesis. But, he says, " Alas! atheists and Christians alike looked at it, and laughed, and threw it away." Father Gosse was injured deeply by the scornful reviews, chilly letters, and rejection of his idea even by friends. Under the pressure of this disapproval, Gosse left London, severed connections with the British Museum and Royal Society, and went to live in isolation by the seashore, where he continued to collect and dissect marine specimens apart from the mainstream of the scientific-philosophic thought of his day.
Edmund Gosse makes it clear that his parents loved and respected the Word of God. One can hardly criticize them for neglecting the Word. Gosse says, "Pleasure was found nowhere but in the Word of God, and to the endiess" discussion of the Scriptures each (parent) hurried when the day's work was over." He says that to the end of his father's life he "continued to take an eager pleasure in the text of the Bible."
But his parent's faith had other characteristics as well, and one contributed strongly to the tragedy of Edmund Gosse. One might call the family credo anti-intellectual and ascetic, for it appears entirely wrapped up in itself, with insufficient concern for understanding and addressing the philosophy and spirit of the age. Gosse informs us that his parents "neither knew nor cared about any manifestation of current literature. To them, literature and science alike were useful only to keep the student "out of the worid," and provide employment. They felt it was wrong to find pleasure in literature, science, or any pursuit other than reading and discussing the Word of God.
Very little literature could squeeze the narrow strictures which formed the standards for the household. "The range of these (books) was limited," explains Edmund, ''for storybooks of every description were sternly excluded. No fiction of any kind, religious or secular, was admitted into the house.'' Gosse's mother believed that "to tell a story," that is, to compose fictitious narrative of any kind, or to read such "lies" was sin. She would not read any kind of poetry either, except Iyrical and subjective poetry. Thus, the household was clearly outside the popular current of thought. The Gosses had always been isolated and insulated from the outside world, and leaving London, the Royal Society, and the British Museum was only the severing of ties that were already worn thread thin.
Perhaps it was partly this anti-intellectual element, this separationist - isolationist complex in his childhood faith that tainted Edmund's life from the beginning. In addition, his father's early and complete withdrawal from the mainstream of culture rendered his influence ineffectual in scientific society as well, and just at a key time when a firm and outspoken biologist could possibly have plugged the holes and avoided the breaking of the dam.
Secondly, Father Gosse made the mistake of thinking that his ideas, or the tenets of accepted thought before Darwin, were as sure as the Word of God itself. He could not conceive that Genesis allowed for further specification. He was unable to deal adequately with the fossil evidence that was being discovered. His clinging to ideas of human origin, and his inability to separate the teaching of Genesis from his ideas about the teaching of Genesis, led him to scorn from scholars and saints alike, not to mention the loving but scorching scorn of his son Edmund, as related in Father and Son.
We can learn a lot from the tragedy of Edmund Gosse. Do we at times exhibit the same general tendencies.?
It is easy, in the light of all we know today, when Darwin's ideas are being challenged even by evolutionists themselves, when we've had 180 years or more to examine the fossil evidence, when we understand much more about speciation, and when creationists are supported by societies of like-minded scientists, to criticize Gosse. But we must remember the time in which he lived, and that though he wasn't correct in many of his speculations, he at least was one of the first to try to correlate Genesis and the fossil evidence. He at least recognized that all truth must fit together harmoniously; he was more intelligent than moderns who try to place Genesis and science in two separate boats "and never the twain shall meet."
The tragedy is that because his son's early life was so deprived of wonder, imagination, and what he calls "humanity," Edmund Gosse turned from his father's firm adherence to the Scriptures and the creationist explanation. What Philip Gosse held so tightly himself, he lost completely in his son. The humanistic, naturalistic explanation of life from which the father fled in horror, his son accepted and spread. That, it seems to me, is the real tragedy of Edmund Gosse. - Lorella Rouster 
http://www.creationism.org/csshs/v02n3p10.htm


Edmund William Gosse (b. 1849–d. 1928) was the preeminent man of letters during the late Victorian and Edwardian periods. Although he worked in several genres—as poet, playwright, biographer, essayist, critic, literary historian, and bibliophile—the modernist contempt for all things Victorian meant that Gosse’s wider oeuvre fell into obscurity, and his posthumous reputation was sustained by only one book: Father and Son (1907). This autobiographical novel describes his family life up to the age of twenty-one, with his father, Philip Henry Gosse (b. 1810–d. 1888) a prolific and popular author of books on natural history and religion, and his mother, Emily Bowes-Gosse (b. 1806–d. 1857) a writer of evangelical narrative tracts. Gosse’s parents belonged to the Plymouth Brethren, and much of Father and Son concerns Gosse’s growing resistance to their religious expectations of him. Rather than becoming a religious missionary as his parents had hoped, Gosse became a literary evangelist, preaching a love of poetry, fiction, and drama. The nature of Gosse’s working life, first as a clerk-cataloguer at the British Museum (1860–1875), then as a translator at the Board of Trade (1875–1904), and finally as librarian of the House of Lords (1904–1914) allowed him spare time to devote to literary pursuits, and he cultivated friendships with such figures as Stevenson, Swinburne, Hardy, and James. By the age of thirty-five, Gosse’s literary career seemed promising, with a successful lecture tour across America, and an appointment as Clark Lecturer at Cambridge University. However, when Gosse turned the series of lectures given in America into a book, From Shakespeare to Pope (1885), published by Cambridge University, it proved to be full of inaccuracies, and became the focus for an impassioned debate about dilettantism in the teaching of English literature. John Churton Collins exposed the vague generalizations, random assertions, and blatant errors in Gosse’s vaunted scholarship: the affair was dubbed by The Critic as “the Scandal of the Year” (20 November 1886). Though disconcerted for a while, Gosse quickly resumed writing, and in addition to numerous essays (subsequently published as collections), he became well known for his biographies: Gray (1882), Congreve (1888), Philip Gosse (1890), Donne (1899), Jeremy Taylor (1904), Patmore (1905), Sir Thomas Browne (1905), Ibsen (1907), and Swinburne (1917). Early in his career, Gosse promoted Scandinavian literature, championing particularly the plays of Ibsen, while later in life, his enthusiasm for French literature developed into strong support for the work of André Gide. From the age of seventy up to his death, Gosse’s causerie and “ten-minute sermons” entertained readers, first in The Daily Mail and, later, in The Sunday Times. - www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo-9780199799558/obo-9780199799558-0138.xml


Image result for edmund gosse father and son


Guido Ceronetti trenchantly sifts through the miscellany of fact, legend, folk wisdom, and literary artifice by which cultures past and present have grappled with that most enigmatic of subjects, the human body

$
0
0
Image result for Guido Ceronetti, The Silence of the Body:
Guido Ceronetti, The Silence of the Body: Materials for the Study of Medicine, Trans. by Michael Moore, Farrar Straus & Giroux, 1993.


Drawing on ancient and classical texts, the author offers a study of modern medicine, exploring such topics as medicine's prolongation of life without providing wisdom, and human indifference to moral responsibility.


In The Silence of the Body, the Italian writer Guido Ceronetti trenchantly sifts through the miscellany of fact, legend, folk wisdom, and literary artifice by which cultures past and present have grappled with that most enigmatic of subjects, the human body. Long a student of ancient and classic writings, Ceronetti has culled their texts for the light they shed on the body's mysteries. He has indulged, too, his passion for the bizarre and his gift for sharp and memorable language. The result is a compendium of aphoristic opinions - erudite, outrageous, and cranky - through which Ceronetti seeks to "lift the veil from human things" in a way that doctors of medicine never will. The triumph of medicine and modernity, Ceronetti writes, has been to prolong life without providing wisdom, to break the silence of the body without hearing its voice. The one real illness left is our indifference to moral responsibility: the body "reveals itself only in peace and to philosophers." It is the considerable charm of this book to examine the body - literally, warts and all - and bring us one writer's quirky, challenging view.


Ceronetti draws on European and Asian literature--as well as the literature, religion, and mythology of the Christian, Jewish, and Eastern traditions--in a consideration of medicine at its broadest boundaries. (Readers will have to come well prepared, since Ceronetti assumes they have broad backgrounds.) Much of his material is sexual and scatological, violent, bloody, and cruel--but always with a purpose. Readers will enjoy the uncommon views on common subjects; death is a frequent topic. They will also often be productively jolted when Ceronetti's train of thought brings them to an unexpected outcome. When this collection of thoughts, brief essays, and questions first appeared in Italian, one of the author's friends described it as a "fascinating scrapbook." Fascinating is an understatement. - William Beatty


Idiosyncratic musings by Italian poet, critic, and philosopher Ceronetti, originally published in 1979 and marking the first English translation of his work. Ceronetti, who describes himself as fascinated by medicine and obsessively worried over health, is ``appalled by the passiveness of our bodies... under the scourge of Medicine's will...and dismayed by Medicine's insatiable omnipotence.'' A student of classic and sacred writings, he has perused world literature, ancient to modern, for insights into the human body and human behavior. He shares those here, along with his own melancholy opinions, bizarre memories, sardonic observations, and nightmarish visions. This isn't a continuous text but, rather, a sort of scrapbook of thoughts, sometimes linked together, sometimes not. Occasionally, there are multipage essays, but many entries run only a pithy line or two. Ceronetti can be epigrammatic, cryptic, even poetic--as in his vignette about an aging twosome: ``They were a beautiful couple. Her wealth of varicose veins matched his complete lack of teeth.'' Or in this comment on medical research: ``Pharmaceutical products for dogs and cats should first be tested on men kept in special cages.'' Or: ``Since man is a cancer, his metastasis on other planets should no longer seem so improbable.'' Anglo-Saxon crudities abound, sounding a jarring note amid so many Latin phrases--but whether this reflects Ceronetti's language or that of his translator is unclear. What is clear is that the author has given a great deal of thought to what it means to be human--and that he wishes doctors would do the same. A literary oddity that's compelling yet repellent, amusing yet outrageous. - Kirkus Reviews

Karin Moe - This is a novel, a hybrid, a text collage, a poem, which disappeared nearly immediately when it was published. It was affected by its “nebulosity, its many digressions and an inventiveness which was on the verge of strangling itself”

$
0
0

Karin Moe, 39 Whirlwinds: The Immeasurable Wanderings of Louise Labé the Younger & Other Specula (39 fyk: Louise Labé den yngres ustyrtelige vandringar & andre spekulum),




This is a novel, a hybrid, a text collage, a poem, which disappeared nearly immediately when it was published. Øystein Rottem, who wrote a small paragraph about it in his Norwegian post-war literary history (1998), stated that it was “a frolic”, but that it appeared to be “mannered”, that it was affected by its “nebulosity, its many digressions and an inventiveness which was on the verge of strangling itself”. And, in fact, the book is as immeasurable as its title suggests: a female first-person narrator is speaking; but about what or to whom, is uncertain. Pictures, photocopies, still-lifes, illustrate the 39 paragraphs named as fyk, “whirlwinds”. The fyk is a Norwegian word for an exuberant person, and the verb (fyke) describes a breathtaking velocity. These texts have taken a fast lane: Karin Moe reinvents the figure of Louise Labé, a French poet, and places her in Norway; but she isn’t influenced by the Petrarchan School of poetry, as it is the case with her historical archetype, but by feminist theory, surrealism and linguistic experimentalism. The result is a text which surpasses its own borders.
Louise Labé lived approximately between 1524 and 1566. She was influenced not only by Francesco Petrarca’s sonnets, but also by Ovid’s Metamorphoses and by Spanish poetry. Labé, who married Ennemond Perrin, a rich cord-maker, was a member of a group called École Lyonnaise and wrote sonnets which later became known for their extreme formal skilfulness. The other poets of this school, e. g. Maurice Scève and Olivier de Magny, are forgotten; Louise is the only one of them whose celebrity lasts until today. Her texts are often featured in French anthologies and seem to be paradigms of accomplished love poetry.
Louise Labé. Engraving by Pierre Woeiriot, 1555


However, it is rumoured that Louise Labé didn’t exist at all. Her sonnets and odes are regarded as a collective work of male poets who intended to glorify the female genius they had made up of their own accord – thus, they had wanted to praise their own would-be ingeniousness. Therefore, Louise Labé ‘reveals’ ‘herself’ as a fiction and as a projection screen for male poets’ fantasies. Ironically, poets like Scève or de Magny seem to have assured their personal legacy by erasing their own insignificant names from literary history. Although this thesis has been debated, as for example by comparing Labé’s laconic and eloquent style to Scève’s obfuscations and de Magny’s platitudes, it is still appealing to those who intend to criticize the constant marginalization of female authors in literary history. However, 39 Whirlwinds establishes Labé’s figure as a living paradigm of ‘female’ writing. Born into a postmodern society still dominated by men, Labé the Younger has to find her own way – and, more important, her own language. She must disenthrall herself from the threads male authors have wrapped her in. The text she writes does not rely on the artificial structure of a plot; it is a “whirlwind” which raises a storm and comes to a sudden halt. Thus, the 39 fragments or fractures do not form a whole. They are a hole, an abyss, and absorb everything. Louise Labé the Younger, as she is depicted in Moe’s text(s), doesn’t use the conventional love images of her French predecessor – for her, love has nothing to do with a sudden flash of ice and fire, and cannot be described as the expectable amalgamation of contrasts and oxymora – but she speaks Nynorsk, a language which is based on old Norwegian dialects and nearly exclusively used in written texts; furthermore, she introduces many colloquial forms into her speech (“kje” instead of “ikkje”, “not”) or she can employ Bokmål forms such as “kjærlighet” (in place of “kjærleik”, “love”). Her idiolect is characterized by violent digressions, aggressive vulgarisms, and erratic punctuation; thus, Louise is able to expectorate a whole paragraph of invectives without separating her sentences with the aid of commas, semicolons, or full stops. In a passage which is full of gruesome humour, Louise meets a man who has been bleeding from his breast for three days in a row; she asks him if his blood coagulates. It doesn’t. She tastes it and says: “You are menstruating.” She realizes that the discourse in the room “coagulates” immediately. “Comprehensions by way of language can take a few generations”, she notes. She subverts the roles: Firstly, she acts as the man who constantly denies the value of female experiences; secondly, she adapts his toxic masculinity (which is based on sheer ignorance and a striking lack of empathy) and commands him to have sex with her – although he is bleeding. Of all things, the man Louise has encountered is a sociologist, a researcher whose insights are based on empirical examinations – and she confronts him with facts which might seem mind-boggling and offensive to him: “No litmus paper in urinals, no dead rats dissected after one thousand electric shocks. It happens to you! Feel it! It’s fantastic. I’ve made an important observation: Possibly, the sex drive is reduced during male menstruation.” The sociologist becomes furious and accuses Louise of having caused his pain; but she answers that his reactions are an indication of his defective adaptability to extreme situations.
Language is afflicted with its own coagulation.
Louise’s mission does not consist of repeating Petrarca’s desiccated paroles of love to an ideal, Platonic mistress; it consists in liquefying a speech which has suffered from its own meagreness for a very long time. The time has come to swap the roles and change every misconception of what it means to write as a woman. Hélène Cixous’ essay The Laugh Of Medusa, which might have influenced Karin Moe in a considerable way, is centred around the following plea: “And why don’t you write? Write! Writing is for you, you are for you; your body is yours, take it.” Thus, Louise searches for a way to reclaim the female body she has forgotten; after having found it, she tries to reinsert it into history again. But history has been deformed by a Reason which always favoured a male point of view. Louise must invent another form of rationality: a playful, swirling form of writing which is suitable for her own experiences in a literature dominated by men. The 19th century was marked by writers like Ibsen who wanted to engage in societal debates; and Georg Brandes, the Danish critic who coined the slogan of the Modern Breakthrough, called one of his books Det Moderne Gennembruds Mænd – he didn’t bother to be on the lookout for female writers, he referred exclusively to male authors. A perspective which has proved to be ignorant: recent studies have highlighted the importance of female voices, and anthologies like Nordisk Kvinnolitteraturhistoria provide informative insights into texts which have been neglected and ignored. But this awareness has increased gradually. The four most influential Norwegian writers – De Fire Store – are all men: Henrik Ibsen, Jonas Lie, Alexander Kielland, and Bjørnstjerne Bjørnson.
The latter enters Labé’s text for a short and embarrassing performance. Having arrived in the hypermodern Oslo of 1983, Bjørnson is scandalized at finding Synnøve Solbakken, the female protagonist who contributed her name to his homonymous novel, has escaped her narrow textual prison and become the director of Gyldendal, the most important Norwegian publisher. Louise is amused about what happens next: “In P2’s live broadcast, Norwegians can hear a sepulchral voice in heavy need of logopaedic assistance railing against Synnøve Solbakken who has become the director of Gyldendal Norsk Forlag: aren’t there any male protagonists? A Happy Boy has been overlooked! Aren’t there any male authors, wrinkled, weather-beaten? No male publishers? No male editors? Not a single male typesetter who could be kept busy with metrics? Not a single vigorous offer? Not a single stallion?” Bjørnson’s times, they are a-changin’; the Venerated Skald, who wrote the lyrics for Norway’s national anthem, proves to be a braggadocio who needs to be restrained. The often repeated legend states that Henrik Ibsen, the Admired Dramatist, never came to terms with his opprobrium: his father had become insolvent; therefore, the family had to move to a smaller house where Henrik lived for eight years. But a legend is a legend is a legend; in fact, the Ibsen family could afford housemaids and a commodious kitchen. Later, the playwright decorated the story about his trauma; actually, he disdained countrymen, and was anxious about distancing himself from them in every possible way. Synnøve leaves Gyldendal; and this is how Louise comments the twist: “As the daughter of a bankrupt merchant, I understand that Henrik Ibsen didn’t throw his hat in the ring.” She seems to know that Ibsen’s heroic biography isn’t as heroic as the dramatist tended to present himself; it is the tale of a peacock who succeeded in leaving an altruistic mark which in fact was pseudo-altruistic. Thus, Louise’s opinion about the most important Norwegian writers is affected by scepticism; she takes nothing for granted.
Louise wants to establish a border between herself and those men who still believe that they alone are allowed to define what literature is. Love is connected to masculinity; make-up, fashion, nursing, and many other things, are connected to love. A small detail belongs to a whole: thus, everything is, in some way, intertwined with masculinity. It is Louise’s mission to cut these threads. She wants to create another language: a language which is more flexible, which doesn’t rely on metonymical similitudes, but on metaphorical volatilities. Thus, she intends to prevent men from invading the room which exclusively belongs to herself; with this conception of love, Louise wants to avoid “some old men’s colossal, territorial love to some other men” getting in the way of her own language. Her love isn’t territorial; it is based on coincidental connections, ephemeral combinations, and spontaneity; in short, it is a “whirlwind” which is capable of tearing everything apart. It is a love based on language’s erotic capacities: a love which accepts the unknown and the unconscious without even trying to reject it.
 39 Whirlwinds begins with a quote by Arthur Rimbaud. In one of his famous letters, the French poet imagines that women – after the end of their “infinite thraldom” – will be able to “find the unknown”; they will discover “strange, fathomless, abhorrent, delicate things”, and they will be “understood”. By whom? By men? Probably. Rimbaud’s quote can be read as a programmatic comment on Louise Labé as she is depicted in Moe’s hybrid text. With the aid of metaphorical volatilities, she learns how to break free from the tight and narrow shapes men’s aggressive and toxic language has detained her in. But she still needs to gain access to her new self: a new mirror to reflect herself in. This new mirror – or, as it is subtly called in the book’s title, the speculum – is the written text with its potential to combine many distant impressions into a fragmentary whole. Thus, the first “photocopy” shows a mirror; beneath are Rimbaud’s quote and a French-Norwegian Labé palimpsest, a translation, obviously conducted by Moe, where “amoureux” becomes “manful” and “braise” “munchkin”. A poem which differs radically from its source text: it doesn’t show the (old) woman who is willing to abandon herself to a man; instead, it shows the (new) woman as Arthur Rimbaud depicts her, a woman who isn’t afraid to transcribe tradition, to unleash unconscious drives, to scrape together a language which isn’t affected by metonymy’s “stickiness”, but by “metaphorical volatilities.”
- Matthias Friedrich
https://theuntranslated.wordpress.com/2018/08/28/guest-post-matthias-friedrich-on-karin-moes-39-whirlwinds-the-immeasurable-wanderings-of-louise-labe-the-younger-other-specula-39-fyk-louise-labe-den-yngres-ustyrtelige-vandringar-an/





Karin Moe (born 3 December 1945) is a Norwegian writer and literary critic.
She made her literary debut in 1980 with the text collection Kjønnskrift. Other collections are 39 Fyk from 1983, and Sjanger from 1986. She published the experimental novels Blove 1. bok and Blove 2. bok in 1990 and 1993 respectively. - wikipedia



Beatriz Bracher depicts a life where the temperature is lower, there is no music, and much is out of view. I Didn't Talk's pariah’s-eye-view of the forgotten “small” victims powerfully bears witness to their “internal exile”

$
0
0

Beatriz Bracher, I Didn't TalkTrans. by Adam Morris, New Directions, 2018.


The English-language debut of a master stylist: a compassionate but relentless novel about the long, dark harvest of Brazil’s totalitarian rule 
A professor prepares to retire―Gustavo is set to move from Sao Paulo to the countryside, but it isn’t the urban violence he’s fleeing: what he fears most is the violence of his memory. But as he sorts out his papers, the ghosts arrive in full force. He was arrested in 1970 with his brother-in-law Armando: both were vicariously tortured. He was eventually released; Armando was killed. No one is certain that he didn’t turn traitor: I didn’t talk, he tells himself, yet guilt is his lifelong harvest. I Didn’t Talk pits everyone against the protagonist―especially his own brother. The torture never ends, despite his bones having healed and his teeth having been replaced. And to make matters worse, certain details from his shattered memory don’t quite add up... Beatriz Bracher depicts a life where the temperature is lower, there is no music, and much is out of view. I Didn't Talk's pariah’s-eye-view of the forgotten “small” victims powerfully bears witness to their “internal exile.” I didn’t talk, Gustavo tells himself; and as Bracher honors his endless pain, what burns this tour de force so indelibly in the reader’s mind is her intensely controlled voice.


Brazil’s Bracher arrives in English with this brilliant, enigmatic rumination of a novel. Gustavo, a recently retired professor, prepares to sell his family home and move away from São Paulo. The process triggers a flood of reminiscences about his parents; his career; his wife, Eliana; and his involvement with the resistance to the military regime that seized Brazil in the 1960s. Gustavo relates how his arrest and torture by the authorities precipitated the killing of Eliana’s brother, Armando, even as he insists, “I didn’t talk.” Nevertheless, Gustavo reflects that the experience turned him into a “sad and troublesome monster.” He shunned responsibility and instead attempted to redeem himself as a father and an educator, even as “Armando was always there, submerged in my thoughts.” Bracher writes that “interrogation, doubt, and listening are ways of doing,” and her novel is more concerned with investigating the sublimation of guilt than it is in answering the question of whether or not Gustavo betrayed Armando. Her refusal to allow Gustavo “to stop and put all these old things in order” transforms what could have been a conventional story about coming to terms with the past into a potent portrait of an agitated mind. Bracher is a force to be reckoned with and has crafted a haunting, powerful novel. - Publishers Weekly


Pensive novel of political terror and its consequences, set in the shadow of post-junta Brazil.
Born in 1961, just in time to experience the military dictatorship for herself, Bracher turns out a somber slice-of-life narrative centering on a professor who, after a long career in education, is preparing to leave the academy, sell his house, and move to the countryside. Gustavo knows that when he leaves his home, “a developer will tear it down, like all the other old homes nearby.” It doesn’t matter, for he lives in his mind, and there he faces incapacitating guilt over the death of his late wife’s brother, arrested with him as student activists in 1970. “Look, I was tortured,” he protests, “and they say I snitched on a comrade who was later killed by soldiers’ bullets.” Protest as he might that he didn’t do it, that he didn’t talk, Gustavo worries endlessly at his responsibility for Armando’s death—and the death of his grieving wife afterward, “without ever finding out that I’d said what I never said.” Scarred by his experiences in prison, Gustavo has scarcely dared profess a political view since; in fact, he confesses, he is retiring from his job “out of cowardice,” precisely to avoid getting caught up in a revolt against changes in the very pension system that will provide his keep even as he is cheated out of part of it. He protests further: “I was never a revolutionary, never participated in the enthusiasm.” He protests, in the end, too much, and the reader is left to mistrust a narrator who has rationalized for half a century that his comrade and friend, though not deserving death, brought his fate on himself. Bracher’s story turns in on itself, revisiting those long-ago moments from the point of view of an old, tired man consumed by the deeds and misdeeds of youth.
A slender but memorable contribution to the literature of crime and (sometimes self-inflicted) punishment. - Kirkus Reviews


WALTER BENJAMIN’S short essay “Unpacking My Library” (“Ich packe meine Bibliothek aus”), first published in 1931, begins with an invitation to the reader:
I must ask you to join me in the disorder of crates that have been wrenched open, the air saturated with the dust of wood, the floor covered with torn paper, to join me among piles of volumes that are seeing daylight again after two years of darkness.
The address to the second person is gracious in tone but misleading: the collector’s library — made up, Benjamin is aware, of commodities that have a public, social life, too — is “somewhat impenetrable,” since it’s unique to the personality and past of the one who has juxtaposed these particular tomes.
The narrator of Beatriz Bracher’s recently translated 2004 novel I Didn’t Talk (Não Falei), a São Paulo, Brazil, professor named Gustavo who is about to retire and move to the country, is a version of the Benjaminian collector. The physical setting of the novel is almost entirely restricted to the space of the home where Gustavo grew up and which he has just sold. Packing up his house, puttering around his library, Gustavo shares what he encounters: scraps from his sister Jussara’s notebook, pedagogical reports he wrote up decades ago, the manuscript of his brother José’s forthcoming book (an autobiographical novel that returns to the brothers’ childhood and adolescence), which José has left with Gustavo after a recent visit.
Memories begin to leak out of these writings, memories further unleashed by a university student named Cecília’s request to interview Gustavo about his involvement in the resistance to Brazil’s military dictatorship following the 1964 coup d’état and the months he spent in prison in 1970. Gustavo was released only after his friend and brother-in-law Armando died, presumably at the military’s hands.
Published in Brazil on the 40th anniversary of the Golpe de 64, I Didn’t Talk can be read as one of many novelistic catalogs of 20th-century atrocities. As with the works of W. G. Sebald and Patrick Modiano, this is a slim, dense novel that lingers in the eddies of personal memory and historical reckoning. In the novel, Gustavo wanders through his childhood home and rifles through his memories while wishing he might “stop and put all these old things in order.”
Benjamin, though, characterized the task of unpacking one’s library as a tension between order and disorder, between the “confusion of a library” and “the order of its catalogue.” Like Sebald’s Austerlitz (2001) and recent Latin American fiction such as Roberto Bolaño’s Distant Star (Estrella distante, 1996) and Alejandro Zambra’s Ways of Going Home (Formas de volver a casa, 2011), Bracher’s novel is also a formal experiment that enlists a potentially deceptive narrator and the tricks of montage in order to play with this tension. Understanding the past as an imaginary map filled with mazes and dead ends, the novel considers narration less as an imposition of order than as a kind of language game.
Literature of testimony tends to conclude, with a frisson of pathos, that memory and history are equally deceptive, that historical trauma is ultimately unrepresentable, attempts to narrate it doomed. In I Didn’t Talk, Bracher is up to something different. Also an editor and founder of the reputable publishing house Editora 34, she is interested in the conditions that make such retellings possible, in the many ways one might catalog the library of a national and personal past.
¤
Within the first pages of I Didn’t Talk, translated from the Portuguese by Adam Morris, the facts of Gustavo’s case are set forth:
Look, I was tortured, and they say I snitched on a comrade who was later killed by soldiers’ bullets. I didn’t snitch — I almost died in the room where I could have snitched, but I didn’t talk. They said I talked and Armando died, I was released two days after his death and they let me stay on as the school principal.
This passage’s spiraling loops set the stage for the repetitive, recursive structure of the novel. Chronology is shuffled like a deck of cards: Armando was later killed, Gustavo almost died, Armando died; they say he snitched, he could have snitched, they said he talked. (In Portuguese, the repetition is more enchantingly rhythmic, as the word falar can mean both “to say” and “to talk”: “mas não falei. Falaram que falei.”) Gustavo will return to each segment of this passage at multiple points: he’ll draw out a memory only to leave it aside and come back to it later, but he never puts it to rest (he never shelves the book).
At just 160 pages, with no chapter breaks, the novel reads as a sharp intake of breath, or a syncopated panting. Scraps of prose, quotations from characters, and jagged excerpts from other literary texts accumulate. They mingle with and contradict each other. We are far, here, from the powerful moral certainty of the dictator novel, that classic Latin American subgenre. If Gustavo’s narration can be called a confession, its delivery is far more baroque than a typical denunciation or plea of innocence.
A few details are added in the following paragraphs: Armando’s sister Eliana, Gustavo’s wife, died while in exile in Paris soon afterward; Armando’s mother killed herself; Gustavo’s father died soon afterward. Gustavo was left to bring up his daughter Lígia with the help of his own mother. Gustavo still believes that the others assumed he “talked,” though most of them are no longer around to accuse him.
The two identities with which he labels himself continue to be “educator” and “traitor.” But he describes the latter as someone who “hands something over, transmits knowledge”: a professor partial to etymological metaphor — there are digressions on the relationships between “apparent” and “parent,” traduttore (translator) and traditore (traitor) — Gustavo tends to veer from claims of innocence to such abstract ruminations. He “didn’t talk,” he reiterates, but now that he might (to Cecília), he frets and stalls and talks in other directions. Unlike Cecília or José — or Bracher, who in her acknowledgments thanks those she was able to interview for the novel — Gustavo is not a natural writer; he tends to get snagged on the building blocks of plot.
Cecília was, like Bracher, a child during the dictatorship years, and in her request to Gustavo she is looking not so much for corroboration as for sensual evocations and linguistic details, for what Gustavo calls, simply, “my age.” Gustavo is, meanwhile, both admiring and resentful of José, who was absent during the repression and resistance of the 1960s. José went off to hike in Machu Picchu, Peru, and smoke in California, only to return years later adorned with a degree and an apparent prerogative to probe his family history.
Reading José’s fiction, Gustavo grows frustrated with the ways he thinks it reduces and irons out their childhood. At one point, picking up on allusions to renowned Brazilian writer Machado de Assis laced throughout the manuscript, Gustavo wryly characterizes them as José’s Dom Casmurro tendencies, referring to an 1899 Machado novel in which the protagonist becomes destructively paranoid about his wife’s possible adultery. Gustavo may smile, but Bracher seems to be signaling a resemblance between Casmurro’s paranoia and Gustavo’s own assumption that everyone has always considered him responsible for Armando’s death.
Gustavo’s directionless reflections constitute what the Brazilian scholar Roberto Schwarz has called, in describing the experimental formal devices of Machado’s fiction, “an awareness of narrative in the making” — a self-consciousness about the possible mismatch between aesthetic devices and the experiences they seek to portray. Those experiences include not only Gustavo’s memories of authoritarian repression but also an account of the disillusionments of activism, a theme in which I Didn’t Talk is equally invested. Unlike Armando, “mediator of various factions, a spokesman for all our student demands, a merrymaker, a glutton, a foul mouth, and a miser” — a person who “felt part of any group that life set before him” — Gustavo remembers feeling at odds with the totalizing claims of the young revolutionary left. The novel presents Gustavo’s father, a union man, as a member of the leftist old guard, while Gustavo implies that the teenagers who filled the jail cells with him were more interested in a cultural revolution than in political change.
Gustavo was never an eager activist. He quotes Jonathan Swift approvingly — “I have ever hated all nations, professions, and communities, and all my love is toward individuals” — and describes settling back easily into a quiet administrative career following his release from prison. But unlike Armando, he survived. Uncomfortable with collective action, he has, despite himself, become a symbol of resistance-era activism, laurels he wears with bitter ambivalence.
In refusing to romanticize anti-dictatorship resistance, I Didn’t Talk implicitly challenges its glorification in accounts of those years that proved easier and more appealing to tell than others. But by only tepidly plumbing the contradictions of leftist activism during Brazil’s dictatorship years, Bracher risks elevating political quietism to the ranks of the aesthetic avant-garde.
This may have something to do with Bracher’s interest in exploring the effects of authoritarianism on cultural production. “Literature, poetry, cinema, art, theater: nothing happened for ten years,” Gustavo remembers. He’s skeptical of Cecília’s ambitions for her own novel, in which she wants “to portray a time when education still seemed to have an explosive meaning, a detonating force.” I Didn’t Talk never fully resolves whether this utopia was always a mirage or whether it was a real possibility that Brazil’s politics, during its dictatorship but also beyond, cut off at the root.
In a 2013 interview with the Brazilian literary journal Rascunho, Bracher was faced with the inevitable question of literature’s role in a violent and unequal world. At first, she recoiled: “This belief that art should radically transform the world, that it might create man anew, that it might bring us a kind of enlightenment — I don’t believe that.”
As the interview continued, though, she reflected on how it feels to inhabit another, fictional space for a time, and on the way one might emerge from such a space shaken or touched. “We wouldn’t be able to live without some order to history,” she admitted, yet she challenged the critical commonplace that literature imposes order on a world of disorder and chaos by suggesting that what fiction actually does is “show other ways of organizing our life.” I Didn’t Talk represents the military men who imprisoned Gustavo as, indeed, the opposite of chaotic: they are systematic, hierarchical, and ordered, unlike the fractured resistance movement attempting to counter them — and unlike the disorderly fiction Bracher offers in turn.
As it nears its end, I Didn’t Talk becomes even more citational and fragmented, incorporating excerpts from Gustavo’s, José’s, and Jussara’s writing as well as the work of writers such as Edgar Morin, Pedro Nava, and Primo Levi. Polyvocal if not cacophonous, these pages unfurl alternatives to the received order of things — the dictatorship’s account of its history, but also the triumphalist narrative of resistance. Gustavo’s way of reframing his personal history opens these “settled” stories up for revision in a rowdy, Swiftian, fictional public sphere.
The novel concludes, however, in the conditional: “That’s what I’d tell you, Cecília, if it were possible.” By turning Gustavo’s narrative into a hypothesis, Bracher cuts off the experiment before cataloging the results. The stakes lowered, the account withdrawn, I Didn’t Talk ends abruptly, fading back into what Benjamin called the “darkness” of uncataloged volumes. Victoria Baena, Los Angeles Review of Books


Gustavo, the Brazilian professor and narrator of Beatriz Bracher's I Didn't Talk, has found himself with a lot of time to think about stories. He's recently retired from his job, and as he goes through years of accumulated papers, he finds himself constantly being transported back in time, remembering his past. "Stories are the shape we gave things to pass the time in line at the bank, on the bus, at the bakery counter," he reflects.
There's a single story he keeps returning to, though, and it's one that's haunted him for years. His anguish and self-doubt are at the heart of Bracher's stunning novel, the first of hers to be published in English.
Gustavo wastes no time addressing the story that changed, and almost ruined, his life. In 1970, he was arrested with his best friend and brother-in-law, Armando, by police working for the military dictatorship that ran Brazil from 1964 to 1985. The two had links to left-wing anti-government groups; for this, they were confined to jail and tortured. Shortly after Gustavo's release, his young wife died of pneumonia.
The torture cost Gustavo two teeth and the hearing in his right ear. Armando fared worse; he was eventually shot to death by soldiers. After his release, Gustavo learns that their family and friends suspect him of turning on his brother-in-law: "Look, I was tortured, and they say I snitched on a comrade who was later killed by soldiers' bullets. I didn't snitch — I almost died in the room where I could have snitched, but I didn't talk. They said I talked and Armando died."
The physical torture was temporary, but the emotional torture has never ended for Gustavo. He's haunted by the memories of Armando — "a loudmouth, a truant who always got away with things, a ringleader, a prankster"— and of the wife he lost.
Recent circumstances have prevented Gustavo from forgetting about his past. He's selling his childhood home, which prompts a visit from José, his brother and also a friend of Armando, who wants Gustavo to read his memoir. And a college student writing a novel about the military dictatorship era wants to interview him about his experience in prison. No matter what happens to him, all roads lead back to his dead comrade: "Armando was always there, submerged in my thoughts, and he now returns in force. I think it might have been more tolerable — the weight of accusation, the mark of the damned — if it had been anybody else who got killed."
Gustavo narrates the novel as one long story, drifting from topic to topic, in an almost stream-of-consciousness style, and that's one of the reasons I Didn't Talk works so well. The structure perfectly mimics the train of thought of a man caught in an endless cycle of guilt and self-doubt, and who still bears the scars of torture, both physical and otherwise. Bracher studs the monologue with sections from letters and books Gustavo has accumulated; it's a clever technique that allows other voices — sometimes conflicting ones — into the narrative.
The pacing of the novel is similarly effective. The reader learns about Armando's death very early on, but Bracher has Gustavo slowly reveal more of the circumstances behind their arrests throughout the book. This raises some inevitable questions: Is Gustavo an unreliable narrator? Could anyone who's gone through what he has be reliable?
Gustavo doesn't go into too much detail about the torture he's suffered, but Bracher renders his anguish in ways that are heartbreaking to read. At one point, addressing his daughter, Gustavo insists, "I didn't kill Armando. Eliana, I didn't talk, can you hear me, my little one, my darling girl, I didn't talk." It's a tremendously affecting passage; it reads almost like Gustavo is trying to convince himself rather than Eliana.
Above all, it's the writing that shines in I Didn't Talk. Bracher, along with translator Morris, handles immensely difficult subjects beautifully, with language that's sometimes spare, sometimes elaborate, but always gorgeous. It's a novel that's intelligent but not showy, and Bracher's restraint makes the story all the more potent.
And the story is an important one. I Didn't Talk isn't just about one emotionally bruised man; it's about the lasting effects of violence, and the way cruelty causes its victims to torture themselves. "Maybe no one has ever considered me a traitor except myself," Gustavo thinks at one point. But it's impossible for him to know either way, and that uncertainty is possibly the cruelest cut of all. - Michael Schaub  
choice.npr.org/index.html?origin=https://www.npr.org/2018/07/31/634109130/violence-leaves-a-lasting-scar-in-i-didnt-talk




“Fragmented memories and recollections of literature are smashed together in this short, experimentally-structured novel about the aftereffects of trauma. Bracher’s story abounds with narrative and thematic contradictions and encompasses everything from the gulf between our own self-image and how others perceive us to the flaws that can arise when one attempts to apply literary analysis to a life. The resulting narrative is unpredictable and its dissonances resonate powerfully.” -Tobias Carroll  Words Without Borders


I Didn’t Talk, Beatriz Bracher’s first novel to be published in English, revisits the Brazilian military dictatorship that lasted from 1964 to 1985, tracing the impact it had on multiple generations. The narrative follows Gustavo, an educator who was picked up and then released by the military in 1970, and who holds himself responsible for his brother-in-law’s death at the hands of the government following his own arrest. Gustavo finds himself at a turning point: selling his family home and moving away from the city to retire. At the same time, a young writer planning a book on the dictatorship years asks to interview him about his experience at the time, which leads him to try to untangle his memories of the era.
Told largely in stream-of-consciousness style, the book weaves Gustavo’s retelling of his own memories with extracts from the personal papers of his friends and associates that he finds as he’s preparing to move out of his family home. The content of these papers often conflicts with Gustavo’s own memory, leading him to question how things really happen. Bracher uses this as a clever commentary on how the same experiences—particularly in the context of family life—are processed differently by individuals. Of particular interest is the unpublished manuscript written by Gustavo’s brother, José, in which he fictionalizes their family life, shifting details just enough so that his version of the story replaces Gustavo’s own memory.
While the central question—did Gustavo give away his brother-in-law?—serves as a locus for the book, it is really an extended meditation on a variety of topics: the (un)reliability of memory, the meaning of education, the way members of families see one another, and the crushing impact of the dictatorship years on generations past and present. Translator Adam Morris deftly renders Bracher’s conversational style, chasing Gustavo as he skips from one topic to another, lost in the haze of memory. - Andrea ShahWorld Literature Today

Recently, I reviewed My German Brother (O Irmão Alemão) by Chico Buarque and was dissatisfied with its use of deflection as a means of resolution. Also slated for release this summer in English translation, Beatriz Bracher’s 2004 novel I Didn’t Talk (Não Falei) is its counterpart, in many ways the book I wished that Chico Buarque had written. As far as setting and background, they are two extremely similar texts: both view Brazil’s 1964 coup d’etat and subsequent totalitarian regime retrospectively, reflecting on the impact of the authoritarian regime and its tortures on family structures from the perspective of old men who lived through dark times. However, like two brothers raised in seemingly the same household but diverging in identity, setting is just about the only thing shared between these two texts. Where Buarque’s protagonist Ciccio shuns self-awareness and self-reflection and is painfully emotionally dissociative, Beatriz Bracher’s protagonist Gustavo becomes aware of his own dissociative tendencies and begins to address his past and work through his shame and traumatic experiences under torture. I Didn’t Talk is a cheeky and patient book, gently confronting pain without sacrificing wit, a book which merges together a fraught past and an uncertain future.
Structurally, the book is a chapterless journal which splices together the diary entries of a man confronting his past with quotes, excerpts and impressions from a number of sources--family journal entries, songs, poems, an imaginatively over-the-top novel his brother José is writing that is loosely based on their childhood. The protagonist Gustavo, a pragmatic man who realizes he is often perceived as not-present among even his own family, is contrasted by his radical, well-loved, free-willed brother-in-law Armando. Both men find themselves seized as political prisoners by the government and are tortured for information. Gustavo survives, Armando dies. As a result, Gustavo faces decades of shame that festers until he confronts his past in preparation for an interview with a writer who is exploring the role of education during the Brazilian regime. He is initially hesitant to agree to the interview, out of concern that his own story is insignificant or deviant from what he believes to be the common narrative, and that he will have to face his past. Gustavo grapples with the fear that he somehow betrayed Armando, or didn’t do enough in protecting Armando, that he was responsible for the grief and deaths of numerous family members following Armando’s death.
Gustavo often returns to the idea of the subjectivity of history--how his siblings can possess such disparate accounts of their childhood, or how he knows himself to have resisted selling out Armando, yet is blamed (or believes so) for Armando’s death. He often returns to the question of, “If someone sings a song yet no one is there to sing it with him, does it truly matter whether or not he sang the song?” The collective history of a time misses so many nuances of individual experience -- we can aggregate documents to form a general impression of what it was like then, for that group of people, but in doing so, we inevitably miss the quietly diverging experiences of individuals. This aggregation distorts individual experiences into a history which is almost certain to diverge from the broad range of possibility and emotion of a given circumstance. Structurally, I Didn’t Talk is an aggregation of impressions of a time that form a collective history, yet through which Gustavo is able to regain his control over his life story and become the predominant voice. No excerpted material in the text goes uncommented--this is Gustavo’s method of curating his own story for himself.
It is common, when faced with overwhelming social injustices and corruption that are outside individual control, to feel shame with regards to “doing enough”. Many actions a person can take--protesting, voting, signing petitions--may in result be inconsequential and ineffectual, but serve to assuage a person’s conscience. Which is not to say that these are purposeless, or to dissuade anyone from engaging in these actions, but rather that they are granted perhaps undue significance compared with the range of human decision-making. This is also not to say that there is a dichotomy between personal and political spheres. There is, however, some notion of irony in that the louder the voice with regards to the political, the more easily it fades into the noise of the spectacle. Among the multitudes of voices, a hyped-up collective narrative of a time arises to obscure individual and personal experiences. The selfish concern given to what a person could have or should have done to ease their own burden of responsibility can occupy enormous amounts of time, to the point that it inhibits the ability of a person to be present in the personal realm. The day-to-day seems to dissipate behind the loud and blatant voices of opposition or power. However, there is power in subtlety--when truth and meaning become indecipherable in the noise of the collective narrative, the personal realm arises as a sphere of control and understanding. Sacrifice of self may feel noble, may be disruptive for a time, but from a utilitarian perspective often makes for better storytelling than to shift societal norms and institute change. Personal, subtle power is that which erodes a landscape over time, molding it more permanently, shaping it toward the cultural values that are intergenerational and constitute the structure of a society.
It is one thing to be a martyr, to be a Jim Casy or Sydney Carton. It’s another thing to choose to go on, to live. Often, the most subversive thing a person can do is to willfully and adamantly live. By live, I mean to engage in and embrace the full spectrum of human experience, rather than to simply subsist. The human experience is not merely eating, breathing, and shitting, but to have emotional connections and relationships, to discover and learn, to begin to fathom what your place is in the larger context of humanity. To be a small part of a greater whole. Gustavo goes on to become an educator, and in doing so, creates impacts that are subversive even when they have no intent to be. Ultimately, although corrupted by goals of money-making and conditioning, the function of education is to learn how to be a human. Education asks its students to place themselves in the sequence of the massive discoveries of mathematics and science, to be a part of it and to absorb and utilize the work that has been done by the people who preceded them. Education asks its students to consider the events that culminated in their own current position, to feel small, to communicate their own experiences to others and find common ground, to question what they know and progress. Bracher is able to incorporate a number of beautiful anecdotes into Gustavo’s narrative, notably to me: where a teacher is successful in education is often when they are able to experience that awe of reliving the initial moment of discovery vicariously. Teaching, in this sense is not an act of charity, but of embodiment. The most contagious of passions are not given, but are shared.
When Gustavo chooses to educate, he does so partially out of an impulse to taxonomize and categorize the world as a means of making sense of it. After facing traumatic circumstances, the mind desires to make sense of things and seeks comfort in dichotomies and categories that will simply and neatly divide the world into structure. While comfortable, this thinking pattern can act to the detriment of a person’s psyche, as it eliminates nuance and glosses over the idea that meanings and objects often elude classification and alter contextually. He is inhibited by his careful analysis of the etymology of words, organizing them by structure and history, often deflecting from his own thoughts by intellectualizing over words. Gustavo views words as relics of the past, although he becomes more and more aware that he has been more concerned with the origins of language rather than its present function and potential. Here arises an interesting double entendre of the titular phrase “I didn’t talk”, referring not only to his past during interrogations, but also to his present inhibitions in being able to fully connect with others and speak freely without concern over words.
Given that this is a book that is fundamentally concerned with language and can often dive into nuances of Portuguese, Adam Morris boldly rises to the occasion of addressing specific Portuguese linguistic nuances--linguistic eccentricities so seemingly specific that I’m contemplating buying a Portuguese copy purely because I’m confused how he managed to translate certain passages so smoothly. Morris becomes a vocal character in the text, providing distinct personality and interacting with the readers. Morris’s decision to insert himself into the text and address the reader directly is a decision I might have found to be annoying had the book not been so concerned with storytelling and language, yet for this particular text his method of translation is well-suited. The result is necessarily unique from the Portuguese original, but it adds a supplementary layer of meaning rather than detracting from the book’s inquiries and impact.
Gustavo’s taxonomical relationship to language is reflective of his relationship to his own life, being stuck in the past, struggling to accept the past for what it was and embrace the present moment. However, I Didn’t Talk is a redemption tale. Gustavo is redeemed in his acceptance of the past’s events as history, while freeing himself from dictating his future by his history, and instead choosing emotional progress. It is his own personal education on how to negotiate dichotomies such as history and progress, as well as collective history and personal history, and find the space in which these concepts coexist. As a redemption tale concerning a man who is coping with addressing life-altering circumstances without an easy target for blame aside from a totalitarian regime, I Didn’t Talk is a kind of parallel to Milan Kundera’s The Joke. Kundera’s protagonist Ludvik seeks vengeance on those who had a hand in his forced internment; Gustavo turns his anger inward, onto his own self. The setbacks accrued from decades of shame and anger, detachment and vengeance, cannot be resolved except by passing through them, onward, realizing the pointlessness of such concerns. Bracher’s Gustavo and Kundera’s Ludvik are redeemed by the simplicity of accepting that the past happened but it does not dictate the present.
The world does not demand greatness of us, nor even blamelessness. In fact, it demands nothing. Empires will continue to rise and fall, pain and devastation will continue. Humans will continue to adapt, distract, and love. No difference is made to the mind of the world whether or not we as individuals act nobly or assume responsibility. Instead, the question of redemption is a personal one--whether to fully accept the range of experiences offered by life, or not. - Katherine Beaman
Commonplace Review


























At the protest that weekend against immigrant detention and family separation, the critic looked around at the crowd. Mostly white faces, middle-aged people holding signs as they listened to younger voices, the featured speakers, some of whom spoke in Spanish from the small stage at the center of the park downtown.
There were creative statements—a woman in an Army green jacket with the words “I do care” painted on the back in stark white letters, someone shuffling about in an inflatable T. rex costume. Several counter-protestors at the fringes were shouting, with bike cops standing guard. A bit like a street festival, but with fewer stoned smiles, the critic thought. She left after an hour, feeling guilty as she threaded her way through the crowd, leaving them behind.
Walking to her bus stop, her mind turned to money; namely, the seven-hundred dollars a foreign newspaper had just told her they’d pay her to write a review of Bracher’s novel. She laughed out loud as she read the email from the editor, whom a friend had recommended her to. Somehow she’d finally be making money she could almost live on, a far cry from the thirty dollars she used to get.“They’re importing culture. You’re a cultural commodity now,” her friend, another critic, had said and laughed, clinking glasses with her to celebrate that night. The critic wasn’t crazy about that label, but there it was.
Waiting for her bus, an older woman came by carrying a protest sign. She looked at the critic’s “Abolish ICE” sign and said out of the blue, with a friendly half-smile, “What do we do now?” The critic smiled back, uncertain if the woman was serious. Her face showed no sign of sarcasm. She looked at the critic as if it were a perfectly natural thing to ask of a comrade after the day’s protest. The critic tried to look the woman in the eye, growing uncomfortable in the lengthening silence. What do we do now? indeed.
While reading Bracher’s book for review, she’d also faced, in print, unusual questions that had come up unexpectedly. One question had appeared as a footnote in the novel: “Is it clear what I’m trying to do here?” After some investigation she learned that the publisher, New Directions, had accidentally printed some of  translator Adam Morris’ notes to the editorial team in the advance reader’s copies of the book they’d mailed out.
The critic had read plenty of interviews with translators over time, but had never seen unfiltered material about the translation process in a galley before. “This is one of several direct citations of another writer,” Morris had written. And, “This is in the text but a rare case in which I’d advocate cutting an entire sentence.” These illuminating notes about creating an English version from Bracher’s Portuguese formed a unique subplot that didn’t appear in the finished version of the book.
They also added another slight fracture to an already fractured story about totalitarianism and torture in Brazil last century, which the critic had wanted to find instructive. Did. Felt she should. Because fascism. Old and new. Here and there.
“What do we do now?” The old woman’s post-protest question was also what the narrator of Bracher’s novel, Gustavo, had essentially been asking himself for thirty years.
“Look, I was tortured,” he says to begin his story, “and they say I snitched on a comrade who was later killed by soldiers’ bullets. I didn’t snitch—I almost died in the room where I could have snitched, but I didn’t talk.” The murdered comrade was Armando, his brother-in-law, a childhood friend to whom Gustavo’s family, especially his father and brother, were very close.
Gustavo is deaf in one ear and lost teeth when he was tortured. But he’s suffered most greatly in mental anguish under the suspicions of others since he was rounded up as a revolutionary in São Paolo in the late 1960’s, and hasn’t received any counseling or therapy to speak of. At age sixty-five, looking back on his life, he’s adrift in the evidence of history. After a career as a linguistics professor—a key detail for someone obsessed with proving to everyone he knows that he did or didn’t say certain things in certain ways to certain people long ago—he’s leaving his family home for the next phase of his life.
With all his belongings unpacked, he’s stuck in time looking back, physically surrounded by boxes of papers and journals from his friends and family, which Bracher interjects into the text, as if Gustavo is scrap-booking, looking for bits of proof that he’s lived a life he can defend. “Dona Joana’s patterns, Grandma Ana’s school notes, old man Joaquim’s draft of minutes and manifestoes, Jussara’s letters, Lígia’s stories, annotations, and outlines; and José’s book.”
There is no true storyline or arc he can find in the mess scattered around him, and Bracher structures the novel in similar fashion, without clear scenes, sections, or guideposts: “Fragments of life in no particular order, awaiting imagination, or a need, or whatever might sew them together.” The novel’s form is pragmatic, intriguing in its difficulty, because Bracher’s aim is to reveal a person, not a plot. By the end the pieces seemed to be arranged with great sophistication. Gustavo was realistically vague, broken, loyal, angry, disappointing, brilliant, and unknowable.
The system of anecdotes and interruptions, polyphony of voices and interjections from people who aren’t identified until several pages later, wind around the central core of Gustavo’s guilt about Armando’s death, all of which Morris handles superbly in English. “Bracher knows how to make you love and hate someone simultaneously,” the critic wrote for her review in the far-away newspaper, and wasn’t surprised when it was used as a pull-quote.
Gustavo says that, in the early ’60s, before the dictatorship took power, he only “wrote violent articles”, mostly as an intellectual exercise. “They existed, our enemies, before 1964: the bourgeoisie, poverty, capitalism, ignorance, oppression.” After the coup, however, “We were mobilized, taking people in, hiding guns, debating what kind of revolution it would be.”
He claims that his brother-in-law Armando was more militant — he “participated in a kidnapping and bank robbery, he laundered money, he prepared safe houses for fugitives” — and Gusvato admits at one point, “I was probably taken prisoner because of him.” The two men were among the thousands of Brazilians arrested, tortured, raped, and killed while resisting the military dictatorship that overthrew the government in 1964. Afterwards, “Soldiers, the secret police, Operation Bandeirantes, the prisons of constituted power,” ruled for more than twenty years, thanks to coordination and financial support from other countries, especially the United States and France, with their interests, still very much alive, in the destabilization of South America.
Adding further agony to his grief and guilt is the fact that Gustavo was married to Armando’s sister, Eliana, and she also died, soon after Armando’s death and Gustavo’s release from prison. She’d been sent to Paris for her safety, but succumbed, at just twenty-five, to pneumonia. At her grave, Gustavo notes she lived from 1945 to 1970. “When Eliana died next it was an earthquake. Mother, Jussara, and I steadied ourselves in the doorframes to keep from collapsing all at once, to prevent the whole earth from swallowing us whole.” Facing his family, including his younger sister, Jussara, his younger brother, José, and his parents in the years after he was released and allowed to go back to work teaching, he was tormented most by the thought that during his last phone call with Eliana, she may have still believed he had betrayed Armando. “I didn’t talk, and it’s just as though I did. I know this, I know that you understood this right away,” he says, as if she is still listening, perhaps waiting for a confession he can’t deliver.
Gustavo depends on others for forgiveness, which connects him intrinsically with other people. But Bracher doesn’t portray him as a noble victim, even if he was on the right side of history. His younger brother, José, was a memoirist who, somewhat conveniently, wrote extensively about their family. Reading José’s manuscripts, pieces of which appear throughout the book, seeing “the rest of us described like this, constructed by my brother’s gaze,” Gustavo remembers how José left Brazil for much of his life, returning only to visit occasionally. We learn that José is gay and Gustavo teased him about this when they were boys. His homophobia and cruelty haunt him, combined with the loss of the relationship he might have had with his brother. And whether it’s true guilt or not, Gustavo equates the times he cruelly taunted his brother with “the pleasure of the man who beat me and administered the shocks,” when he was prison: “Along with the pain came an immense shame: I had known that pleasure.”
Gustavo endures more deep pain, after the regime ends, especially related to Renato, Armando’s son. One of the accidental footnotes from the translator reads, “I will return to this. It’s hard to translate a teenager’s attempt at rap.” We learn that Gustavo raised Renato as his own, but that he, too, also died very young, younger than Armando was when he was killed. “Renato never reached his father’s age. He died drunk when he drove his car into a post.” The critic noted how Morris neatly renders this tragic death in a terse, triple alliterative, and the way “drove” carries assonance over to the final word “post,” the object that ends Renato’s life. The rap Morris refers to was something Gustavo found in a journal of Renato’s he couldn’t bear to throw away, another guilty reminder of failure: he let Armando’s son, die, too. Gustavo doesn’t address that Renato’s death was likely related to alcoholism brought on by his father’s murder.
Gustavo finds little to no peace. He does say that shortly after Armando died his father offered him a reason to forgive himself. Gustavo brushes it off at the time almost coldly, intent on staying angry with the regime, as if no one who survived the violence should forgive themselves for letting it happen. He didn’t accept his father’s reprieve, the only one anyone has given him, but he remembers it.
“What do we do now?” the woman had asked after the protest. Seeing the woman reminded the critic of her mother, who was nearing seventy. Her father had been dead more than five years now. Life was going on. No other tragedies had struck their family since. They were lucky, considering. But stories about people in jail were getting closer to home. Every day they had to ask, What now?
The woman’s question was sound. It was small and large. An urge toward solidarity, indicating that the woman wasn’t satisfied, she wanted more, and had the energy and will to engage someone else. “I guess we stick together, right?” the critic had said to the woman, feeling inadequate the minute she said the words. She’d also meant: remember who we are, who we’re with, what we want to accomplish together. The woman had nodded and walked on.
“Reality is not transformed within the work of art, it’s transformed by the work,” Bracher wrote. “Each reader, spectator, or listener becomes an armed agent of the transformation.”
The critic got on the bus a few minutes later with the other sweaty, annoyed passengers. How, if at all, will we be remembered? Will people judge us fairly? What monument will represent what we lived through? Maybe all that would linger, would be a question like the woman’s, or one like Morris’s. “Is it clear what I’m trying to do here?”
Gustavo had said several times he hated having to make a story, that lives don’t really fit into stories. He wanted something else to remain:
If it were possible. My story perceived as a rumbling, without words, without voice, but incorporated whole, solid. In fact, that’s how things are. Our image of the world is the sum of various rumors, reverberations of the steps we do and do not take: they pass through us. There is no alibi, no way to repair the story that we end up with.
- Matthew Jakubowski
https://www.3ammagazine.com/3am/paper-monument-an-experimental-review/

Georges Limbour - It is an odd fiction, rich in energy and full of partly resolved conflicts. There is a great note of enthusiasm and sensual delight running through it, yet the verbal effervescence is always tempered by intelligence

$
0
0
Georges Limbour
http://www.georgeslimbour.org/
Three récits by Georges Limbour




Michel Leiris, writing in Atoll in 1968, described the writer Georges Limbour as: ‘a great poet in every heart-beat of what he wrote, but a poet without fanfare or vain display’. In ‘a society less gross than ours’ Leiris went on to say, Limbour would have had a far larger following. Limbour was greatly admired by his contemporaries, many of whom he knew as friends, including Max Jacob, Jean Cocteau, George Bataille, and Raymond Queneau. But very little of his work has been translated into English, and even in France he is not widely known.
He was born in 1900 and grew up in and around Le Havre. His childhood friends included the painter Jean Dubuffet, and Raymond Queneau. He started writing in his teens. Aged 18 he went to Paris to study medicine, then switched to philosophy. But he spent more time in literary circles than with his text books, drawn to both André Breton’s Surrealist group, and the experimental artists and writers who met at the studio of the painter André Masson. Limbour’s first story, L’enfant polaire (The Polar Child), heavily influenced by Surrealism, appeared in two parts over the winter of 1921/22. A slim volume of poems, Soleils bas (Low Suns), with illustrations by Masson, was published in 1924. More poems followed, and more stories, three of them published in 1930 as L’Illustre cheval blanc (The Illustrious White Horse).
Limbour never fully applied the strict ‘automatic writing’ methods demanded by Breton, and these early works already reveal a level of literary artifice which other Surrealist texts of the period eschew. He was, accordingly, denounced by Breton, in the second Surrealist manifesto of 1929, and expelled from the movement for ‘literary coquetry in the worst sense of the word’. By this time Limbour had aligned himself with the writers linked to George Bataille and the journal Documents, and he contributed to the anti-Breton pamphlet Un Cadavre (A Corpse).
After 1930 Limbour’s writing shifted register, with prose becoming his primary focus. The excesses of the Surrealist phase modulated into a gentler, more subtle style, yet still magical.  He published four novels: Les vanilliers (The Vanilla Plants, 1938), La pie voleuse (The Thieving Magpie, 1939), Le bridge de Madame Lyane (Mme Lyane’s Bridge Club, 1948) and La chasse au mérou (Fishing for Grouper, 1963). Les vanilliers won the Prix Rencontre the year it was published.  After his death Limbour’s short stories were collected and published in two volumes by Gallimard. He also wrote a play, and three opera librettos.
During much of the early period of his life Limbour lived outside of France. Between 1924 and 1939 he had teaching jobs in Albania, Egypt and Warsaw – and he travelled widely in Europe. In his later years he spent a great deal of time in Spain, where two of the novels are set – La pie voleuse and La chasse au mérou. The other novels, and many of the stories, also have exotic settings. Les vanilliers is set in Réunion, and Le bridge de Madame Lyane on the Danube. Several tales are set in Egypt (including Le main de Fatma, and Lettre d’Omdah), À l’incre sympatique takes place in Albania, and Le chien blanc in a remote mountain village. Even the stories set in France tend to happen on islands off the coast, as in Le calligraphe, La Chapelle de la Joie, and Un petit micro-climat. The events in the Surrealist influenced stories of the 1920s, of course, take place in imaginary landscapes, only loosely anchored in reality, where locations dissolve into each other with the fluidity of a dream.
The American writer Donald Heiney published a perceptive overview of Limbour’s writing in The Iowa Review in 1974. This is the only extended piece of writing on Limbour in English, which I have been able to find. Heiney says:
It is an odd fiction, rich in energy and full of partly resolved conflicts. There is a great note of enthusiasm and sensual delight running through it, yet the verbal effervescence is always tempered by intelligence. Leiris characterizes him as a being ‘intoxicated with life and at the same time too lucid not to perceive its inanity.’ The heroic is established in deft sketches and then deflated by the playful.
Heiney’s essay provides details about the novels, as well as commenting on a few of the stories. I have been particularly focused on the stories, which I am in the process of translating, and it is to these I will now turn. Limbour wrote short fiction throughout his life, and the evolution of his style can be clearly traced through these works.
The Surrealist stories are madcap, plotless adventures, full of rich invention. L’acteur du Lancashire (The Lancashire Actor), written in 1923, includes a wonderful rant against British imperialism – delivered by a horse. The hero, Herodstar, is looking for somewhere to bury his companion Pamela who has suddenly died. At one point on his quest he wakes up a bookseller in the middle of the night in order to buy a Spanish dictionary:
…marvelling at how the words of this foreign language were like fruit fresh from the tree and not old and dry; they touched the senses delightfully, new like the young beggars that assail you, no longer words but the things themselves which they designate, happy to run naked before clothing themselves in abstraction.
A battle with three policemen ensues, in a passage which anticipates Ed Dorn’s  Gunslinger, and the story ends with Herodstar gassing himself in the apartment he once shared with Pamela, while filling coloured party balloons. The balloons drift away into the night, across space and time, the last of them falling at dawn into a sandstone courtyard where the ‘glory of Rome’ slumbers, the balloon startling ‘the geese of the Capitol’.
Les yeux de verres (The Glass Eyes), from 1924, is a more straightforward tale with a macabre twist at the end. The central character purchases a ‘fist-full’ of glass eyes at an optician’s and gives them to a group of children playing marbles in front of a bench on which a group of blind old men are sitting. On discovering that the children are using eyes instead of marbles several of the old men go mad, thinking the eyes are their own.
From 1930 onwards the stories are less frenetic, more ‘naturalistic’, though no less magical.  In Conte d’été (A Tale of Summer), the narrator is on a deserted beach with the strange name of ‘Domino’. In the brilliance of this landscape, memories of a masquerade in Venice, and of a former lover, take on bodily form and seduce him.
The charm of the south held me, unmoving: then two hands (with the lightest of touches) suddenly placed a mask, without holes for eyes, over my face, thus divesting me of the world, and a voice (seductive and amused) sang out behind me, like the sound of small black, shining pebbles cast into the sparkling sea, these three sombre and clear notes: Domino!
The text unfolds in a series of lyrical descriptions of the sensuous visions he experiences, culminating in a revelation of the woman and the world as one:
That’s when the sea, the sky and all things lifted for a moment their frail domino, to allow me at last to expose their secret. As vast as the sea, higher than the sky (and speaking on a human scale, with the true dimensions of love and the size of my hands, for that image was close to me beneath far off things) your limpid face reigned in its fresh and tender nakedness. Your hair crowned the golden splendour of the universe and the light gleamed in the hollow of your shoulders which rounded off the horizon. Through you, I saw everything, the face not of a dream but of one woman, and the material of the world was your body, and the sea covered it…
Conte d’été was later reworked into a text called Domino: Project for a Ballet, in which the events of the original story are expanded and developed into a dance piece.
Limbour’s tendency to write long, involved sentences, piling image upon image, is evident in the above quoted passages. Heiney comments on this in his essay, but also observes that: ‘…the style is less sentimental than it seems at first. In spite of the curlicues and little flourishes it is tightly controlled; the excesses are not really effusive or emotional, they are gongoristic. A verve of irony chills them sufficiently to avoid the mawkish.’
Le chien blanc (The White Dog) of 1953 has the quality of a story by Kafka, though without the sense of menace. The narrator is writing from a small inn high in the mountains. It is a winter’s night, and time has a fluid quality, moving at a pace divorced from that of the rest of the world. There is a white dog at the inn which the narrator is drawn to. But the landlady is suspicious, and discourages his attempts at familiarity.
After his second visit to the inn he has a vision of a woman he knows and desires floating naked in an icy stream flowing through the hamlet. The next day he witnesses a woman with a broken leg being brought to a roadside chalet, where he buys a scarf with the motif of a white dog printed on it. The story ends with him back in the inn. The dog is by the fire when he enters, but is led out by the landlady when she sees the scarf. The text concludes:
As he passed the door he turned and looked at me, but I couldn’t tell what he was thinking. Yet everything is clear to me now. I am approaching that night in the inn I have dreamed of.
Unfortunately the evening hasn’t even begun yet, and in a short while the woman will put me out. (Donald Heiney’s translation)


The theme of the absent lover is returned to in Description d’un tableau (Description of a Painting) from 1957, which is based on a painting by Dubuffet, Pierre aux figures (Stone with Figures), given to Limbour by the artist. In this abstract work, in which the ‘figures’ are barely discernible, the narrator of the story sees different shapes and patterns. A small splash of red in one part of the picture makes him think of the coat of a lover, Pauline, who he believes is lost to him. The description of her implies she is dead, perhaps drowned, but this isn’t clear. The narrator decides to throw out all the letters he has from her ‘in order to reach her through space, and even to wound her a little’. Having considered various options for their disposal, he casts the bound letters into a pond in a forest.
The narrator is considering selling the painting to a collector called Falseau, but doesn’t like the man’s obsession with ‘owning’ things, nor share his views about the picture. Limbour is making some interesting observations here about art and its place in society. At the end of the story, having decided not to sell the painting, the narrator revisits the pond in the forest. It is winter, the pond is frozen, and he finds Pauline there skating on the ice.
The later stories have less of the elaborate lyricism of the earlier work and are written in a more straightforward style. This is the case, for example, with Description d’un tableau, and is mirrored in the novels.  As Heiney notes, Fishing for Grouper is the most ‘conventionally structured’ of the novels.
At the end of his life Limbour published a number of short tales which draw on his memories of Albania and Egypt. These are humorous, whimsical pieces. In À l’encre sympathique (In Invisible Ink), dating from 1965, a young teacher stationed in Koritza in Albania decides to visit a nearby lake in search of solitude and inspiration. He tears some pages from an exercise book, stuffs them into a bag, and hitches a lift to the lake. While looking for somewhere to spend the night he runs into a mysterious group of men who hand him over to the local police. The corporal in the police post is soon convinced the pages in the man’s bag are written on in invisible ink. In the morning the young teacher is escorted back to Koritza by two officers who take pot shots at birds and squirrels along the way, though always missing their mark. Back in town the young man is released after further questioning by the police commandant. The story ends:
Was he convinced of my innocence when he allowed me to leave? He had placed the sheets of paper in a folder, and I imagine now, with the passage of time, that the invisible ink has become legible, and how I would love to read the secret message which it concealed.
Fortnightly Review recently published translations I have made of three short tales, written in 1968 and all set in Egypt where Limbour lived from 1926 to 1928. I am currently working on translations of other stories, and of the long poem Le manteau rouge (The Red Coat) written between 1945 and 1949, which Limbour drew on for Description of a Painting. For further biographical information on Limbour see the English Wikipedia entry which I recently updated.
- Simon Collings

Thomas R. H. Havens - the first book in any language to discuss Japan’s avant-garde artists, their work, and the historical environment in which they produced it during the two most creative decades of the twentieth century, the 1950s and 1960s

$
0
0
Image result for Thomas R. H. Havens, Radicals And Realists in the Japanese Nonverbal Arts: The Avant-garde
Thomas R. H. Havens, Radicals And Realists in the Japanese Nonverbal Arts: The Avant-garde, University of Hawaii Press, 2006.


read it at Google Books


Radicals and Realists is the first book in any language to discuss Japan’s avant-garde artists, their work, and the historical environment in which they produced it during the two most creative decades of the twentieth century, the 1950s and 1960s. Many of the artists were radicals, rebelling against existing canons and established authority. Yet at the same time they were realists in choosing concrete materials, sounds, and themes from everyday life for their art and in gradually adopting tactics of protest or resistance through accommodation rather than confrontation. Whatever the means of expression, the production of art was never devoid of historical context or political implication. Focusing on the nonverbal genres of painting, sculpture, dance choreography, and music composition, this work shows that generational and political differences, not artistic doctrines, largely account for the divergent stances artists took vis-a-vis modernism, the international arts community, Japan’s ties to the United States, and the alliance of corporate and bureaucratic interests that solidified in Japan during the 1960s.
After surveying censorship and arts policy during the American occupation of Japan (1945–1952), the narrative divides into two chronological sections dealing with the 1950s and 1960s, bisected by the rise of an artistic underground in Shinjuku and the security treaty crisis of May 1960. The first section treats Japanese artists who studied abroad as well as the vast and varied experiments in each of the nonverbal avant-garde arts that took place within Japan during the 1950s, after long years of artistic insularity and near-stasis throughout war and occupation. Chief among the intellectuals who stimulated experimentation were the art critic Takiguchi Shuzo, the painter Okamoto Taro, and the businessman-painter Yoshihara Jiro. The second section addresses the multifront assault on formalism (confusingly known as "anti-art") led by visual artists nationwide. Likewise, composers of both Western-style and contemporary Japanese-style music increasingly chose everyday themes from folk music and the premodern musical repertoire for their new presentations. Avant-garde print makers, sculptors, and choreographers similarly moved beyond the modern―and modernism―in their work. A later chapter examines the artistic apex of the postwar period: Osaka’s 1970 world exposition, where more avant-garde music, painting, sculpture, and dance were on display than at any other point in Japan’s history, before or since.
Radicals and Realists is based on extensive archival research; numerous concerts, performances, and exhibits; and exclusive interviews with more than fifty leading choreographers, composers, painters, sculptors, and critics active during those two innovative decades. Its accessible prose and lucid analysis recommend it to a wide readership, including those interested in modern Japanese art and culture as well as the history of the postwar years.


Tom Havens' indispensable new book provides a magisterial guide to the postwar Japanese avant-garde in the nonverbal arts. His dozens of interviews preserve the views of the artists, capturing the way they spoke and thought about themselves and their art. At the same time, Havens is a critical listener and reliable guide, parsing the self-serving from the perceptive in what his subjects have to say. --David Goodman, University of Illinois, Urbana-ChampaignThomas Havens has written the first history in English of the Japanese artistic avant-garde from the end of the Second World War to 1970, the year typically cited as the last for the postwar avant-garde. Meticulously researched and written in impeccably clear and jargon-free prose, the book is particularly rich in material garnered through personal interviews of the principals of the period. This is a book for readers interested in modern Japan and those interested in modern and contemporary art in general. --John Whittier Treat

Extensive endnotes and bibliography round out this important work of scholarship. Highly recommended for anyone curious about Japan's dynamic post-occupation arts scene. -- Craig Bunch, ART BOOK, 14:2 (2007) With its emphasis on novel crossmedia experimentation and interarts collaboration-in my opinion its most exciting aspect-Haven's book is sure to be a catalyst to scholarly conversation, and perhaps even innovative collaboration, across disciplines. Should it encourage the rest of us to rethink the boundaries and assumptions that have come to shape our own fields and scholarly projects, and to glimpse new potentials therein, its contribution will indeed be fruitful and lasting. -- Alicia Volk


In 1968, the Mono-ha artist Sekine Nobuo dug a perfectly cylindrical hole, 2.7 meters in depth and 2.2 meters in diameter, in a park in Kobe. Next to it, he placed an earthen column of identical dimensions, giving the impression of a simple transfer of matter, a sculpture plucked from the earth. Presenting earth as earth, this work was intended as a negation of the artist’s privileged role as creator, as a critique of the art market, and as a questioning of the modernist art object. This and other works of its generation constituted an attack on modernism that was, argues Thomas Havens, the assertion of a postcolonial and “post-Western” voice in contemporary Japanese art.
Havens’s book Radicals and Realists in the Japanese Nonverbal Arts: The Avant-Garde Rejection of Modernism is a history of the arts in postwar Japan, and covers enormous ground, treating painting, sculpture, performance art, music, and dance from 1945 to 1960. Like his previous book in this field, Artist and Patron in Postwar Japan (Princeton: Princeton University Press, 1982), this new volume provides a social history of the period, and draws disparate artistic fields together through complex social ties. Relying upon archival research and interviews with over fifty key figures of the 1950s and 1960s, Radicals and Realists is an important addition to the small but growing literature in the field of postwar Japanese art. The latest bibliography of this vibrant field can be found in Art, Anti-Art, Non-Art (Los Angeles: Getty Research Institute, 2007).
Drawing upon his background as a social historian, Havens begins the book by making the distinction between artists born between 1926 and 1934 (the so-called hitoketa or generation born in the single-digit years of the Shōwa era), and the generation that came after them. These generational differences are, for Havens, as important as aesthetic or ideological distinctions, as they separate the colonial from the postcolonial. The book is thus divided into two parts: the 1950s are framed as a period still in the shadow of the American Occupation, and the 1960s, a period marked by postcolonial experimentation and resistance to modernist practices.
Each part of the book begins with an overview that frames its primary conceptual claims, followed by a series of short studies that lay out the most important movements of the decade. In “Part One: Experimental Voyages: The 1950s,” Havens treats Jikken Kōbō (The Experimental Workshop), Okamoto Tarō and his influence on the Nihonga (Japanese-style painting) groups Creative Arts and the Pan Real Art Association, as well as Gutai, Informel, Kyūshū-ha, and the Sōgetsu Art Center. “Part Two: Alternative Modernities in the 1960s: Locating the Everyday” is itself divided into two parts. The first section explores anti-establishment experiments in the visual arts such as Neo Dada and Hi Red Center, as well as transcultural movements such as contemporary Hōgaku (literally “Japanese music”) in music, Butoh in dance, and Mono-ha in the visual arts. The last two chapters consider the shift from “radicals” to “realists” when art, money, and politics converge in the late 1960s and early 1970s in the build-up to the Japan World Exposition 1970 in Osaka.
As the first book since Alexandra Munroe’s Japanese Art After 1945: Scream Against the Sky (New York: Abrams, 1994) to systematically survey Japan’s major postwar movements in the arts, the wide scope of Havens’s text is welcome, bringing together a range of materials previously unavailable in English. His account of the 1950s is, however, colored by the teleological argument he constructs to frame the 1960s as a radical break from previous artistic discourses and experiments. His assessments of movements in the 1950s are thus slightly unfair, resting upon the assumption that modernism was necessarily Western, and Japan’s participation in it derivative. When characterizing Japan’s complex and transnational history of modernism, Havens asserts, “Japanese embraced the techniques and movements of the contemporary West not as rebellious radicals but as part of the new accredited orthodoxy from Europe that flooded Japan during 1875–1925” (22). Not only does this perspective disregard recent studies on cultural translation and political engagement in early Japanese modernism by scholars such as Sarah Teasley on early twentieth-century design (“Furnishing the Modern Metropolitan: Moriya Nobuo’s Designs for Domestic Interiors, 1922–1927,” in Design Issues 19, No. 4 [Autumn 2003]: 57-71), Alicia Volk on Yōga (Japan and Paris: Impressionism, Post-Impressionism and the Modern Era, co-authored with Christine Guth and Yamanashi Emiko, Honolulu: Honolulu Academy of Arts, 2004), and Gennifer Weisenfeld on Mavo (Mavo: Japanese Artists and the Avant-Garde, 1905–1931, Berkeley: University of California Press, 2002), but it entrenches the assumption that modernism was ipso facto Western, born in the center and disseminated to the periphery.
Focusing on Jikken Kōbō in chapter 2 and Okamoto Tarō’s circle in chapter 3, Havens examines two responses to postwar Western hegemony: Jikken Kōbō’s “infatuation with the West” and Okamoto’s rejection of it (54). While Jikken Kōbō is remembered as “less anti-academic than simply filled with the creative spirit of experimentation with current techniques and ideas from Europe” (62), Okamoto is credited as being “the first major avant-garde figure in Japan to champion art that set aside the concrete universals of high modernism and sought standards that were at once contemporary and Japanese” (72).
In chapter 4, Havens frames Gutai, Informel, and Kyūshū-ha as provincial movements that helped to bring the everyday into art, paving the way for artistic innovation in the 1960s that would take the everyday to its fullest expression. Located in Kansai and Kyūshū, far from the art world’s center, neither group, Havens claims, knew “a great deal about contemporary Western art in general, because in those days information was sporadic at best” (85). He disregards their self-conscious critiques of modernism as naïve experiments, apolitical, and disconnected from Western art. However, for Gutai in particular, who critically engaged with artists based in France, Italy, Holland, South Africa, and the United States, charges of isolation and “value free” formalism need to be reexamined (88).
The cosmopolitanism of the Sōgetsu Art Centre in Tokyo and its role in internationalizing the Japanese art scene is the subject of chapter 5, the last on the 1950s. Active from 1959–1971, the Sōgetsu Art Center was interconnected with Gutai’s transnational activities, and was the site of some of the most legendary cultural collaborations of the period. The cultural creolization and hybridity that Havens highlights at Sōgetsu is an exciting moment that establishes the importance of the Japanese contemporary arts on the world stage.
The year 1960 marked a turning point in the social and cultural history of Japan. The failure of public protests to halt the renewal of the U.S.-Japan Security Treaty (Anpo) publicly underscored Japan’s status as a U.S. client state. This, in combination with the rise of a generation who never knew the war, resulted in a cultural climate that viewed Japan as the victim of U.S. hegemony in Asia. It is in this context that a counterculture emerged that critiqued Western modernism, U.S. cultural and military power, and the consumer society it sponsored.
Havens explores this period in the second part of the book. His thesis about the 1960s—that artists from this period articulated a “post-Western,” postcolonial critique of modernism—revives and reevaluates for the English-speaking world an important historiographical trend in Japanese art criticism. Building on the work of Miyakawa Atsushi from the 1960s as well as voices such as Chiba Shigeo from the 1980s, Havens rethinks the claim that Japanese contemporary art was “in full flight from the European notion of a work,” articulating a position independent of Western contemporary art (137). Using postcolonial theory to examine this flight, Havens refutes neo-traditionalist and essentialist interpretations of the period and insists on the hybridity of the movements he examines. Although Japan’s complicated status as a postcolonial nation could have been further theorized and the very possibility of the “post-Western” interrogated, Havens’s treatment of the 1960s is an even-handed narrative of the period’s most exciting cultural figures that characterizes their work between global awareness and local engagement.
Chapters 6 and 7 introduce art movements connected with Anti-Art and Conceptualism, contrasting what Havens sees as formal experimentation with a real critique of Japan’s administered society of the 1960s. In chapter 6, he characterizes both Neo Dada and the artists of the Yomiuri Independent Exhibition as “artistic rather than political rebels” whose critiques of capitalism were blunted by their participation in the corporate-sponsored Yomiuri Independent Exhibition (143). The following chapter addresses artists that in his view went beyond formal experimentation to define an “alternative modernity of the local and the everyday” that “ridiculed the homogeneity of middle-class existence” and even in some cases “attaining outright political heterodoxy” (164). Focusing on the subversive performances of Hi Red Center and in particular of Akasegawa Genpei, this chapter discusses artists such as conceptualist Kawara On, environmental artist Yamaguchi Katsuhiro and architect Isozaki Arata, Fluxus artist Ay-O, printmaker Noda Tetsuya, as well as sculptor Okazaki Kazuo.
Chapters 8 and 9 regard the hybrid languages of expression pursued in contemporary music and dance, as well as by the art movement Mono-ha. He argues that the Goat Society and contemporary Hōgaku, like Butoh and the performance art group Zero Jigen, “staked out a forward path beyond the concrete universals of modernism, toward the local” (175). Similarly, Havens argues that Mono-ha used local contexts and materials because of their commitment to the relationships between people and their natural environments. Eschewing neo-traditionalist interpretations of these groups, Havens asserts that they “tended toward a new, post-Western position” that emphasized the here and now against the universal and modern (200).
Havens brings the curtains down on the anti-establishment of the 1960s with two chapters that lament a conversion from “radicals” to “realists.” Faced with the possibility of popular attention, higher production values, and funding, almost all artists accepted the invitation to present at Expo ’70. Given his obvious sympathies with anti-establishment practices and his desire to believe in their sincerity, Havens is disappointed. The story he tells of ex-radicals after 1970 who used their political knives to whittle rather than hack should not, however, be a story of failure (220). It is a period that, beginning with the 1970 Tokyo Biennale at the Tokyo Metropolitan Art Museum, promises to yield a rich and interesting history of engagement, resistance, and artistic production.
Radicals and Realists is a book that challenges the reader to think of the “nonverbal arts” in Japan between 1945 and 1970 as an interconnected assault on modernism that provides the foundations for a “denationalized, post-Western realm of creative activity” in the arts today (135). It is a book written by a historian whose disciplinary perspective was perhaps necessary in enabling him to engage with such a wide range of cultural production in one volume. Art historians may, however, take exception with certain aspects of the book. Havens’s analyses of works of art are mostly inadequate, as images are primarily used as illustrations rather than as evidence. The lack of images would also make it difficult to use this as a textbook for undergraduates. Given its wide scope, some discussion of craft, design, and photography would also have been appropriate. Scholars in the field of postwar Japanese art who have been working collectively to standardize naming practices of artist groups may also find Havens’s departure from those conventions a step backward.
Arguing that the Japanese nonverbal arts in the 1960s articulated a “post-Western” and postcolonial response to modernism that was neither neo-traditionalist nor essentialist but grounded in the local, Havens makes a powerful claim whose ramifications go far beyond the boundaries of postwar Japanese art history, making this book a useful case study for students of non-Western contemporary art. Havens does not, however, go far enough in questioning the post-Western and postcolonial claims of his interview subjects, nor does he adequately theorize either term. In the context of Japanese studies, the term postcolonial in particular needs to be reexamined, perhaps turning back to the work of Takeuchi Yoshimi and Oda Makoto, who theorized colonialism and imperialism as systems in which Japan is both colonizer and colonized, victimizer and victimized.
Unlike most publications in this field, which until now have been connected to exhibitions and therefore limited in scope or page length, Havens has used the monograph format to explore an extensive range of cultural movements within the context of a sustained argument. Radicals and Realists is a significant contribution to postwar Japanese art history, and marks an important step in the maturation of the field. - Ming Tiampo
http://www.caareviews.org/reviews/1000#.W5olMWewfIU

Maria Mitsora - Moving across the urban netherworld of Athens to imagined Latin American towns and science-fiction dystopias, Mitsora animates the alternatingly dark and revelatory aspects of the human psyche, depicting a world in which her protagonists are caught between reality and myth, predestination and chance, rationality and twisted dreams.

$
0
0
Image result for Maria Mitsora, On My Aunt’s Shallow Grave White Roses Have Already Bloomed,
Maria Mitsora, On My Aunt’s Shallow Grave White Roses Have Already Bloomed, Trans. by Jacob Moe, Yale University Press, 2018.


read it at Google Books


A collection of short stories by an acclaimed contemporary Greek writer, reminiscent of Lydia Davis and Jenny Offill

This collection assembles sixteen of Maria Mitsora’s short stories in what adds up to be a retrospective of the author’s work, spanning forty years. Moving across the urban netherworld of Athens to imagined Latin American towns and science-fiction dystopias, Mitsora animates the alternatingly dark and revelatory aspects of the human psyche, depicting a world in which her protagonists are caught between reality and myth, predestination and chance, rationality and twisted dreams. 
Mitsora led a generation of writers whose work articulated major transitions in the Greek literary scene, from 1970s historical and political sensibilities shaped in response to the military Junta to a contemporary focus on a fragmented, multicultural world. Her consistent experimentation with the short story form—a dominant genre in Greek prose writing since the nineteenth century—ranges from psychologically dark, surrealist work to more recent reflective and poetic writings.


At times I wish I could get to the beginning of my story. But the begining is lost in darkness even more than the end.
Maria Mitsora’s writing is beautiful, translated from Greek to English by Jacob Moe. I always wonder about translations, how much of the author’s work can suffer or shine is dependant on the translator. It is an interesting collection, strange at times, heartbreaking, stories blooming where they please. Some of the stories are broody, which is exactly why I enjoyed them so much, full of dreams which are as disjointed as our troubling thoughts. In Versions of Persephone, the character Axan ‘is on time for her rendezvous with the explosion.’Aren’t we all, of course in her case it is a physical explosion, she is in the underworld, trapped by pain. Her father, king of it all, the criminal warlord.
In Brown Dog in November, Nino needs to refrain from barking, as he mourns the loss of his Eleni. Eleni, the one woman who transfixed him, the one whose traces he still hunts for. What violence haunts him, as divorce from his love eviscerates him still? Who is the young fresh girl, another Eleni? It’s disturbing, the way he loves, if he loves at all. Eleni who wanted him to ‘walk in the sun’, Eleni who could calm the wild dogs. She, who turned her back on him.
Memories flash and dim, time rushes and stops. How much do we know of the storm inside our loved ones? In Stormy Verbs (my favorite), Verbia wants her beloved to feel the force of a river but it is the painful memories of the place that make that force dangerous, an abyss of pain. It is this place that created in Verbia what he fells for, her ‘fragile but unbreakable balance.’ A gut-wrenching story of regret and shame, short yet powerful.
Sipping the ‘distant froth’ of childhood and memory, the stories in this collection can be biting and bitter, lost characters looking for escape or return to themselves and each other. Stories we all read differently, feel uniquely. Dreamy at times, people as distant as a fading thought, struggling against the mundane and soon we all reach The End of the Show much like the wasp, sprayed with poison to oblivion and yet with the capability to fly away in spite of it all, a surprise to whatever mean eye is watching, waiting for us to die.  I got lost in the writing, a collection that engaged me. - Lolly K D
bookstalkerblog.wordpress.com/2018/08/20/on-my-aunts-shallow-grave-white-roses-have-already-bloomed-by-maria-mitsora/


"And now as the story ends, my life must begin. I must build it from scratch though I'm unfamiliar with the materials. First I think of fasting to cleanse my body, and then of cleaning the small apartment, washing the windows though the view is cold and unremarkable."
An ode to the refracted everyday life, which is seen through a playful and sometimes melancholic mirror. A series of vignettes, interlocking stories, in which the protagonists find themselves tangled in the mantle of reality and myth, logic and dreams, with magical realism dominating the pages and language moving freely between bilingual and biblical. In this flow of consciousness short story collection, the subject possesses a dispersive identity, acts in a world that although named "Athens" is more and more likely to deny the narrowly grounded anchorages of the place. According to the translator of the issue
"Mitsora's world is such that it lets readers believe that a spiteful act of fiction might just be avenged in real life, and that the end is, well, never quite the end."
Indeed, the stories seemingly do not end, the adventures of the heroes seem to go on, along with the philosophical quests, the Baudelairian spleen and the obsession with fairy tales, which can only be interpreted as longing for an escape from reality. The inextricable relationship of the plot with tradition, and in particular with the ancient Greek myth, is both remarkable and prominent in the titles of the short stories; however, despite the mythological signals and ideological commands in human memory, the microcosm and not the mythological element is its raw material and ultimately give the atmosphere. - Sophie G
https://www.netgalley.co.uk/book/145326/reviews

Viewing all 2183 articles
Browse latest View live