Quantcast
Channel: zoran rosko vacuum player
Viewing all 2183 articles
Browse latest View live

DMT Dialogues - presentations and discussions on DMT entities, the pineal gland, the possibility of DMT as a chemical messenger from an extraterrestrial civilization, the Amazonian shamanic perspective on Invisible Entities, morphic resonance, and the science behind hallucinations

$
0
0
Image result for DMT Dialogues : Encounters with the Spirit Molecule
DMT Dialogues : Encounters with the Spirit Molecule, ed. by David Luke and Rory Spowers, Inner Traditions Bear and Company, 2018.




Cutting-edge explorations and discussions of DMT experiences and plant sentience from leading luminaries in the field of psychedelic research.
Encounters with apparently sentient beings are reported by half of all first time users of the naturally occurring psychedelic DMT, yet the question of DMT beings and plant sentience, interspecies communication, discarnate consciousness, and perhaps even dialoguing with the divine has never been systematically explored.
Offering cutting-edge insights into this visionary domain, this book distills the potent exchange of ideas that occurred at Tyringham Hall, including presentations and discussions on DMT entities, the pineal gland, the possibility of DMT as a chemical messenger from an extraterrestrial civilization, the Amazonian shamanic perspective on Invisible Entities, morphic resonance, and the science behind hallucinations. Contributors to the talks and discussions include many leading thinkers in this field, including Rupert Sheldrake, Rick Strassman, Dennis McKenna, Graham Hancock, Jeremy Narby, Erik Davis, Ede Frecska, Luis Eduardo Luna, Peter Meyer, Jill Purce, David Luke, and Cosmo Feilding Mellen, among many others.




In 2015 a small group of academics, experts and psychonauts gathered at an English country house for a four-day symposium on N,N-Dimethyltryptamine or ‘DMT’, the powerful psychedelic used in many cultures for ritual purposes including the Amazonian ayahuasca ceremony. When inhaled or injected, DMT brings about a short, intense trip with vivid hallucinations that are often perceived to be mystical and meaningful. As Andrew Gallimore explains (p. 201): ‘The reason we’re all interested in DMT is because it seems impossible, and yet the DMT world is undeniable; it cannot be denied once you’ve been there.’
Dialogues is the official account of the symposium. It comprises transcripts of the talks given by renowned academics in the field, along with the ensuing discussions around key theological and philosophical questions arising from DMT phenomenology. The book aims to illustrate the merging of science and spirit, enacting a paradigm shift where the explicable dwells in comfort with the inexplicable. Sacredness is often shrouded in secrecy but Dialogues, much like the monographs of its contributors, aims to shine a light on the objects under discussion (although they may remain veiled).
This book has come into being at a time when multiple scientific disciplines are converging on the idea that matter must be subordinate to consciousness, and the sentience of plants is coming to be accepted. The authors make a convincing case for shifting the focus of our scientific explorations from the expensive, barren lands of outer space to our rich inner terrain. This is not a retrograde move but one that uses modern technology to cast a new light on humanity – past, present, and future.
A distinctive feature of Dialogues, beyond its subject matter, is its easy interdisciplinarity. Erik Davis’ (Chapter 5) hope for an ‘ethics of articulation’ has been realized; individuals from different disciplines coming together, listening deeply, trying to understand the others’ perspectives and highlighting their blind spots. Graham St. John’s talk on the cultural background of the myths surrounding the pineal gland (Chapter 1), from Ancient Egypt through to Descartes and pop culture, moves organically through dialogue into cutting-edge science.
To speak of psychedelic experience is to respond to particular linguistic demands. Bridges need to be built between the languages of science, art and history, and some aspects of the experience may evade conceptualization altogether. It makes sense that those who enjoy going on psychedelic adventures and who find them intriguing and rewarding are also happy to listen to new perspectives and have their own view challenged. All of this requires a radically open mind. Dennis McKenna (Chapter 2) says of humility: ‘[it] is not a characteristic that you find often in scientists … psychedelics are partly the antidote to that; if you take psychedelics regularly they will remind you that you don’t know much’ (p. 55).
A good deal of the content of Dialogues centres on the entities that are commonly encountered under the influence; motifs that are shared between individuals and, to a varying and debated extent, across cultures. Common tropes include snakes, eyes, and little people resembling elves or aliens, sometimes engaged in fixing or operating machinery. This coincidence of experience has captured the collective imagination, and the authors suggest a range of possible theories from DMT being a messenger molecule from outer space, to an elaboration on the traditional theme of ‘plant teachers’. McKenna builds the proposition that psychedelic plants seek to inform us that we are not as wise as we think we are, and help us to develop the courage, curiosity, and imagination we need to change our behaviour and save the planet. McKenna attributes the soaring popularity of psychedelic plant medicines to the plants’ growing desperation. We only have a short amount of time left before the earth will become inhospitable towards life. Perhaps, McKenna imagines, DMT shows us the future extraterrestrials we must soon become.
There is a broad consensus between speakers on the capacities of plants to perceive, learn, remember and communicate. Jeremy Narby (Chapter 3) describes the Amazonian practice of ‘dieting’ a plant: abstaining from sex and certain foods, consuming an extract of the plant daily and seeing what information comes to you in your dreams – for example how it can be used for healing. Vastly different to Western methods of analysis, this practice has produced reliable knowledge that is difficult to falsify. Narby’s words resonate with Koestler’s ghost in the machine: ‘We don’t really know even just what makes a cell tick and how it really works. We can see some of the workings but it’s like there’s an invisible pianist – you know the keys that move are related to the music you hear, but who’s moving them?’ The nature of the ghost seems to be that is has no nature. Is it simply attention, or, as Peter Meyer suggests in Chapter 4, a ‘primordial awareness’?
Meyer presents Descartes’ basic error: that a body is of a completely different nature to a mind, and he argues that modern philosophy is only just recovering from this mistake. When philosophers ask what the relationship is between consciousness and neural activity, they are actually asking about the relationship between consciousness and an intellectual model, which is also part of their own consciousness. It is therefore an attempt to explain the whole in terms of a part of the whole, an enterprise recently satirized in The Onion as doomed to failure.
Clearly none of the contributors to DMT Dialogues are ready to hand in the towel. All are enthusiastic that despite the limitations and contradictions, there are lessons to be learned from psychedelic experience about consciousness, the world and the meaning of our existence. Have we learned anything new? Perhaps we are simply relearning old and forgotten ideas in new ways. Meyer suggests that DMT may teach us that the meaning of life is to acquire moral awareness and demonstrate this in our actions, also that goodness depends on the existence of evil. These echoes of Alan Watts’ ‘game of black of white’ are also resonant in Narby’s (Chapter 3) description of the daemon within oneself.
Erik Davis (Chapter 5) believes that psychedelics can galvanize a current of enchantment through our disenchanted, materialist world. They are themselves material molecules, and therefore provide a site of tension between science and the sacred: ‘[we] usually do not think of spirit in terms of molecules, and we really don’t think of molecules in terms of spirituality’ (p. 120). The experience always comes to an end, leaving us to decide how we respond. Do we say ‘that was weird’ and carry on as we were, devote ourselves to religion, or remain in epistemological limbo while we try to puzzle it out? Davis opts for the last, and outlines some of the problems, issues, and questions that arise when we try to compare religions with religions, psychedelics with religions, and psychedelics with psychedelics. He advocates celebrating aspects of our supposedly disenchanted worldview, holding onto our mental, rational edge, and balancing our desire for enchantment and connection with skeptical disenchantment. He also reminds us of the ‘core lesson of psychedelic practice’: set and setting. You take DMT in a lab, you encounter alien doctors with probes. Take it in a temple, you encounter God. Whether these encounters are our creations or not, as with our values and laws, we allow them their own ontological space. The entities are both there and not there. Davis presents this flickering reality that is bound up with our biological processes as a ‘metabolic ontology’ (p. 134).
There is a particularly interesting discussion following Davis’ talk about whether science is disenchanting and in what way, with Narby and Rick Strassman both defending the role of science in highlighting the awesome and mysterious. Davis and McKenna decide that much of modern science seeks not the pursuit of knowledge so much as the production of marketable goods; it is techno-science rather than the Wissenschaft of analysis and critique. In discussion with Rupert Sheldrake (Chapter 8), Bernard Carr speaks of a post-materialist movement among scientists who are calling for the concept of science to be expanded to accommodate these kinds of phenomena. He describes scientism as a ‘fundamentalist form of science that says the material world is all there is, consciousness is produced by the brain, and that’s it’ (p. 233). The scientific method is not at fault. Rather, it is the assumption that the material world is the only reality there is.
Some readers will wonder at the dearth of female experience represented here, the voice teacher Jill Purce being one exception, and I found myself ruminating over this. The appeal of first-hand psychedelic experience may not be universal but, viewed from the inside, it certainly doesn’t appear gendered. There is, perhaps, the human tendency to look to authority in the presence of uncertainty and mystery, and the evidence to suggest that we all, regardless of gender, tend to conflate masculinity with authority. I’ll continue to wonder at this, given that the psychedelic movement – if there is one – tends to present itself as radically anti-authoritarian. I could also throw in the cliché of the nerdy enthusiasm on display in Dialogues being inherently masculine: ‘let’s go to Anton’s house and talk about DMT’ as a variation on ‘let’s go to Anton’s house and play Dungeons and Dragons’. There are two further perspectives, specific to the subject at hand. Firstly, the field of psychedelic studies has been in a legally-imposed vegetative state throughout several decades of social change. The ‘luminaries’ of today’s psychedelic movement are naturally considered so by virtue of a longevity of experience that in many cases predates the current renaissance. It is also a risky business to speak openly about your own experience with drugs unless you are reliably self-employed or retired. Hence the inertia. Secondly, it could be argued that the higher authorities in this book are the ‘plant teachers’ and entities under discussion, who appear as a range of genders and archetypes. The speakers have played an important part in bringing these beings to our attention. In transcribing the talks and discussions, Nikki Wyrd has played a key role in the production of this book (as have the typesetters). Men have proffered the spunk and women the birthing push; situation normal. It’s often been said that psychedelics help us to feel more comfortable in our skins and to stop feeling like we have something to prove. I’ll just leave that there.
Like Self Reflected, Greg Dunn’s immense, shimmering microetching of the human brain, Dialogues has the potential to change your experience by changing the way you think about experience. I suspect the uninitiated will also find it fascinating. An initial response may be: ‘this sounds insane’, but a second might well be: ‘Where can I get some?’ In which case, check the Stockists list at the back.
(I’m joking. There isn’t one.) - Lindsay Jordan
http://www.3ammagazine.com/3am/meet-the-spirit-molecule/

Wolfgang Hilbig - a master of using obsessive, hypnotic prose to explore the intersections of identity, consciousness, our frail bodies, and history's darkest chapters

$
0
0


Wolfgang Hilbig, Old Rendering Plant,  Trans. by Isabel Fargo Cole, Two Lines Press, 2017.          


     What falsehoods do we believe as children? And what happens when we realize they are lies―possibly heinous ones? In Old Rendering Plant Wolfgang Hilbig turns his febrile, hypnotic prose to the intersection of identity, language, and history’s darkest chapters, immersing readers in the odors and oozings of a butchery that has for years dumped biological waste into a river. It starts when a young boy becomes obsessed with an empty and decayed coal plant, coming to believe that it is tied to mysterious disappearances throughout the countryside. But as a young man, with the building now turned into an abattoir processing dead animals, he revisits this place and his memories of it, realizing just how much he has missed. Plumbing memory’s mysteries while evoking historic horrors, Hilbig gives us a gothic testament for the silenced and the speechless. With a tone indebted to Poe and a syntax descended from Joyce, this suggestive, menacing tale refracts the lost innocence of youth through the heavy burdens of maturity.


“Wolfgang Hilbig is an artist of immense stature.” — László Krasznahorkai


“Out of the ugliness of history and the wasted landscape of his home, he has created stories of disconsolate beauty.” — The Wall Street Journal


“Beneath Hilbig’s layers of imagistic prose, deep inside the tormented psyche of his narrator, a historical beast waits to be roused.” — Electric Literature


“[Hilbig writes as] Edgar Allan Poe could have written if he had been born in Communist East Germany.” — Los Angeles Review of Books


Hilbig evokes a vivid and unsettling atmosphere in his slim but dense novel, the third of his titles to be translated into English by Cole (after The Sleep of the Righteous and ‘I’), a sinuous meditation on a landscape haunted by a horrific past. Set in an unspecified town in the German countryside, the book is narrated by an unnamed middle-aged male, self-described as an “outsider,” who has earned, through his peculiar inclinations, the disapproval of peers and family alike. His singular and alienating preoccupation is with the woodsy landscapes surrounding his hometown, which he takes pains to illustrate in meticulous—and poetic—detail. Through the narrator’s senses, the novel creates a vivid and unsettling portrait of the area’s factories, ponds, brooks, and vegetation. As a child, the narrator says, he roamed this land freely, exploring its particulars while aware of its reputation for danger. Approaching adulthood, he explains, he took an interest in Germania II, an old plant where “animals were rendered to make the fats contained in soap” and that employs dejected and cast-off men. The plant is a representation of the unnamed yet ubiquitous horror of the town’s past; the plant’s stench is so nauseating and inescapable it is taken for granted by the citizens as part of their heritage. What this volume lacks in character and plot development, it makes up for in its ability to capture the uncanny mood and feel of a community burdened by history. - Publishers Weekly




Long after he escaped East Germany to settle in the West, where he continued to reside until his death in 2007, Wolfgang Hilbig remained bound to the darkened landscapes of the GDR. He was not one to downplay the bleak and oppressive qualities of life amid the abandoned mines and crumbling factories of his hometown, Meuselwitz, and his dense, swirling prose evokes a world of strange, suffocating beauty. But his emotional attachment to his birthplace and his complicated misgivings about the benefits of reunification, left him forever torn between East and West—a conflict captured clearly in the stories that comprise the second part of the collection The Sleep of the Righteous. By contrast, Old Rendering Plant, the latest Hilbig offering to be released in English, presents a narrative firmly planted in the GDR that does not travel far beyond the immediate environs of the narrator’s home; yet this tightly defined arena affords the perfect space for a multi-layered exploration of one man’s struggle to define himself against the restrictions and expectations imposed by family, class, history, and circumstance.
Wolfgang Hilbig was born in 1941 in Meuselwitz, near Leipzig. His father disappeared at Stalingrad, so he was raised by his mother and grandparents. His illiterate Polish-born grandfather served as an important father figure, encouraging his aptitude for sports. However, as translator Isabel Fargo Cole notes in her afterword to the novel I, his early obsession with reading and writing soon alienated him from his own family. The works of Poe and the German Romantics held a particular appeal for the budding poet. Following his military service he spent years working in local factories, where, at least on the surface, he epitomized the ideal of the worker-writer that the GDR actively encouraged. Yet, unwilling to follow accepted scripts, Hilbig’s writing was seen as too challenging and obscure, and it soon drew the unwelcome attention of the authorities. Ultimately the desire to write would win out, but the tension between duty to work and to literature became a central theme that he returned to again and again.
In Old Rendering Plant, an extended monologue that slips in and out of passages of pure stream of consciousness, this tension is implicit. Originally published as Alte Abdeckerei in 1991, this novella is a meditation on the formation of identity in an environment that contains a complex network of buried secrets. The narrator is looking back from a vague and indeterminate adult perspective at that point of transition from adolescence to maturity. His is a restless narrative; memories and waters sweep by as he traces and retraces a path along a brook that, bordered by stands of willows, carves a channel through the fields on the outskirts of his hometown. As a child he found refuge in this landscape filled with magic, possibility, and adventure, armed with a wooden sabre and an imaginary foe. It was a place to feel safe and protected.
One of his favorite playgrounds was, against all adult admonishments, found in the fragmented ruins of a coal plant. Here he waged countless fanciful battles until one evening he slipped and fell off a concrete platform. He was fortunate to land in the grass, but later that night he remembered hearing people staggering across the platform above him, and he awoke to find on his right leg evidence of the substance that had caused his fall: “a dried mire, a black-green slurry mixed with blood.” This incident marks the beginning of a loss of innocence, the first intimations of the existence of dreadful truths that, as the narrator ages, begin to take on a greater, more complicated and disturbing significance. As the narrative unfolds, his reminisces and reflections trace his movement toward a reckoning. Gradually, as layers of memory are stripped away, he approaches an clearer understanding of the forces that have driven him. It’s not a comfortable space he finds.
The narrator is a solitary personality, both as a child and as a man, given to wandering the pathways on the edge of town during the hours that mark the transition from late afternoon light to early darkness. He speaks of his family without affection, referring to them as “my relatives.” He passes from childhood into manhood almost imperceptibly, when the adults in his life no longer show interest or concern about his habitual lateness, his tendency to come home after dark. There is only one mention of an anecdote involving a friend, someone he visits on a brief, aborted attempt to break free of the house and town in which he grew up—during that visit, an encounter with the bloated corpse of a dead rat, which he is not even entirely certain is not an illusion or dream, sends him hurrying home. It is perhaps the thought that the horror he hopes to escape is bound to his being, rather than his environment, that frightens him so.
Central to the narrative is a rendering facility hidden among the ruins of the former coal plant. The narrator’s fall from the cement platform was his first direct indication that something nefarious existed there, but he had always been aware of the signs of its presence:
As a child I knew it was the smell of the milk-colored current that washed down the brook, bubbling and steaming like warm soapsuds in the evening. I knew that the smell soaked the banks and seeped under the fields; the mist over the river channel was this smell, and the mist that rose from the topsoil too, infecting everything that grew in the fields, and it rose from the meadows, the grass of the paddocks smelled of the river mist’s cloying essence, the bushes on the banks thrived amid this smell, a smell of flesh . . . old, useless flesh relinquished to the waters, washed its smell through the land to the east, I knew this as a child. Tallow sheathed the snarls of grass on the brook’s edge, ancient fat clung indelibly to the slopes of the embankment; it was a brew of rancid fatback, even covering the paths, boiled-out horns, bones cooked to the point of disintegration . . . the old river-willows luxuriated in this nourishment; countless bluebottles, ill from overfeeding, dripping like glossy shapes made of wax, skimmed sluggishly through the foam, and this shimmering foam, rapidly turning black spun lazily on the water by the willow’s dangling roots.
At a later point—he is at a loss to even specify exactly when, the experience was so intense that it remains trapped in a level of reality between dream and waking—he happened to witness cadavers and sick, terrified animals being unloaded at the site. This plant, nestled among the ruins, was named Germania II after the mine that had once supplied the old coal factory, and it becomes, for the narrator, the source of such complicated questions and emotions that he finds himself unable to pass beyond the bridge and railroad embankment he encounters on his regular sojourns. The smells, memories, and anxieties that arise at this location routinely force him to turn and wearily head for home.
The rendering plant was rumored to employ society’s discarded men. At a time when radio reports of missing persons, and rumors of dangerous foreigners hiding in abandoned buildings, were commonplace, the workers belonged to a stratum of mysterious characters, unnamed and unseen by the light of day. The particular autumn forays that form the pivotal thread of this monologue are motivated by the narrator’s concerns about what his own future holds. He is remembering his final year of school when, with graduation approaching, he has a critical decision to make. This is where his fanciful nature, his defiant poetic spirit, begins to stir as he briefly considers becoming a gardener, inspired by the end of Candide rather than by any fondness for the tilling the soil, and entertains an idyllic life as a miller. He seems oddly determined to disturb his family and his teachers, ultimately announcing his intention to work at Germania II. With a mix of horror and fascination he develops an obsession with the process of rendering carcasses to make soap, and attempts to seek out the elusive workmen. But there is something more complex at play.
This is, at its core, a search for identity and the expression of individuality. The question of where one is heading, is necessarily a question of where one has come from:
my strange interest in bad places was an unacknowledged, unclear interest in our origins . . . because I had not actually experienced the affronts that went with the soil we had sprung from.— On reflection, we were actually exiles. Of course, only in the indefinite way in which all our names were sheer hubris . . . all our names, titles, and nouns. So we were not exiles based on some neat solid idea, but exiles out of instability . . . out of ineptitude, ignorance, antisocial tendencies; we hadn’t been torn from our roots, we had lost our rights, we were in exile because we’d never had roots or rights; we’d never even sought to find them, perhaps we constantly sought the world’s most noxious regions in order to rest our rootlessness, like gray vegetation, feeding on the ground’s nutrients but giving nothing back, we settled in the desolate provinces that were the strongholds of evil, we settled between slag and scrap where we could run riot, rank and uncontested.
What, then, do those most reviled of workers say about him, and his people, who are similarly dispossessed? Is it a matter of degree that divides them? Is it destiny? As the narrator’s monologue continually circles back to this place of darkness and all of the memories that point in its direction, he rekindles the oppressive existential crisis that once drew him to fantasize about disappearing into its foul depths.
As the narrative progresses, Hilbig’s characteristic prose, which flows in fits and starts, like eddies in a stream, swirling, reversing, and moving on again, is hypnotic and disorienting. It is easy to get caught up in the beauty and rhythms of his language, momentarily losing one’s temporal bearings. As such, it is especially ideal for this type of lyrical reflective monologue. When, on occasion, he slides into passages incantatory stream of consciousness the effect is exhilarating. Translator Isabel Fargo Cole has a strong sensitivity and fondness for his idiosyncratic style that comes through in this, as in all of her Hilbig translations (including The Sleep of the Righteous and I).
Reading Hilbig, I often find myself stopping to reread a section before moving on. I revel in losing myself in his long, winding sentences and paragraphs that can stretch on for pages. This can, on the surface, draw allusions to Sebald, though, Hilbig’s prose is quite different in quality, and unlike a Sebaldian narrator, the protagonist of Old Rendering Plant, although he sets out again and again, finds it difficult to push beyond the boundaries his memories and fears have imposed. What is similar in the reading experience, however, is that both can stimulate a desire to distinguish points of departure—with Hilbig, to find those moments where reflections, memories, and memories of dreams diverge, reinforcing temporal dislocations.
The narrator’s troubled forays are rooted in his reluctance to bend to the fate that awaits him, choosing a practical apprenticeship and accepting the bonds of adulthood. He harbours a Romantic sensibility that can only find expression in defiance, in word if not in deed. This resistance continues until one evening when he wanders farther afield than intended. Disoriented, he attempts to make his way back to town, only to witness a dramatic event—an apocalyptic cataclysm resulting from the extensive economic hollowing of the land that tears a wound into the darkened recesses of the soul of his nation and ultimately frees one rootless exile whose lonely monologue culminates in a rousing Joycean climax. - Joseph Schreiber
http://quarterlyconversation.com/old-rendering-plant-by-wolfgang-hilbig


It was the hour when some dark utterance waxed within me, needing no words, no names, no logical thoughts…a language in which the nouns lost their meaning, the language of an awareness that responded only to wordless, fleeting moments, made from the nameless sensations of the breath that quickened my blood or made it pulse more strongly.
Old Rendering Plant, Wolfgang Hilbig’s allegorical novel about East Germany and the Stasi, begins benignly with its nameless narrator recalling the times as a boy when he would explore the forest at the edge of his small town. The book opens with “I recalled a brook outside town whose current, strangely shimmering, sometimes almost milky, I once followed for miles all autumn or longer” and the boy proceeds to do what many boys have done over the ages. He explores the brook and follows it as far as a high railway embankment. He plays warrior, brandishing sabers made from sticks. He’s alert to the flora and fauna and the traces of an old watermill, hidden by dense brush and a rickety old fence. It’s a place for the imagination to roam. In the forest he sometimes experiences a sense of vertigo and “the distant, skyward-flickering din of expanding infinitude.” The forest is also the place where he starts to grasp the inadequacies of language—and the first hints that language can be dangerous. “The relevant nouns at my command proved again and again to be treacherous tools, perpetually demonstrating the impotence of all descriptions…compared to the nuances of the visible they seemed, at best, to be sketchy information.”
But the forest also has a menacing aspect. It has eyes and voices. It’s full of ruins. The river can resemble “the bluish blade of a long, straight knife.” One day he becomes aware of a stench that originates beyond the railroad embankment, a stench which, for years, he had somehow been able to ignore. But eventually he realizes it was everywhere. Malodorous smells seep up from the ground and the brook is befouled.
The smell soaked the banks and seeped under the fields; the mist over the river channel was this smell, and that mist rose from the topsoil too, infecting everything that grew in the fields, and it rose from the meadows, the grass of the paddocks smelled of the river mist’s cloying essence, the bushes on the banks thrived amid this smell, a smell of flesh…old, useless flesh.
Toward the halfway point of this very brief novel of 109 small pages, the noose begins to tighten around the narrator’s childhood and around the reader. One day the boy realizes he has become an adult (with a nod to Proust’s magic lantern).
Abandoned were the colorful picture books that just yesterday had brought a secret gleam to my eye; scattered were the bright playing cards with their naïve and inscrutable dramas of operatic morality; vanished were the handsome, disinherited youths whom the morning sun helped back on their way after a thousand ramblings in the base smells of the night; destroyed was the magic lantern…
The stench emanates from an old rendering plant, which the narrator learns is called Germania II and which Hilbig uses to represent East Germany’s repressive Stasi and its broad network of informers. Germania II is a “toxic organism,” a nightmarish facility that “breathed and throbbed.” There, apparently, animals are butchered and are somehow purified and made into soap. In local bars, the narrator grimly observes some of the workers from the plant.
The burden of their gaze dripped downward, and the weight of their knowledge dug into the pavement where their shoes stuck fast in decay, in burning dirt…dug still deeper, down past the echo of their shuffling in sand, while above their brains expired amid the vagrant clouds…their pupils were dark tears, like eyes of polished ebony.
The narrator’s innocent childhood idyll ultimately turns into an apocalyptic vision when the old rendering factory is swallowed up by the earth in a violent and fiery collapse, which Hilbig describes in language reminiscent of the Book of Revelations.
Like a hotbed of malice and crime afflicting the flesh of this district, one night Germania II and everything in it, alive or already dead, descended straight to Hell. It was as though the earth itself, rising up in one last desperate spasm, had catapulted itself out of a dog-like forbearance, bit open and devoured the glowing ulcer on its skin.
Inevitably, the socialist and “closed society” of East Germany forced Hilbig to be attuned to its Orwellian doublespeak. In one hallucinogenic rant that is part Bible and part Joyce, the narrator links the language of the police state with the mass graves that result:
oh over the mass graves of “knowledge is power”… oh over the dark unutterable knowledge of all, oh over the grave of the knowledge of the masses, dark stumbling of words and dark fall of dead vowels snatched like stones from their throats, and snatched from the smoke of their earth: vowel-skulls, consonant-bones, carpus-consonants, pelvis-vowels, knuckle-punctuation.
Hilbig’s wild and protean prose is utterly haunting. Every time I would dip back into Old Rendering Plant for a quote or a word, I would find myself rereading page after page, transfixed and tempted to quote the book at even greater length. This is especially true of the passages that turn Joycean, passages that must have been challenging for Isabel Fargo Cole to translate from the German.
Old rendering plant, starry-studded riverround. Old rendery beneath the roofs of baffled thoughts, baffled clatter of old-proved thoughts, old pretendery. Thoughts thought by night, star-studded: old clattery, the constellations covered. And clouds, old noise: smoke-brain behind the cloud-brow, windy roof of cloud racks covering the stars. But below is the fishes’ winding light: like star-script, winding, fallen chirring from the air. Past the corners of close-huddled houses, past streets, falling faster, vanished.
It’s not at all surprising that Hilbig (1941-2007), who lived in East Germany and was both harassed and jailed by the Stasi, wrote in a kind of coded language that obscured what he was really saying.  Ironically, the rich, evocative language of Old Rendering Plant leads the reader not toward clarity but into a fog that erases any actual sense of chronology or place. The events in the book span several decades, but the book is written in a kind of memory time, with events from disparate times blending into each other, blurring any and all demarcations. This blurring effect is even more explicit in Hilbig’s later novel I”, (Seagull Books, 2015) about the inner life of a writer and Stasi collaborator, who says that “over [my body] hung a grey, hectically woven web of language which in fact I could describe as an impregnable fabric of simulation.”
Despite being about a rancid and insidious police state, the writing of Old Rendering Plant is infused with an unexpected, surreal sense of joy, which made me think of something I had recently read by Jan Zwicky in the preface to her book Lyric Philosophy: “What is lyric thought for? For the discernment of lyric truth—the nature of timeless, unlanguagable, resonant reality.” [Her italics.] “Unlanguagable” reality—that, it seems to me, is what Hilbig is after in Old Rendering Plant. - Terry Pitts
sebald.wordpress.com/2017/10/23/unlanguagable-reality-wolfgang-hilbigs-old-rendering-plant/


The setting of Old Rendering Plant is the German Democratic Republic in which Wolfgang Hilbig grew up. In a veritable perversion of the conventional German Entwicklungsroman model, Hilbig has his first-person narrator envision his “apotheosis” in a job at the rendering plant, which turns dead and dying animals into soap.
The narrator seems ineluctably drawn to the plant when, with graduation looming and absolutely no prospects for higher education, he must seek work. A job at the plant will satisfy his “strange interest in bad places” in which things harmonize with him, as he puts it. We see him, from childhood on, exploring slimy and malodorous places in a hideous has-been industrial landscape, which seems to be all that his whole village and its environs consist of. He is told not to go into these ruins because, in addition to their obvious structural dangers, it is rumored that they may also be hiding some of the many people who have “disappeared.” 
The plant itself sits on an abandoned mine whose shafts wend in every direction underneath this moribund landscape. Now that the last tons of coal “had been transported away as reparations, bartered down the ramps of world history,” these shafts have room to spare for the bodies of those whom the succeeding state bureaucrats have displaced. It might strike us as ironic that the mine was called “Germania II”—even more that the rendering plant has been named after it.
While working at the plant does give its employees a bad reputation—literally leaving one with a bad odor that could not be washed away, despite the soap the plant rendered—the above-average wages offset that. The plant’s workforce includes the low-level and quasi-staff of the state security service, whose bosses strove to achieve a society sufficiently “dead” to offer absolutely no distractions for anyone.
All this is narrated in highly lyrical prose—until it tips over into a volatile rant defaming the “People’s Economy” and the bosses who thrive on the country’s cadaverous soil, just like the willows that flourish on the rendering plant’s waste. The narrator, having invited them for a beer at the local pub, purposely lets loose with this rant before those state quasi-staff, and he revels in the “malicious glee” their faces reflect, glad to hear things they could never say.
Until this sharp disruption, the narrator’s progress has been a perfect illustration of the insidious way this regime had of co-opting individuals by totally immersing them in toxins both environmental and social. Is it any wonder that such a regime was happy to grant this author permission to leave for the West? Who could portray it as morbidly? It is a short book but a tour de force nonetheless, and Isabel Fargo Cole has succeeded admirably in giving it to us in trenchantly morbid English. - Ulf Zimmermann

How well do you know your neighborhood? The earth beneath you? These two questions lead to the cultivated, dream-state prose of Wolfgang Hilbig’s Old Rendering Plant. Translated by the gifted Isabel Fargo Cole, Old Rendering Plant brings the talents of one of Germany’s post-war writers to an English-speaking audience.
Hilbig sets the ominous tone of a dark discovery from the opening paragraph. The unnamed young male narrator follows a brook that leads him to the outskirts of his rural German town, where shadows and whispers intimidate and beckon simultaneously.
Pulled by curiosity, he is confronted with a plant where animals are butchered. This fact haunts him and ultimately prompts his memory to piece together scraps of an atrocious history. The bluntness of incisive observation—stench, mushy ground, remnants of bones, contaminated water—conveys the fear and disgust of the looming truth about the plant and the ground surrounding it.
It’s difficult to ignore the monolithic barbarity of World War II as Hilbig delves deeper and deeper in the narrator’s memory and the shared memory of those who lived there. The soap that washes away animal flesh seeps up everywhere and flows through the brook, bringing the smell of “old, useless flesh” back to the front of his mind. Hilbig’s prose is fluid; the narrative is unbroken monologue, a terrifying combination of recollection and realization.
This slim, feverish novella is grim. Because the final truth is revealed through a crescendo of memories, it’s less of a surprise about the history of the plant than a horrific confirmation of the truth. Hilbig chooses the abstruse structure of jumping between past and present, memory and reality, nightmares and dreams, all of which reinforce an untethered duality between the abstract and the concrete.
Old Rendering Plant is a work that eulogizes the darkness of Germany’s history through psychogeography and a forbidding narrative. There aren’t many novels that capture this perspective of World War II nor its lingering effects on nature. Hilbig’s brave work illuminates how brutality doesn’t simply end, but leaves witness in its wake. -  Monica Carter     
www.forewordreviews.com/reviews/old-rendering-plant/

In his 1939 essay “On Some Motifs in Baudelaire,” Walter Benjamin wrote about the way smell makes time dissolve: “The scent is the inaccessible refuge of memoire involontaire. It is unlikely to associate itself with a visual image; out of all possible sensual impressions, it will ally itself only with the same scent.” Benjamin references Marcel Proust’s famed “madeleine moment” from In Search of Lost Time, in which the taste of a pastry involuntarily transports the narrator back to Combray. “If the recognition of a scent can provide greater consolation than any other memory,” Benjamin continues, “this may be because it deeply anesthetizes the sense of time. A scent may drown entire years in the remembered odor it evokes.” 
In the spirit of Proust’s Swann’s Way — the section of his opus that features this olfactory moment — Wolfgang Hilbig’s Old Rendering Plant is a sensory novel that uses scent to flatten time. But whereas Proust uses a teacake to evoke a French village, Hilbig uses dissolving animal corpses to evoke postwar East Germany. Old Rendering Plant, translated by Isabel Fargo Cole and published by Two Lines Press, is about a man’s experience of a decaying slaughterhouse and a river full of toxic sludge. Like Proust’s, Hilbig’s writing has a beautiful and dream-like quality. But Old Rendering Plant is about tarnished ground. Entombed in the visceral smells of the sickly landscape, the unnamed narrator floats through it in paralyzed fashion.
The management at the slaughterhouse asks no questions about qualifications and leaves the past dead and buried. “Germans, Poles, Russians, stateless people, renegades…communists and Nazis,” Hilbig writes. “Here a different darkness cooped them together, the dark swamp that was required for manufacturing soft soap…” After World War II, West Germany flourished. East Germany faltered. Hilbig writes, “The cadaver of the republic has been punctured…you lot would be advised to demand better salaries for the hard work you do, and not to wait for better days. It’s clear that they won’t come.” The trauma of war hangs longer when the economy is stagnant.
In dodging their own deaths, these lowlifes still land in a dead part of the world — a place of withered cabbage fields, where bristled animal fat languishes in the still water. Hilbig writes, “You could tell [the workers] by their smell, even from afar, the unmistakable smell of the firm that they could never wash away.” The narrator refers to the smell as a “gigantic stench that circled wearily beneath the clouds.” He describes the fumes spewing from the “fatty white-yellow broth” of the river. He writes, “Though the cool of the autumn air seemed to mute the stench, I thought I tasted a hint of it in the vegetables that flourished in those gardens.” Hilbig calmly evokes the visceral and horrid qualities of this place, granting them a sort of toxic beauty. These are the smells of home.
A year after Hilbig was born, in 1942, his father went missing at the Battle of Stalingrad. Hilbig grew up with his mother and grandfather, laborers in a multiethnic East German town that saw massive population shifts when borders were redrawn after the war. This is the only world the narrator in Old Rendering Plant knows. As a boy, the factory is a defunct and crumbling coal plant. As a young man, it’s a fat-rendering facility that draws the dark loners. In both cases, he’s warned away. But at each stage of his life he’s drawn back again, carried by the scent. “I became invisible, guided only by scents whose signals no longer brushed my brain, but course from my senses straight to my limbs,” Hilbig writes. “I found myself with the certain sense that I’d arisen utterly naked beneath the gray wind-filled sky.”
As the narrator approaches the collapsed (again) factory as a grown man, he comes upon the “rotting concrete foundation, strikingly out of place in the grassy basin.” He thinks about how as a boy he was forbidden to come here by his mother. He went anyway, to whittle toy swords and explore the crumbling labyrinth. Evoking the sensation of the backward plunge through time, the narrator remembers slipping on the exposed edge of a stone platform and falling into the empty fog. “It was not the incalculable length of my fall that terrified me but the idea of a clump of matter, invisible in the dusk, on whose slimy slickness I’d lost my footing.” He gouges his leg slightly. By chance, he sneaks unnoticed past his mother on his way to bed that night. The next day, he sees his leg in the light of morning: “My right leg, my entire calf, covered by dried mire, a black-green slurry mixed with blood.” Hilbig’s sensations are grotesque but colorful. This isn’t an entirely bleak place. The landscape is lit by bright mold. Neon gas floats in the river.
Hilbig manages to convey the feeling of an infinite history of horror, and also the precarious earth on which each new tyranny is built. All of the nearby villages are undercut by derelict coal mining shafts, “honeycombing the earth’s interior.” The coal is exhausted and the maps of the tunnels are lost to the “shifting bureaucracies of successive power-mad regimes.” Even family legacies collapse back onto the surviving generation. “The castles of each new slave-holding system could be erected on thin crusts, just as the powers that be passed on to their sons and daughters the pitfalls they themselves had earned.” One night, the animal rendering plant falls through the shredded ground. The narrator remarks that the hole in the earth would slowly fill with water, as had happened in other places. The exhaustive depths made these swimming holes dangerous. Children often drowned in them.
In an introduction to Hilbig’s English-language debut, The Sleep of the Righteous, Hungarian novelist László Krasznahorkai writes that Hilbig “discovered a wondrous language to describe a horrific world.” One of the great marvels of Hilbig’s densely lyric prose is the feat of translating it, and how Isabel Fargo Cole manages to achieve a buoyant, a musical, a Joycean syntax in transporting this gritty text to English. Cole also translated The Sleep of the Righteous and in an interview on that book, she said she aims to retain Hilbig’s punctuation and syntax as much as possible — that it’s idiosyncratic in German, too. “It has a fragmented quality; the narrator’s voice jumps around or wanders into a labyrinth it can’t find its way out of. Or, in many sentences, images and sensations accumulate and tension builds, and readers aren’t given a chance to catch their breath. These effects are crucial to the narrative voice.”
“What smell flowed with the rivers,” Hilbig writes. “The dizzying smell whose source no one wanted to know, whose existence no one admitted noticing.” But Hilbig’s narrator notices. Hanging inside the sensory experience of his memories, our narrator becomes an open channel to this lush and sickening landscape. “It was as though the water coursed over me,” Hilbig writes, “flowing through my weary brain this way and that, flowing without bounds.” - Nathan Scott McNamara
https://blog.lareviewofbooks.org/reviews/olfactory-factory-wolfgang-hilbigs-old-rendering-plant/


Although Wolfgang Hilbig (1941–2007) had toward the end of his life won all major German-language literary prizes, he is still unknown to most American readers. Thanks to Two Lines Press and two recent bravura translations by Isabel Fargo Cole, the East German–born author’s audience is sure to grow. But by how much, given the preference on this side of the Atlantic for easily digestible narrative? Hilbig’s prose demands sentence-by sentence commitment. It gravitates to the dark and dense, and occasionally surreal: transforming metaphor to substance and back again.
Old Rendering Plant, now out in English translation, originally published in 1991, encompasses all these qualities in a non-linear flow of only lightly fictionalized memory.
“I recalled a brook outside town whose current, strangely shimmering, sometimes milky, I once followed for miles all autumn or longer, if only hoping to emerge one day from a territory confined, I’ll admit it at last, by the bounds of my weariness.” Thus the nameless narrator, who is at times heard from as a boy, at times as a youth, and fleetingly as a man perhaps in his thirties who has never managed to leave the town and landscape that provoke in him dread and revulsion, but also curiosity and a rebellious fascination. In fact, he never even manages to completely leave the house he was born in, despite feeling almost no connection to his faceless family, who are depicted as a gathering mainly occupied with listening to radio reports of the ‘vanished,’ of ‘missing persons,’ disappearances never discussed nor questioned. “I took it for granted that those who had vanished went on existing in some fashion, the proof of that being that, as I had heard, those who still asked after the vanished suddenly went missing as well.”
The boy spends his afternoons, twilights and evenings following that brook, against all warnings. On each foray he pushes a little way further into a decayed post-industrial landscape swallowed by vegetation. Loathe to return to the lamplit rustling circle, he stays out increasingly late, compelled to continue while repelled by all that surrounds him. “The willows…seemed to metamorphose into fantastic creatures, the spawn of some freakishly fertile subsoil, ugly crippled excrescences that through their very degeneration had come into power and evil.”
On returning home the boy lies about where he’s been. He is punished, lectured at, sent to bed without supper, but that is infinitely preferable to being ‘sent to bed, as in the old days…while the evening was still bright… I feared the nights spent half in a sun-flooded chamber.” Not that eventual darkness brings much relief, for “a car with glaring headlights would turn onto our street… A black geometric figure shaped like a gigantic cleaver—I took it for the shadow of an advertising column which the car had to pass—moved in the opposite direction from the window across the ceiling, gliding through the room with a casual flourish, a razor slash from left to right, from nape to front, for I, in nightly anticipation of its appearance, was incapable of turning to my other side.”
In other words, the boy suffers from chronic anxiety and insomnia, and his older narrating self retains total recall of certain sensations and anguished emotions of childhood that most of us, on reaching adulthood, are happy to repress.
Presumably it is passages like the one quoted above, with its swinging giant cleaver, that prompted some reviewers to liken Hilbig to Edgar Allen Poe. Despite some similarities of mood—sour emanations from dour places—in the two writers, the comparison is misleading. Whereas Poe wove tautly structured, gruesome morality tales, Old Rendering Plant depends on equivocation, ambiguity, and uncertainty—the barely apprehended. Poe’s world is populated by willful antagonists who fall victim in ghastly ways to their own excesses and weaknesses; Hilbig’s is scarcely inhabited. The isolated narrator perceives occasional cloudy, shape-shifting groups from a distance. There are no ‘characters.’ The narrator presents himself as a preternaturally sensitive investigator of a forbidden landscape and a half-hidden past, without affections or relationships. There is neither love nor loss, no Eleanora. The pendulum is only shadow-play—but terrifying, nonetheless.
What is it, then, that drives the narrator to explore abandoned, dangerous places at night? And what, if anything, does he eventually discover?
As a child, he struggled to articulate his reasons. “How could I have conveyed that I couldn’t forgo the experience of the hour that most entranced me, the hour of transition, where boundlessness held sway before the onset of night, manifested in unreal hues and noises whose causes were lost…in smells from fissures and shifts in the crust…the hour when I became invisible, guided only by scents whose signals no longer brushed my brain but coursed from my senses straight to my limbs…” Finally he grows sick of words. “Hadn’t the term earth arisen solely on the basis of an embarrassed convention…? Wasn’t the use of substantive nouns nearly always a silence about the true substance of things?”
He’s drawn to the transition-time. To disembodiment. And then, there’s the lure of the heart of darkness. He stumbles at first on hard-to-identify remnants of walls, ramps, disused railway beds, half sunken in the ground. Gradually he begins to recognize—in a way that’s as much an act of awakening consciousness as it is physical exploration—actual landmarks. The ruins of an old mill, where violent ‘Easterners’, refugees, are said to still be holed up. The ruins of a coal factory. And finally, like the dreaded and inevitable climax of a nightmare, the old rendering plant, a hell on earth. From hiding, the narrator witnesses ‘a bustle of shadowy uniforms, dragging the creatures from the gaping hold of a filthy cattle car… it was done by plunging, flashing, dripping iron hooks into the animal’s sighing flanks, and the animals jerked and spread their unwieldy legs across the platform, pigs, sheep, cows, all in their death agony…”
It’s this still-functioning rendering plant, called Germania II after a nearby coal mine, that steadily feeds poison into the air and water and ground of the narrator’s world. The stream’s reeds drip with beads of tallow, those aforementioned willows are unnaturally well nourished by the offal-rich stream. Completely identifying with underlying reality, the narrator, when asked what trade he’ll apprentice to, answers that he wants to work in Germania II. His outsider status is now complete. Getting drunk in the pub at the table of the Germania II men, butchers and fire-stokers, he vividly imagines their lives. “Oh, they were implacably aggrieved by the squalor underfoot, by death’s awful incompetence, by the disgraceful forbearance in the depths below them, by the bad decisions made from cowardice, by the corruption of the material down there…” But even this society is closed to him; the men drift away, or never were, and the narrator continues his incessant walking.
Wolfgang Hilbig was born into a working-class family in a small Thuringian town on the border with Saxony, considered ‘the East.’ His father disappeared at Stalingrad when Wolfgang was a year old. He worked for some years as a stoker at a local coal-firing plant, a generally despised job which he preferred because it afforded him long hours alone. It was only toward the end of the 1960s that he had what might be termed a calling—he would devote his life to writing, specifically to poetry. Although his gift for language and originality of mind were soon recognized by peers, the GDR authorities refused to publish his work. It was only in 1979 that the S. Fischer Verlag in the West published his first works, and his reputation began to spread. He was arrested and imprisoned by the regime. In 1985 he was able to move to West Berlin. After his death from cancer a friend remarked, “He was easy to get along with, hardly let on how well read he was, and had a boxer’s nose, because he was a boxer in younger days.” (Source: German wikipedia.)
When Old Rendering Plant first appeared, some reviewers rushed to explain it as an allegory about the crimes and fall of the East German regime and, by the same token, of the Reich that preceded it. But this is an intention that Hilbig himself vehemently denied. It’s true that among the depictions of an ever-decaying land there are allusions to political corruption, and that the book ends with a haunting, truly apocalyptic vision of literal collapse and destruction. However, I’ll take Hilbig at his word. These 118 pages reach far beyond any metaphor of twentieth century history. Hilbig rages and presses against the limits of language. (Commentators’ calling his work ‘Joycean’ surely pleased him; a Joyce quotation serves as epigraph.) There is the ostinato, personal ache of lost innocence. And once Gaia, the helpless mother, is revealed in her terror and corruption, existence itself is on trial.
Readers who embrace the challenge of following Hilbig’s footsteps in Old Rendering Plant will find their vision of the world we live in at least temporarily changed. Or perhaps permanently. Images, like tainted water, leave indelible stains. - Kai Maristed
http://artsfuse.org/162021/book-review-old-rendering-plant-existence-on-trial/


It is easy to become lost in the dense and convoluted narrative Wolfgang Hilbig unspools in Old Rendering Plant, the most recent translation of his work to reach English audiences. This slight novella invites the reader to wander, with the narrator, through the fields and along the pungent waterways that extend beyond his small East German town. As he rambles on, caught up in his memories of the past and hopes for the future, it’s easy to get swept up—and find oneself disoriented—amidst the industrial ruins where he is forced to confront the dark echoes of recent history and the expectations of the socialist state. It may be, especially for those unfamiliar with Hilbig’s idiosyncratic, stuttering prose, a little unsettling at first, but if one is willing to forego linear narrative expectations, an unforgettable, immersive, atmospheric reading experience awaits.
I read this book last summer to write a review for The Quarterly Conversation. In fact, I probably read it three times over to be able to read and articulate an opening into the narrative, but every time my appreciation of this moody, filmic text increased. As a critic, I derive the most satisfaction from writing about complex, unconventional narratives. My goal is not to give a definitive reading, but to explore the possibilities and questions offered by a piece of literature, while leaving a reader to find his or her own answers (or further questions, as the case may be). It was a sheer joy to write about this book. - roughghosts.com/2017/11/02/lost-in-time-with-wolfgang-hilbig-a-link-to-my-tqc-review-of-old-rendering-plant/


We like to say that the making of poetry and lyric prose is not dependent on a prior narrative and that no particular kind of experience is required for creativity. We see what occurs and then create new forms in order to newly present the world to ourselves. Nevertheless, prior narratives won’t die without a fight. Wolfgang Hilbig (1941-2007) was especially resentful of and resistant to imposed language, as well as compulsively capable of generating his own forms. His long preoccupation with self-invention through narrative culminates in Old Rendering Plant, originally published as a novella in Germany in 1991. The novel comprises a world utterly given to itself, an outburst of urgent invention that mocks its extra-literary backstories – even while the writing trembles with the aftershocks of a history.
Recalling his youth in a landscape that evokes the “barren resignation” of the GDR, the unnamed narrator of Old Rendering Plant begins by describing his solitary wanderings, first following a brook, then picking his way along railroad tracks to the sinister remnants of a coal-fired factory. His family had forbidden him to venture to the bombed ruins near his town, and when he repeatedly returned home late for supper, he was punished. He says, “It was a kind of self-oblivion that made it easy to say whatever came to mind when asked where I’d been.” This puts the reader in the position of a tolerant and understanding elder, the wished-for intimate. The self-oblivion is the outset of self-invention. He continues:
I couldn’t bear to miss the hour when unknown life, rumored to be dead, crept out under the shelter of the shadows, crept out in the hour of the shadows that wandered across the world to obscure it from the eye, in the hour of the obscuring shadows that hid in the grave of night, in the hour when the vanished began their day, in the hour when I became invisible, guided only by scents whose signals no longer brushed my brain, but coursed from my senses straight to my limbs …
The language with which he shapes his narrative is offered as an alternative to the words used by parents and government:
Wasn’t the use of substantive nouns nearly always a silence about the true substances of things – and wasn’t that silence so essential to us that it became the basic material of our thinking? What were we really passing over: over silenced things, over vanished things, over the basic substance of ourselves, over the silence in our thoughts?
The stultifying limits enforced by family, class, politics, history and daily events are the classic materials of a bildungsroman, and Old Rendering Plant can be read, and perhaps initially must be read, as recognizable -- a tale of growing-up among intimidations, baleful precedent, and heartlessness. Most of the interaction occurs between narrator and his environment, with passing mention of the war’s air raids, rumors of sudden disappearances, missing people, and the stench – the latter caused by “a brew of rancid fatback,” the accumulated drippings and disposed carcasses from “Germania II,” the plant where animal were slaughtered, their fats rendered as ingredients for the manufacture cleaning agents. When he hears the sound of a train, it signifies “perpetual evacuation of vanished existence.”
Hilbig grew up in Meuselwitz, 60 kilometers north of the Czech border. Subcamps of the Buchenwald concentration camp were located there as well as wartime factories run by slave labor. As a young man, he served in the military, then worked in several small factories: he knew the “wretched labor that contributed to the self-contempt of our class.” In the late 1970’s, Hilbig was interrogated by the Stasi for poems published in the West. Disaffection with the socialist agenda merged with estrangement from his family. In Old Rendering Plant, the narrator says, “What I had long since become, I thus became more deeply: just as much of an outsider in this town, in the eyes of the ordinary folks that is, who perhaps already counted me, with an unerring instinct, among those who had eluded me. I resembled them deceptively in the way I went around -- breathing like someone unable to find a functional airhole …”
Finally, the novel names names, spelling out the tragic history of eastern Europe:
… if you were hired at Germania II your past was dead and buried … once they faced each other hostile and hate-filled – German, Poles, Russians, stateless people, renegades … communists and Nazis … the missing men and their pursuers – but here a different darkness cooped them together …
Old Rendering Plant was described by one critic as an “allegorical novel about East Germany and the Stasi.” It is not an allegory. And it does not speak to the reader from a lofty plane, looking down in judgment. It speaks upward from the weeds beside the brook. It judges humans very severely, peering beyond the facts of history and down into the psyche – and that is its main pleasure. Isabel Fargo Cole acutely hears Hilbig’s unforgiving tone but also captures his plosive expressiveness, resulting in not only a vast indictment, but the emergence of an irrepressible individual presence. The country’s destruction and the repressive measures of its so-called recovery have provided an opportunity. Hilbig, after all, was a modernist – he loved Poe and Baudelaire as a young reader. It was Baudelaire who wrote, De la vaporization et de la centralasion du Moi. Tout est lá -- “The dispersion and reconstitution of the self. That’s the whole story.” Ultimately, it’s Hilbig’s story, too.  - Ron Slate
http://ronslate.com/old_rendering_plant_novel_wolfgang_hilbig_tr_isabel_fargo_cole_two_lines_press


No one knew well enough what was allowed to be known, and no one knew how to know well enough.
Stripped of its context, the quote above could describe my own reading experience with this brief, compressed novel by Wolfgang Hilbig. In fact it refers to the stifled atmosphere of secrecy pervading the small town of East Germany where the narrator lives. In a single continuous outflow of long, serpentine sentences, the narrator reaches back through his memory, extracting fragments from his boyhood and young adulthood when he explored the forbidden abandoned industrial areas on the outskirts of his town. The aperture of Hilbig’s focus gradually shrinks to a single abandoned coal factory, since transformed into a plant that slaughters and renders animals into soap.
Silbig’s onionskin prose, seamlessly translated into English by Isabel Fargo Cole, peels away as the pages turn, rapidly leading one deeper into the narrator’s nebulous world. His forays to the industrial areas unfold in lush, menacing passages describing the unnatural vegetation along the brook, perverted in its growth by an unstemmed flow of effluent from the plant. The stench is overwhelming, yet he grows used to it, even telling himself “the time would come when at last I could it call it my very own smell.” Later he will have two distinct formative encounters with the visceral, olfactory leavings of death. From a very young age he has felt a separation from others, and it is this mixture of fear and fascination with the death-stench that marks this separation. He spends hours alone roaming through these places he has been told not to visit. He is drawn in particular to the gloaming, that time of day before evening falls, “the hour of transition.”
I couldn’t bear to miss the hour when unknown life, rumored to be dead, crept out under the shelter of the shadows, crept out in the hour of the shadows that wandered across the world to obscure it from the eye, in the hour of the obscuring shadows that hid in the grave of the night, in the hour when the vanished began their day, in the hour when I became invisible, guided only by scents whose signals no longer brushed my brain, but coursed from my senses straight to my limbs…at that half-time when I learned to express myself in whispers, to think with the dead and the banished, with unsubstantial things, with soils, with stones and rivers, with the speechless, soundless animal beings hostile to humanity. It was the hour when some dark utterance waxed within me, needing no words, no names, no logical thoughts…a language in which the nouns lost their meaning, the language of an awareness that responded only to wordless, fleeting moments, made from the nameless sensations of the breath that quickened my blood or made it pulse more strongly, and slowed my stride or lent it lightness, so that it seemed to vault over imperceptible shifts in the air, or sink through sloping zones of warmth hidden by the haze of the discoloring plain…far more than that, this language was an instinctual response to toppled boundaries, an unthinking grasp of light and dark, a capricious certainty in the soles of my feet when venturing one delicate step from the certain to the uncertain.
His comments on language here are one key to the text. References abound throughout the book to an inability of language to accurately capture experience. He lies to his family about where he’s been because how could he ever hope to explain in words what made him not want to miss the gloaming. Nouns are described as “extinguished,” as having “lost their meaning,” their “frailty” hidden by “obfuscating participles.” They are useless at describing his coveted late afternoons “that were like one single afternoon for me” in a place that seemed “mundane but not describable: the relevant nouns at my command proved again and again to be treacherous tools, perpetually demonstrating the impotence of all descriptions.”
About midway through the novel, his recollections fade from those of a young crepuscular boy-creature to an older youth on the cusp of adulthood. Suddenly he is no longer required by his family to account for his tardiness at meals. Yet despite his advancing age, time as he recounts it in the text continues to undulate with a perplexing fluidity: he’s carried his apartment key for “twenty-five years”; for “decades” he”s stayed outside until after the evening news on the radio; and finally, he’s left his childhood behind, “freed from that existence that had lasted twenty or thirty years.” There is no way to calculate individual points in time as this disjointed narrative meanders on (perhaps as the narrator is “more and more often […] drawn to the scenes of old stories that still seemed unclarified”). Compounding the confusion of this swirling time-sea is the narrator’s admission that he often describes to himself (and subsequently to the reader) events he finds unreal in oneiric terms, yielding an added uncertainty to the veracity of the descriptions related in the text.
The names of the “missing persons” (the official state euphemism for “vanished”) continue to plague him, as they have since his childhood when the excuses he gave his family for his own absences were “variations on my mode of vanishing.” He cannot believe that someone could just vanish and doesn’t understand how others can seemingly accept it with “peculiar composure.” And yet he feels his own destiny may in fact be to vanish, theorizing that perhaps “by developing an interest in the simplest of things, you risked losing your hold on the world…perhaps even vanishing from the world.” In fact, he has been waiting “more than ten years” for a sign—”a breath catching in the kitchen”—that his own name has been called on the radio as one of the missing.
One day he returns to the forbidden grounds of his restless childhood walks, seeking a “fragment of time” the loss of which he can suddenly no longer bear, and within these polluted wilds he discovers the soap rendering plant, known as Germania II, in use—workers unloading dead and dying animals within the bright circle of a floodlight. Now he feels he’s been made complicit by this knowledge of what happens there.  He begins to obsess over Germania II, researching soap-making, and finding the concept of soap to be at odds with the brutal violence of what he saw at the plant. He seeks out the plant’s workers, though they exist at the very fringes of society and it is near impossible to connect with them. He even considers, given his own graduation looming and job prospects looking dim, signing on to work at the plant, going so far as to tell his family of his plans. They accuse him of following a path that “shunned the light,” which he accepts though differs with them over its implication, for “they used it because darkness, for them, was a deficiency, because in darkness they no longer saw light…what a dreary life.” As his behavior grows more erratic, his outsider status in the town deepens, as do his self-destructive urges, such as running his mouth to the suspected secret police informants whose interest he has now aroused. Dancing closer and closer to the moment of joining the “vanished species” he’s always known he might one day become, he takes off on one last epic walk. The fate of Germania II lies waiting in the distance.
In that distance he will bear witness to an unjust catastrophe. And in its wake the shadows return. No one knew what they had once represented or the nature of their meaning. No one knew if the nouns required to describe them had “made off, whether perhaps they had fled, had swum away, or had merely been covered by things foreign to the world of nouns.” No one wanted to know the nature nor the source of the stench piercing the “soapy autumn light” of the town. Awareness was elusive, and its attainability was in question.
The closing few pages offer up an elegiac prose poem—a most elegant finish to a novel whose latticework of language is woven so tight and with such intricacy that even multiple readings felt inadequate to the task of separating out and examining the many threads. I have no doubt that I’ll be returning to plumb its depths once again. - S.D. Stewart

Short, mesmerizing, and densely woven with winding strands of longing and loss, Wolfgang Hilbig’s Old Rendering Plant is essentially a literary impossible space, opening up a hypnotic, multilayered stream of consciousness narrative that extends far beyond the confines of its pages. Set in the postwar landscape of the GDR, this novella is a meditation on the struggle to assert individuality in an environment that rewards conformity. The narrator looks back from a vaguely defined adult perspective in an effort to revisit his transition from adolescence to maturity, and come to terms with something he senses he has left unresolved.
His narrative is a restless one, following his memories as they lead him to trace and retrace the pathways that run alongside the stream that meanders through the fields on the outskirts of his hometown:
I had grown increasingly uncertain of my paths. Yet more and more often I was drawn to the scenes of old stories that still seemed unclarified, that I remembered—dimly, obscurely—as though they still involved me. It was a sign of age, I thought, to suddenly recall losses that earlier on—in the insouciance, the restlessness of youth—I would have passed over quickly. Now I was groping in search of losses…the signs were clear: all at once I’d begun hastily changing the goals of my forays, since it was impossible to speak of goals. Probably, though, what I sought was one single place…a place from which, back then, I’d felt I was expelled; or I sought it because something of mine was still hidden there—some poignant thing, perhaps willow wands carved into toy sabers, clear signs—or simply because it was a place I couldn’t find again or no longer encountered on my way back.
The world the narrator inhabits, mediated by memory, is one where reality shifts, time loops back on itself, and the natural setting, described in thick, sensual detail, contains a complex network of buried secrets. He is a loner. He describes himself as rootless, like the rest of his family, an exile in his own community. As a result, his extended monologue slips between present reflections, remembered experiences that may be real or dreamed, or both, and occasional flights of lyrical Joycean intensity. For readers accustomed to a clearly articulated storyline, the journey is disorienting. It is easy to lose one’s bearings. The key is to surrender.
No author is able to create an enveloping and immersive atmosphere quite like Hilbig. The suffocating beauty of the landscape merges with the troubled inscape of the narrator, and is carried along in a stream of stuttering poetic prose. It can be quite addictive. However, for all its circuitous diversions, this is not a narrative that leads nowhere. The monologue slowly builds, gradually taking form and shape, ultimately ending with a spectacular, rousing climax. The sort that will have you turning right back to the beginning to start the pilgrimage again.
Old Rendering Plant, so adeptly translated from the German by Isabel Fargo Cole, who has a special affection and strong sensitivity for Wolfgang Hilbig’s prose, is a book that readily lends itself to multiple readings. At this point, having read it many times, I can pick it up and slip into it midstream and instantly feel the same magic I experienced with my first encounter. And yet each reread reveals something new. There is so much to contemplate, and so many layers of history, experience, and humanity in this slender volume. A reading experience quite unlike any other, Old Rendering Plant clearly deserves to win the Best Translated Book Award. - Joseph Schreiber
http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/2018/05/05/old-rendering-plant-by-wolfgang-hilbig-why-this-book-should-win/


My clever idea was to very briefly quote him in the title of this blog, then claim that any extended quotation does him a disservice. I was going to tell you that Hilbig (published by Two Lines Press and gorgeously translated by Isabel Fargo Cole) cannot be fruitfully exampled. He can’t be fractaled. I really believe this to be true, but I don’t have time to reread the book tonight, looking for the word “pace” or “pacing,” so I don’t really actually have a good way to start talking about the way pace works in a few books I’ve read recently. Sorry about that! We’ll all just have to settle for this wonderful paragraph you’re finishing.
Old Rendering Plant puts me in mind of a cruel teacher I had as a child. She would hit us with her homemade ruler, or pull our hair to physically turn our heads to face exactly what she wanted us to see. Other things that very old people teaching elementary school 25 years ago could do—I’m sure you can imagine. Anyway. So she was cruel, but the book doesn’t remind me of her cruelty. It reminds me of her absolute demand of our attention. The complete pacing of her order. The experience of reading Old Rendering Plant is like being led by the scruff of your neck, at a slow and even speed, gorgeous line by gorgeous line. Except you should imagine this experience to be just incredibly pleasant and addictive. I read it start to finish two days in a row. I doubt many people read this in more than one sitting.
— —

I remember reading Patrick Suskind accurately describe smells in his novel Perfume (translated by John E. Woods and published by Vintage) and thinking, “How in the exact hell did he do that?” even before I finished the sentence. A Horse Walks into a Bar by David Grossman (translated by Jessica Cohen and published by Knopf) made me ask the same question. The bulk of the novel takes place at a small theatre during a show by an aging, declining, but still relatively famous comedian. Second by second, Grossman and Cohen take us through Greenstein (the comedian) killing, totally blowing it, bombing, kind of almost saving it, arguing with the entire audience, connecting with individual audience members, driving the audience to leave, reacting to their leaving, then repeating the process. If you’ve seen much live comedy, you know the room lives and dies almost syllable by syllable. A Horse Walks into a Bar perfectly shows how tone can change between—or even because of—Greenstein’s breaths. The touch and go (then pause, then rush, then stop completely, etc) pacing here is masterful.
— —

Pola Oloixarac’s Savage Theories (published by Soho Press and translated by Roy Kesey) comes as a kind of encyclopedic mania, though tempered by the author’s incredible grasp on academic language. The practical uses, the surface-level absurdity, and especially the way that academese in modern philosophy lends itself to ridiculous framing of pet issues: Oloixarac gets it all right. A wild, horny energy propels nearly all of the characters’ actions, but that same horniness serves as a lens through which they—ugly, lonely, and overeducated—contextualize (and repeatedly recontextualize) their lives and ideas. But the trick here is that Oloixarac and Kesey somehow manage to use this specific kind of university jargon at a rapid, whirlwind clip while managing to be funny. Oloixarac is a truly hilarious writer, and Kesey is a deft (and probably funny in his own right) translator. The plodding crap of academese is entirely absent under their watch. It’s all electric movement.
— —
I just realized I didn’t quote anyone, so I didn’t actually need to justify not quoting Hilbig, but if I change it now I worry the whole post’s pacing will be off. Thanks for reading. - Adam Hetherington
http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/2018/01/04/i-dont-know-if-hilbig-actually-uses-the-word-pace-anywhere-in-his-novel-old-rendering-plant-btba-2018/


Translating the landscape of Wolfgang Hilbig: An interview with Isabel Fargo Cole






Wolfgang Hilbig, The Tidings of the Trees, Trans. by Isabel Fargo Cole, Two Lines Press, 2018.


Where once was a beautiful wood now stands a desolate field smothered in ash and garbage, and here a young man named Waller has terrorizing encounters with grotesque figures named "the garbagemen." As Waller becomes fascinated with these desperate men who eke out a survival by rooting through their nation’s waste, he imagines they are also digging through its past as their government erases its history and walls itself off from the outside world.
One of celebrated East German author Wolfgang Hilbig’s most accessible and resonant works, The Tidings of the Trees is about the politics that rip us apart, the stories we tell for survival, and the absolute importance of words to nations and people. Featuring some of Hilbig’s most striking, poetic, and powerful images, this flawless novella perfectly balances politics and literature.



The latest from Hilbig (Old Rendering Plant) is a sparse yet challenging novel about a failed writer. Waller is so overwhelmed by the effort of storytelling that he can only write about storytelling itself. After decades of trying to write about his factory coworkers, he retreats to a site from childhood memory, a beautiful wood that has been turned into a garbage dump. There, in a fog of ash, he encounters the “garbagemen,” cast-offs from society who live amid the filth. These mysterious beings are described as frightening, though the bleak, elliptical prose is more preoccupied with language then scares. Waller’s attempts to ingratiate himself to them fail, so he settles for eavesdropping. Personal history is inconsequential here; the political remnants of a shadowy history are far more important. The garbagemen are living in the detritus of an erased nation (coffee grinders and party membership files, among other refuse). The novel picks up steam in an excellent middle sequence in which Waller moves into an abandoned shack, around which hundreds of mannequin bodies are stacked. In a wonderful bit of slapstick, Waller and the garbagemen take turns putting the dummies in crude poses every day in a sort of dialogue. It is a blissful spell of action and humor in a book that sometimes lacks clarity. Despite the short length, readers may find themselves wanting more to anchor them to the story. - Publishers Weekly


Image result for Wolfgang Hilbig, The Females,


Wolfgang Hilbig, The Females, Trans. by Isabel Fargo Cole, Two Lines Press, 2018.                  


What can an irascible East German tell us about how society shapes relations between the sexes? A lot it turns out. Acclaimed as one of Wolfgang Hilbig’s major works, The Females finds the lauded author focusing his labyrinthine, mercurial mind on how unequal societies can pervert sexuality and destroy a healthy, productive understanding of gender. It begins with a factory laborer who ogles women in secret on the job. When those same women mysteriously vanish from their small town, the worker sets out on a uniquely Hilbiggian, hallucinatory journey to find them. Powerful and at times disturbing, The Females leaves us with some of the most challenging, radical, and enduring insights of any novel from the GDR.
Image result for Wolfgang Hilbig, The Sleep of the Righteous,
Wolfgang Hilbig, The Sleep of the Righteous, Trans. by Isabel Fargo Cole, Two Lines Press, 2015.

Doppelgängers, a murderer’s guilt, pulp noir, fanatical police, and impossible romances—these are the pieces from which German master Wolfgang Hilbig builds a divided nation battling its demons. Delving deep into the psyches of both East and West Germany, The Sleep of the Righteous reveals a powerful, apocalyptic account of the century-defining nation’s trajectory from 1945 to 1989. From a youth in a war-scarred industrial town to wearying labor as a factory stoker, surreal confrontations with the Stasi, and, finally, a conflicted escape to the West, Hilbig creates a cipher that is at once himself and so many of his fellow Germans. Evoking the eerie bleakness of films like Tarkovsky’s Stalker and The Lives of Others, this titan of German letters combines the Romanticism of Poe with the absurdity of Kafka to create a visionary, somber statement on the ravages of history and the promises of the future.


An essay by Isabel Fargo Cole about translating Wolfgang Hilbig from the German


Hilbig’s stories trace a journey from childhood to adulthood and the decades-long partition of Germany until the fall of the Berlin Wall. In a coal town coated in ash and the “drab devastation” of poverty where “there were no fathers... to make still littler children,” we see a boy grow up and manage to have a childhood reminiscent of Tom Sawyer. Whether it is the mud wars on the beaches of water-filled coal pits, or a boy’s imagination taking hold in a basement full of bottles, the sparks of curiosity and adventure thrive alongside arrests and persecutions. The middle of the book sees the stories transfer to middle age, via a meditation on a photograph in “The Afternoon.” From this point on, we see the same coal town, but now through the eyes of the boy turned adult. The last and longest story, “The Dark Man,” acts as an appropriate finale to the collection. After the Berlin Wall is down, the grown man goes back to his hometown to escape the rock-bottom relationship with his wife. Confronting the death of a former lover and an ex-Stasi agent who haunts him, Hilbig’s protagonist must navigate his own history and that of the childhood and country he thought he had outgrown. Hilbig’s prose is vivid and poetic, and a Kafkaesque touch gives these stories ample atmosphere. - Publishers Weekly


In his beautiful, autobiographical novel, The Sleep of the Righteous, the late East German poet and prose writer Wolfgang Hilbig masterfully reveals the acute self-consciousness of his unnamed but same-self narrator, an emigrant to that porous and shape-shifting borderland that divides reality from perception.
Meuselwitz, the East German coal mining town where Hilbig grew-up, is the nucleus that binds the novel’s seven individual stories. It is a poor town, air thick with the dirt of the mines, neglected and stagnant since the end of World War II. In this depressed, uninspiring place women outnumber men and the kids, many of them fatherless from the war, are bored and listless.
At that time there were a dearth of men in town; most of the children were fatherless, and many remained so forever. Time refused to pass, bearing down on them like a weight that stunted their growth. And the sole liberation from boredom lay in growth, in the adulthood that all the others had achieved some incalculable time ago and no longer wasted a word on. And the books we read, the stories we made up and told, as a rule featured only adults, and for the most part only men. — The mere thought that you were still small made you sick, you sickened with boredom . . . There were no fathers to take pride in your growing up after them.
Although the stories in the novel’s second half take place when Hilbig is an adult and no longer lives in Meuselwitz, the town’s atmosphere and the memories it evokes continue to envelope Hilbig like a damp, wool cloak.
The exigencies of life in Germany after unification exacerbate Hilbig’s preference of the past and create a sense of alienation. His wife accuses him of an inability to live independently or take initiative. To her, his passivity is repugnant and incongruous with the new freedoms and market economy. But Hilbig cannot adapt. He recalls his work as stoker in a boiler house during his youth, an occupation in which he was needed, and in which he belonged, because his labor was integral to the factory’s operation. In contrast he now feels outside the system, his life and attitudes superfluous to the engine that is propelling society on its new course.
Hilbig’s incomparably fine powers of description, so eloquently translated by Ms. Cole, are everywhere apparent in the novel as here when under the grip of Hilbig’s childhood imagination even ordinary household objects such as wine bottles assume monstrous qualities:
Oh, the bottles spilled from the ruptured drawers; if, when seeking an object of deliverance such as a hammer or some other tool, one opened one of the still-shut drawers, one again found bottles, arranged in oddly obscene rows and layers: they lay neck to belly, belly to neck, seeming to copulate in a peculiarly inflexible fashion which was lustful all the same and appeared not to fatigue them in the slightest. And indeed, it seemed as though the permanent unions at once gave rise to the progeny which had slipped behind the tables into the Beyond of now-impassible corners where the bottles had long since entered a state of anarchy and rose in randomly scattered heaps: as if baskets full of bottles had been dumped out, from overhead and at a proper distance, in an attempt to bury the other bottles and finally make them invisible.
Perhaps more than anything it is the natural world that molds the impressionable young Hilbig’s demeanor and thoughts. In Meuselwitz nature provides but never satisfies. The thick summer air is choked with the dirt and dust from the mines, but the rain showers that temporarily clear the air of grime make muddy streams in the deeply rutted dirt roads; the hot sun ripens the summer fruit, but much of it rots, becoming putrid before it can be used. While he can appreciate the soft, verdant, natural beauty of other places, Hilbig feels compelled to express himself only when he is writing about Meuselwitz with its persistent ugliness, the place that exposes his fears and disillusionments and enables him to write with a heightened sensitivity that reaches the sublime.
Throughout the course of the novel, Hilbig engages in ritual, nighttime walks to his mailbox, and these strolls are the point of departure for journeys of the mind where memories are distorted by time and dreams have the solidity of reality. In these transports darkness is the pervading hue — the coal soot that enshrouds the town, the night’s impenetrable vastness, the calculating, self-loathing and deceitful souls of men — and serves as a metaphor for the weight of Hilbig’s regret and guilt. It is a burden that he will continue to bear because, as the novel’s title story indicates, only the righteous are able to find rest from life’s dark evil and cruelly this “sleep” can be reached only in death.
The Sleep of the Righteous is the second novel of Hilbig’s to be released in English translation in as many months (the first, ‘I’, also translated by Ms. Cole, was published by Seagull in August), and it is a real gift to English language readers that finally, albeit posthumously, we have the opportunity to discover and admire a portion of this wonderful writer’s oeuvre. - Lori Feathers
www.full-stop.net/2015/10/09/reviews/lori-feathers/the-sleep-of-the-righteous-wolfgang-hilbig/


In times when there is no time, the only thing able to maintain even the faintest impression of historical movement is art. In the case of novelist and poet Wolfgang Hilbig, this art was literature which, over the course of four decades, he used to register the obscured past of the East Germany where he lived, and to trace its possible yet hopelessly dim future. Across such novels as the existentialist nightmare of Ich (1993) and the no-less harrowing Das Provisorium (2000), he explored the ability of (totalitarian) political systems to infiltrate the psyches of its subjects and to influence them from within, neutralizing the future they might produce if only they possessed economic and psychological independence. Even after the German Democratic Republic (GDR) collapsed in 1990, he continued to examine this insidious power, showing how the communist state's formal nonexistence alone wasn't enough to weaken its grip on hearts and minds.
Yet almost fittingly for a writer who was the victim of fines and censorship during his lifetime, Hilbig's rich corpus of work is little known outside of his native land; one might say he was 'censored' inadvertently by a translation curtain that was breached for the first time only this century. Most recently, this penetration had seen translator Isabel Fargo Cole convert Ich into I, and now, it sees her translate 2002's The Sleep of the Righteous, a collection of short stories that underline just why Hilbig had won almost every German literary prize going before his death to cancer in 2007.
On a purely aesthetic and stylistic level, Hilbig's award-winning mastery quickly becomes apparent in his flair for describing the GDR's fundamentally repressive nature simply by describing the physical environment surrounding its citizens. Upon opening The Sleep of the Righteous and delving into such tales as the coming-of-age "The Place of Storms", the reader is immersed in railway crossings that mark where his hometown "really had ended" and in streets covered by "an endless reservoir of dust that advanced all the way into the stairwells." In these figures of Hilbig's world, there's a palpable sense of the limits and constraints weighing on the population of East Germany, while in the recurring images of people filling "the ruts in the middle of our stretch of street with ash" from the war, there's also the suspicion that the GDR's political system was flawed from the very beginning, since it was built upon the crumbling detritus of conflict and bloodshed.
Without a solid foundation, coupled with naked suppression, there emerges what is perhaps the collection's dominant motif: the overwhelming conviction that history has ended, that there's nothing left to do or advance toward since communism has supposedly consummated all human struggle (à lacapitalism today). Hilbig exposes this in the temporal detachment and isolation of his age, in how "most of the children were fatherless", how there was a "dearth of men in town" who might keep the present connected to its past and thereby link it towards a more authentic future, one that won't simply be a passive embodiment of the party line. In the same "Place of Storms" we hear of how this disconnection from the flow of history was ironically effected by regimenting daily life according to what "was willed by the watches", so that Hilbig's protagonists are overwhelmed by "the simulated character of the time in which [they] lived".
All of the following entries in The Sleep of the Righteous partake of this "unreality of the peace [Hilbig] lived in", portraying its characters as victims, not so much of overt oppression and violence, but of empty formality and conformism. This is palpable in "The Bottles in the Cellar", with its faintly surreal recital of "bottles upon bottles" proliferating without any particular logic in its first-person narrator's home. Here, the empty glass receptacles "led the shadowy existence of deposed tribunes", their vacuity and the "peculiarly inflexible fashion" of their rampant procreation symbolizing the comparably 'empty' and 'peculiarly inflexible' manner in which people lived in the GDR, multiplying without any particular purpose or individuality.
One of the major virtues of The Sleep of the Righteous is that its stories as a whole almost form a continuous tale, so that the ramifications of this absence of purpose and individuality can be drawn out in later episodes. For example, in "Coming", Hilbig starkly depicts how the lack of anything special to live for can bleed into interpersonal relationships. He writes of the (unnamed) town's embattled women who, in response to misbehaving family members, can only threaten to throw themselves into the town's lake, because not only are they deprived by the state of any positive, material means of incentivizing their loved ones to behave appropriately, but these loved ones can't be threatened directly, since they have nothing positive to lose themselves (besides the women).
That Hilbig can subtly invoke such familial psychodramas in conjunction with his brutalist portrayal of life in East Germany is a testament to his depth and vision as a writer. Amidst the "salt mines", "bloodshot eyes" and "backbreaking work of the boiler room", he carefully illustrates and teases out just how family life can be polluted by the enormous pressures and privations of existence within a dictatorial nation-state, doing so to profoundest effect in the collection's eponymous story.
In this short but highly impacting tale, he uses the guilt surrounding the death of the narrator's grandmother to represent the kind of collective guilt everyone appears to feel for being complicit in the routine suffering entailed by the GDR itself. Unsure as to who, between the narrator and the narrator's grandfather, was ultimately responsible for the women's demise, his avatar concludes, "No doubt the survivor will be the murderer… whichever of us two dies first will sink into his redeemed grave." It's with such finely parceled observations that he reveals that just living in East Germany was proof enough of guilt, since this living necessarily involved perpetuating a system that, almost by default, subjected people to hardship and misery.
This complicity is at its most palpable in "The Dark Man", a concluding story that uses the trope of the doppelgänger to underscore the divided nature of the self and how power can use one division of this self against the other(s), or even create a new division entirely. In it, a literary type ostensibly modelled on Hilbig himself (as with almost all the other narrators of the anthology) is stalked by his own long-lost twin, a Stasi informer "who was about my size and stature", with "the same yellow-brown shadow" on his upper lip. It's through these uncanny resemblances that Hilbig affirms that the Stasi narc and the supposedly innocent, "successful" protagonist are essentially the same. In so doing, he deviously exposes how the subjects of a totalitarian state internalize its laws and conventions, how they come to police themselves in their "hopeless submission to authority" which 'enmeshes' them "in an inextricable snarl of half-truths, evasions, and subterfuges".
Luckily for Hilbig, it appears in the end of the story that his ever-reliable "C." finally rids himself of these half-truths, evasions and subterfuges, in parallel with (East) Germany ridding itself of its communist experiment. Yet it's precisely in the apparent liberation of his world that the real, universal importance of Hilbig manifests itself, since as László Krasznahorkai writes in the collection's introduction, the German's writing was not simply about the GDR, but "about everyday life" in general. As such, we see the unreality, contrivance and decay of East Germany remain even after the state's fall, in the newly permitted television shows that have not "the least thing to do with the truth or the reality of life", and in the "sociopolitical rubble heap of vacant houses, empty shops with dusty windows, and defunct factories".
It's in such timeless images that Hilbig -- with the help of Isabel Fargo Cole's remarkably fluent translation -- demonstrates his continued relevance and significance for a world that is only just now beginning to catch up with him. The Sleep of the Righteous showcases him as a writer who has an atomic eye for the despair, contradictions, banalities and absurdities of human existence, and who has the corresponding talent for weaving these atomic details into a global, sweeping picture of this same existence.
It may not be a pretty picture, but in an age when the rest of the world is increasingly being given a taste of East Germany's historied nightmare by mass surveillance and counter-terrorism, it's definitely one we should face up to. Otherwise we may end up losing the kind of hard-fought freedom Hilbig's literature has helped to win. -
https://www.popmatters.com/sleep-of-the-righteous-by-wolfgang-hilbig-2495442773.html


The Sleep of the Righteous is the tale of an East German boy who lives in desolation. His village is dilapidated, crumbling on the edge of a former concentration camp; his summers scorch with draught; his mother never utters his name, but refers to him as “child.” His 1950s boyhood is populated by widows whose Nazi husbands never returned from Stalingrad, by the remaining elderly, and by his peers born in the early 1940s, who sense themselves trapped as endless little children. As the boy confides, “There were no fathers there to make still littler children.”
Wolfgang Hilbig, author of The Sleep of the Righteous and 2002 winner of Germany’s highest literary Büchner Prize, is well-acquainted with the punishing years after World War II. Born in 1941, Hilbig also grew up in East Germany, in a small town called Meuselwitz that functioned as a satellite of Buchenwald concentration camp. His father never came back from the Russian front. Hilbig’s formative years were spent under Communist rule — the “half-baked peace,” as he puts it, that encrusted his community when the Soviets took control. In The Sleep of the Righteous, newly translated into English by Isabel Fargo Cole, Hilbig investigates how a nation’s history wraps its tendrils around the mind of an individual.
The first layer of the novel is the personal story of the boy narrator rises up from the landscape of his village. He recounts a hellish hole of a town dominated by coalmines and heat. The town’s main strip mine ignites and continues to burn in the distance for an unspecified number of years while swarms of wasps invade the streets as villagers take to dumping trash onto bombed-out roads. Children, who walk barefoot through the mud on unpaved streets, are stained “up to the thighs with the black bloom of violability.” The clang of the town gates sounds to the boy like a recurring death-knell in this wasteland of apathy and gloom.
The boy wants to grow up — the mere thought of “being small” makes him feel sick — but the circumstances of his boyhood oppress the novel’s adults in equal measure. The anguish of village women focalizes in the boy’s home, where alongside his mother and grandmother a growing number of aunts, cousins, and sisters-in-law seek refuge from widowhood. Sidelined by the war and still alive to pay its price, these women try in vain to reassert their voices, wielding pleas and threats over the narrator when he disobeys their commands. “I’ll throw myself into the lake!” they repeat in chorus, as the narrator stumbles into an adolescence filled with silence, theft, and bouts of disappearance.
The narrator’s sense of encumbrance only intensifies as he matures. Like the women who seek water as their consolation, he too longs to surrender his suffering to his landscape. In moments of agony, he submerges himself in mud hollows until he becomes “indistinguishable from the elements around me,” and he urinates onto the shore, “as though to form a bond between myself and the earth.” While the narrator intends to escape his woes, his repeated yearning to submit to his landscape is more complex. The landscape he embraces is not arbitrary wilderness, but his Land — Deutschland — and his surrender is essentially patriotic, a bond with his nation. Though he tries to flee the desolation inflicted on him by his country, his escape only binds him more strongly to it.
Inside this paradox is a kernel of national angst as potent as the personal, and so begins to emerge the central premise of The Sleep of the Righteous: that the personal and political are one, and that through the personal, the political becomes apparent. Hilbig creates a first-person narrative so compelling that the political is kept at bay, woven so tightly into the life of the text as to camouflage — until the personal surface of the story breaks, and allegory rises from beneath its cover.
Consider one of the most remarkable descriptions in the novel, in which the narrator recounts a household cider operation gone awry. His mother had hoped to ferment the juices from their fruit trees, but instead of reaping this Edenic bounty, she and the narrator buckle as the operation escalates beyond their control:
“Each fall it smothered us all over again in the clouds and fountains of a brew that transformed the kitchen into a simmering steam bath, and after nights we spent dancing around it with scalded fingers, trying vainly to penetrate its workings, it collapsed over and over in a mash of brown applesauce, until at last amidst melted sugar, spuming water, and boiling apple scraps it gave up the ghost…The invincible fruit, having made a laughingstock of the juicer and its inventor, suddenly began to flow of its own accord…The fruit washed the yard with a glaze reflecting gigantic swarms of wasps and flies that alone knew no fear of earthly sweetness and whose hordes did not retreat until the juices had turned to vinegar…When mold shading from green to black finally gained the upper hand, we had long since gone under…”
Once recognized, the vapors of allegory are everywhere. The promise of bounty, the growing intensity of the endeavor, the loss of control, the demise — this is Germany’s story in the second world war. Far beyond the cider operation, the narrator shares numerous anecdotes that reflect pieces of Germany’s narrative arc. In one scene, two strapping horses plunge into a mine pit, shrieking, after the ground crumbles beneath their feet (the fall of Germany). In another scene, the older boys of the village stage battles with clay balls as their weapons, while girls cheer them on from the sidelines (the enduring wartime mentality). One section of the novel is spent in a coal boiler room (one thinks of the death camps).
The political resonance is there, but these narrative footholds are more than allegory, and this is the great accomplishment of Hilbig’s novel. Each metaphor is a window into the psyche of the narrator, a psyche that appears ever more tightly bound to its national history. These allegories are the versions of reality the narrator’s mind has been programmed to recall. He lives inside these broken pieces of history, which reenact their politics around him, and within him, all the time. The personal and political are one.
The haunting implication of this union becomes narrator’s innermost question: who is responsible for the war? The issue arises most clearly in the narrator’s relationship to his male forebears. The boy’s interpretation of his dead father, a Nazi soldier, is informed by conflicting projections cast onto the man who “had such affectionate words for me” in his letters, but also belonged to an era the narrator repels as a dangerous, inscrutable presence. The boy sleeps in his dead father’s bed, and in his spiritual wrestling he denies association with the man: “I saw that I was not my father, that I barely resembled him…though people were constantly claiming I did.” The narrator goes so far as to negate his father, referring to him as “my unreal father, lingering on in an unreal war,” and yet in the same breath, the narrator admits, “I could just as well be living in an utterly different time…” The war is indecipherable to him — quite literally, he cannot even read his father’s letters from the front, written in old-fashioned German script — and yet he lives in the ruins of his father’s failed pursuit.
When a death occurs in his household, the narrator’s moral confusion deepens. Both the narrator and his grandfather become accountable for the tragedy, but it is unclear which one of them is the true perpetrator. They sleep side by side in their bedroom, posturing to each other with one phrase of confused guilt. In the throes of sleep, the grandfather asks the narrator: “Whoo…? — Youu…!” The narrator replies,“Whooo… — Youuu…” This circular question-and-answer wraps its veil of culpability over the pair. The verdict follows the narrator long after the scene ends. As his psychological fabric deteriorates, as he begins to walk in an increasingly surreal world, the questions linger. Himself? His father? His grandfather? A reel of Doppelgänger? Who is responsible for the war? For the death? Who will be punished? Redeemed?
Hilbig imposes the same moral conundrum on his readers. Time and again, we encounter the impulse to empathize, judge, or simply examine characters whose guilt in the war remains unclear. The women of the novel: Were they complicit in genocide, or were they as powerless as the text suggests? The children: Do they grasp the atrocities that Germany inflicted, or, as the narrator claims, do they consider the war “decidedly more exciting” than the peace? The father: Was he an enthusiastic Nazi, or somebody who, as the narrator himself wonders, was “forced to give himself” over to the Nazi cause? The Sleep of the Righteous is especially meaningful in its English translation, which challenges a native English audience to temper our historical bias. Here we have been, on the other side of history: the Allies, the liberators, the victims, the peace-bearers. And here we stand now, asked to empathize beyond these limitations.
The Sleep of the Righteous rests at the elusive crossroads of art and moral necessity. It speaks to the epilogue of a war that has entrenched generations of guilty and innocent humans inside its narrative. Beneath Hilbig’s layers of imagistic prose, deep inside the tormented psyche of his narrator, a historical beast waits to be roused. As László Krazhanorkai notes in the novel’s introduction: “Whoever reads Hilbig quickly understands that nothing ever ends, and there is especially no end for the Germans, because those ordinary days contain within them a force: a monster that did not collapse.” The Sleep of the Righteous contours the outline of this monster and asks for us to hear its plea. The war ended long ago, but its echoes are loud if you choose to listen. - Stephanie Newman
electricliterature.com/the-black-bloom-of-violability-the-sleep-of-the-righteous-by-wolfgang-hilbig-ca8d8c042395


It is gratifying to see Wolfgang Hilbig’s work appear in translation, if posthumously, because of the unique perspective on the former East and the newly unified Germany that he can offer as a genuine representative of the GDR’s “worker class” and gifted writer at the same time. The autobiographical vignettes here span his life from a World War II childhood to the writer’s career in the West.
The Sleep of the Righteous is held together by the desolate little coal-mining town of “M.” (Meuselwitz) that he grew up in, with few men remaining after the war, and where he worked for many years. While he has long since moved away, the town lives on in him with all its environmental and political depredations. In the old days it was the environmental pollution created by the lignite coal notorious for smogging up East German skies compounded by the political “pollution” of perennial spying and snitching. Post-Wall, it is the devastating lack of work that gradually empties these towns, compelling any that sought decent incomes to commute to remote jobs in Bavaria to work. If they do have a job, it’s something like “transporting rolls of pink toilet paper . . . from Munich to Leipzig.”
Not only does Hilbig give us a palpable sense of what it was like to live and write under a regime like that of the GDR but also what it was like for those East German adults to lose their whole world to this rush of radical westernization. But as the woman he lives with tells him, all “you people” know is to wait for orders, and “you let yourselves be annexed with the greatest of pleasure.” Once again, they happily took orders.
The last vignette has a Stasi (secret police) operative—whether actual or mere alter ego doesn’t matter—tell him of spying on his life, to the extent that he seems to remember his past better than the narrator himself. And like doubtless many such Stasi spies, this one claims that he was always much more on the narrator’s side than that of the “Firm.” The only way for the narrator to come to terms with his past is to kill this creature and dump the corpse in one of the boilers of the factory he’d worked in. Who’s going to look?
Hilbig’s sometimes surreal narrative makes disturbingly real how much a political regime can truly engender disease, both physical and psychological, by creating these extremes of suspicion and paranoia—never mind the environmental pollution. Isabel Fargo Cole’s finely nuanced translation renders Hilbig’s idiosyncratic observations sharply and entertainingly. - Ulf Zimmermann


Most languages don’t delineate between “game” and “play.” German’s Spiel, for example, suffices for both. But games are social institutions—exercises in hegemony, cohering with this or that status quo—while playing, well, playing is spontaneity, even subversion. This distinction animates the writing of Wolfgang Hilbig, whose work saw its English debut last year with an autobiographical collection of stories, The Sleep of the Righteous, and a novel, I.
Equal parts paranoid and melancholy, Hilbig’s fiction emerged in East Germany as part of the Bitterfelder Weg, the Socialist Unity Party (SED) cultural program launched to bring together authors and workers so that GDR literature might acquire a more authentic proletarian perspective. The SED sought to encourage the working class, empowered by the GDR’s cultural programs, not just to exercise the industrial strength of the communist national project but to surmount the bourgeois stranglehold on culture. Writers like Hilbig—boiler room stokers from small towns such as Meuselwitz—could then partake in capital-C Culture, and through their efforts define a national literature, dispensing with the alienation of factory workers and artists. A utopia of aesthetics. But where the Bitterfelder Weg and its proponents in Walter Ulbricht and the Central German Publishing House (der Mitteldeutscher Verlag) hoped to augur a flawless, German brand of socialist realism, they found a troublesome consequence in Hilbig.
For Hilbig, the state is a game. The Soviet Project is a game. So is the factory, the tenets of Socialist Realism, the dance one does to protect those most private corners of self from Stasi—even fiction, for that matter. Hilbig’s oeuvre is one of defiant play, and the organizing principles of life in the GDR were just that, fictions. Hilbig saw these for what they were: strictures, confinements. Like an informant for the rest of us, he would pry them open. And while the great worker-poet wasn’t overtly critical of state power, at least initially, he wasn’t one to vapor on about the supremacy of an allegedly more-equitable society, either. Far from it—The Sleep of the Righteous conjures a near-insurmountable bleakness.
In the late 1970s and early ’80s Hilbig published poems and collected stories almost exclusively in West Germany—without permission from GDR officials—largely avoiding the publications of the East. He was fined and served time in jail (though the imprisonment was, ostensibly, for incidents of violent behavior). A persecuted East German writer adored in the West, he was awarded the Brothers Grimm Prize in 1983, which he agreed to accept in person in Hanau—again, without state approval. This defiance of strict regulations for authors drew the ire of then Deputy Cultural Minister Klaus Höpcke. Not wanting to stir controversy or showcase the author’s repression to the world, the ministry granted him leave to accept the prize, with the caveat that he go accompanied, and observed, by his publisher, and that he was not to level any criticism against GDR in his speech.
Hilbig’s work eventually saw East German editions as well, but not without rigorous oversight; the fear that Hilbig might corrupt the young and robust tradition of German socialist realism never quite exhausted itself. Stories and poems were omitted, and the reception of his books was heavily regulated, with small print runs and prepared reviews skeptical of what they pegged as a nihilistic and reactionary worldview. On Hilbig’s supposedly socially irresponsible melancholy, the SED’s Director of the Cultural Department Ursula Ragwitz had this to say:
His worldview and artistic positions are distant from our ideology. By taking up reactionary and late-bourgeois traditions . . . [he] uses dark colors and pessimistic tones to diffuse a nihilistic and melancholy outlook on the world and on life . . . Since he gives voice to resignation, loneliness, sadness, suffering, and a yearning for death, Hilbig’s commitment to humanism can also be questioned.
Hilbig’s fame in West Germany grew accordingly with the bureaucratic headache in the East, until, ultimately, Hilbig was permitted to leave to the FRG in 1985. He never returned to the GDR. (Robert Darnton’s Censors at Work (2014) gives a much more thorough account of all this, along with the Betterfelder Weg, and German socialist realism.)
section separator
But what was this “late bourgeois” tendency, this murky temperament betraying only the most dubious commitment to humanism? Originally published in 2002, well after “the end of history” and release of Stasi files, The Sleep of the Righteous eschews Ostalgie (a portmanteau of the German for east and nostalgia) for the GDR. While the book teeters on bitter reproach, Hilbig, not unlike W. G. Sebald or László Krasznahorkai, was keen to plumb the politics of memory and its state after the Cold War. The collection’s opening story, “The Place of Storms,” recalls, through many characteristically long, unfolding sentences, the Meuselwitz of Hilbig’s youth: “Between the sidewalks was but a straight track of sand, perhaps once light, now since times unknown black-gray, as though in proof that a mix of many colors ultimately yields darkness.” The locale lives in an ash cloud, and barefoot children wade through the mud of rain and coal dust, clambering through the “rubble from bombed-out houses.” This is far from a robust utopian vision, hardly the kind of “objective” representation the GDR’s cultural institutions had hoped to find in its realism. (Hilbig’s narrator often lapses into moments of what he calls “unreality.”) The story moves through scenes from a boy’s youth. He covets pulp Western novels from West Germany, and the older children annex him from his friends when they learn of his grandfather’s fabled rifle stored away at home, which they hope to see.
The exhaustive sentences, which open and unfurl at great length, ride with images of decay—bleak, of course, but useful as apertures through which we can explore layers of concealment, poking around for secrets, histories, and modicums of truth among the fictions and fears of authoritarianism. These endeavors can horrify, they can evoke banality, and, even worse, locate horror in the banal. These stories are to a large degree about writing in a repressive state and the inherent cruelty of language, which either obfuscates the truth or betrays it: a mere utterance can lay bare the deepest recesses of self to Stasi, a persistent and looming threat. These are the everyday conditions of surveillance that Hilbig and his generation knew all too well. But even more, the very fabric of The Sleep of the Righteous is an instantiation of this anxiety, an exercise in memory, and a meditation on the struggle between concealment and excavation. (Spielen is also German for “to act.”)
The structural foundation of the text is the nature of concealment. The first story opens with a panning shot—of Meuselwitz presumably—and closes in on a young boy’s private life, into which the older boys pry, and scenes of Germans “dumping their ash and their rubbish in the ruts of [the] street by night.” The story ends with the boy, now an adult, musing on writing:
Writing resembled swimming. . . . In similar fashion you swam off with your words, born up by the blood-warm written words as over the surface of a mine pit smelling of coal and rot . . . only that there seemed to be no far shore for these words, with the words you had to swim on and on, until the words ended by themselves, until the words themselves went under.
Through the rest of the collection, until the final stories, we navigate these interiorities of self here established, now exposed. In “The Bottles in the Cellar,” a man is overcome with grief about his cellar—more specifically, the stored bottles, which
loomed in the semidarkness of the cellar; suddenly, when one dared to look, there were many more bottles still, still more of these pyramids had been started, but foundered, they had collapsed upon themselves, dark green glass had poured out beneath the shelves, it seemed the shelves themselves, crammed full of bottles, had been washed up by glassy waves to freeze, unstable and askew, upon a glassy gelid flood that had rushed shrilly singing to fill every corner.
Hilbig’s fictions maintain an underlying paranoia, and even his sentences formulate a dual openness and obscurity as they run across the pages, like the chasms they are, until ultimately we find ourselves nearing the end, or the bottom.
The penultimate story, “The Memories,” is a model for the entire collection. It opens with a writer, known only as C., a boiler room stoker, writing letters to strangers “composed of evasive, overcautious replies to questions no one had asked. . . . It seemed he was merely answering his own questions.” An inverse of the first story, it works its way back out into the world, to a trip to deposit mail, through the workers in the factory wing (“And shut away within, we probably held the knowledge of all the nameless generations before us that had sat just like this in the dark winter mornings, man and woman, waiting mute and servile for the urgent start of the workday to part them”), and through memories of his grandmother (“C. asked himself at times how many memories were sealed within her, in the withered, forbidding old woman’s body from which nothing emerged to the outside”). Bodies, memories, and boiler rooms are vessels of information, curiosities. Through C. we observe a queering of their banality, those we’ve come to find as strange only in their suppression.
But nothing is so curious for C. as Gunsch, a fellow stoker and an immigrant; he hardly speaks German, and C. and his coworkers know nothing of his life outside the factory. They debate the facts surrounding his private life, and even his words are subject to interrogation. In one instance Gunsch is heard yelling “Holéra! Holéra!”—Romanian for cholera, which C. considers, but isn’t entirely sure. He presumes that he shouted the word “because it resembled the German word Kohle, the term, that is, for the stuff at which they slaved each day, which filled their lungs with black deposits and forced black sweat from their pores.” Language itself lives in a surveillance state—the way meaning is ascribed, the way it plays by the rules of a game we call grammar in order to work. But, how well does it work? Gunsch is still a mystery—almost entirely conjecture—despite his capacity for speech, just as is C. to Gunsch, and C. to us. Perhaps the most befuddling part of this story is the volley between first and third person, sometimes in the same paragraph. Like an open boiler in a factory’s pit, Hilbig takes names, shorthand for the subjectivities contained therein, and flays that very basic certainty of perspective—the fixity of a particular pronoun (be it he/she/they or I)—we so take for granted when reading. His characters are paranoid, if not tortured, and painstaking are the efforts we must make to endure their innermost experience, despite the ostensibly easy access granted by the words that shape it. And here one locates a fundamental sadness in Hilbig’s work: the power of words to betray as well as to bury. As Christa Wolf—herself heavily surveilled, herself an informant—wrote in Accident: “Everything I have been able to think and feel has gone beyond the boundaries of prose. . . . We cannot write the same way our brains work.”
section separator
For Hilbig, the working lives at the core of Bitterfelder Weg are there to be undone—not insulated—by writing. In doing so, he affects a frantic exhaustion, not entirely unlike that of Chaplin at the conveyor belt in Modern Times. And there is a brilliant symmetry at work in The Sleep of the Righteous. We begin on the streets of Meuselwitz; we enter the abodes or workplaces of its denizens and are led into the most private sections, its boiler rooms and bedrooms. He ushers us through these spaces until we work our way back out into the factory, the apartment, and into the streets of Berlin in its closing pages. This passion play of interior and exterior laments the impossibility of private life, and the violence of cracking it open, which translator Isabel Fargo Cole navigates with grace.
Hilbig’s “late bourgeois” tendency—the idea that radical aesthetics are concomitant with radical politics—was much maligned by his detractors in the Ministry of Culture. But this friction is not an issue of irresponsible representation of the working class experience; it is something inherent to writing, which Hilbig saw as a workshop—a factory, even—in which the raw materials of life are ground down and assembled into text. Language is that codified game in which society, proletarian or otherwise, becomes possible, mediating both our deepest interiors and the so-called objective truths of modern living. Hilbig’s defiant productions craft new systems from the existing practices—labor, surveillance, speech—he was meant to endure during his lifetime.
The Stasi—or the NSA, or digital marketing algorithms, for that matter—commodified the most precious corners of what makes us us. Hilbig, the bastard child of socialist realism, triumphantly turns these offenses back on themselves. He could very well be the writer for our time, more so than most still living, and the Anglophone world is lucky to have this peek into his dossier. - Tyler Curtis
http://bostonreview.net/books-ideas/tyler-curtis-wolfgang-hilbig-sleep-righteous


The brutality, betrayals and deadening conformity of East Germany have provided fodder for a long list of celebrated writers. Christa Wolf won acclaim for her nuanced critiques of the now defunct Communist dictatorship, though her reputation took a beating with her admission that she had served as a ­Stasi informant. Heiner Müller’s scathing dramas challenged the authoritarian regime and earned him scorn as a “historical pessimist.” Then there was Wolfgang Hilbig, born in Saxony in 1941, who shoveled coal in a factory boiler room before discovering his true calling. Permitted to resettle in West Germany in 1985, he began attracting attention for his evocations of the East’s apocalyptic postwar landscape and the dislocations of a Cold War-era émigré who felt like an outsider in both societies.
In “The Sleep of the Righteous,” published in Germany in 2002 and now translated into English by Isabel Fargo Cole, seven interconnected and partly autobiographical stories follow the narrator from a fatherless childhood in Hilbig’s hometown Meuselwitz (here referred to as “M”) to the tortured life of a writer in exile in the West (where Hilbig died, of cancer, in 2007).
In the early passages, Hilbig conjures a perverse version of a Tom Sawyer boyhood, mired in a wasteland of war widows, poverty and environmental degradation. In “The Place of Storms,” he imagines his vanished father in the “ice fields outside the city of Stalingrad” and escapes from his family’s sadness in a refuge called “the beach,” a soft bed of lignite beside a water-filled coal pit that’s slowly being consumed by an underground fire. “Neither beginning nor end of this deep-reaching hellfire could be explored without risk to life and limb,” he writes. “Nothing could extinguish the fire, creeping inexorably toward the water; I pictured how one day, not long from now, the strip mine’s shallow water would explode into a filthy white cloud of steam.” In “The Bottles in the Cellar,” a family project to brew cider from the apple trees that fill their garden spirals out of control, offering a nightmarish image of fecundity in an otherwise barren world: “The pavement turned into a swamp of yellow sweetness, honey and syrup oozed out between the disintegrating wagon slats and sank into the gutters in sluggish streams.” Eventually, “the blue vinegar flood transformed the moonlit yard into a tract of hell.”
The second half of Hilbig’s collection unfolds in the years after German reunification, when the citizens of towns like Meuselwitz failed to share in a promised economic revival. “Fog, drizzle and snow sank unchanged through the islands of reddish streetlights, as though even the weather were a mere expression of stagnation and the past,” the narrator observes of a return to his birthplace in “The Afternoon,” a hallucinatory blend of present and past that evokes the luminous prose of W.G. Sebald.
The collection’s final entry, a novella called “The Dark Man,” recounts a fateful journey made to a literary conference in the former East German city of Dresden. On a detour to Leipzig, the narrator pays a visit to his one-time lover, Marie, who is dying of cancer. He also encounters a former Stasi agent who confesses to spending years gathering information about him, even intercepting years of letters written to his mistress. Suddenly, the narrator is forced to confront his own history of evasions and deceptions, feeling a flash of horrified self-recognition: “His face . . . I thought. It was unshaven, I was unshaven too; the nicotine of many cigarettes had left a yellow-brown rim in the stubble on his upper lip; on my upper lip I saw the same ­yellow-brown ­shadow.” In this accretion of detail, ­Hilbig’s masterly work captures the angst of a man unable to escape the wreckage of his past. - Joshua Hammer
www.nytimes.com/2016/01/10/books/review/the-sleep-of-the-righteous-by-wolfgang-hilbig.html


Wolfgang Hilbig made his English-language debut last year with the publications of I (Seagull Books) and The Sleep of the Righteous (Two Lines Press). Isabel Fargo Cole, the translator for both titles, brilliantly renders the bizarre beauty and breathlessness of Hilbig’s German, its lyricism, its repetitions, its many shades and shadows. Of course, to call Hilbig’s prose beautiful or breathless is to fear a misreading, for it’s a beauty bloomed in ruin, a breathlessness bound to suffocation. Landing on the BTBA’s longlist, The Sleep of the Righteous should win for its seven visions of an East Germany gone mad, back when the wall was not yet a relic, Stasi roamed wolflike through the streets, and a longing for escape blurred against the feeling of abandonment.
Hilbig finds poetry in paranoia, and his stories are strewn with wreckage and warning. Writing for the Boston Review, Tyler Curtis carefully locates Hilbig’s unease as a product of the East German surveillance apparatus: “[The] very fabric of The Sleep of the Righteous is an instantiation of this anxiety, an exercise in memory, and a meditation on the struggle between concealment and excavation.” Indeed, paranoia, particularly in its political guise, tends towards multivocality, collapsing distinctions between past and present, presence and absence, self and other—sometimes all at once. At their very best, Hilbig’s sentences are many-headed with these horrors. The harrowing story “The Afternoon” features a writer (always a writer, with Hilbig) who seeks to describe the arc of a Stasi arrest which happened long ago, but feels as if its happening outside his door right now. Between sitting down to compose and lingering on the arrest, the writer falters:
“How can you sit at a table and write, I said to myself, and set down the impression of a completely inert town, when you’re constantly tormented by the knowledge that someone out there in the dark is being hunted, and may this very moment be running for his life?”
The scene is scattered: table, town, hunt, all held haphazardly together by the writing act. The tension between representation and reality seeks an ethical answer; the writer’s present chronicle might stand in as a savior, called forth from the shadows of a man’s memories of his town to bear witness, but the writing act is overwhelmed, finally, by the past’s political terror, and off the story goes into the arrest. It’s a question asked of the present and the past at once, and left unanswered by both. Witness, for Hilbig, isn’t enough, even when it’s the only thing we have, and the only thing his writing can offer. But the writer must conjure these images, tormenting as they may be, or else we’d have no narrative to contend with.
The Sleep of the Righteous arrived to several comparisons (from Two Lines’s jacket copy, from the LARB) to the work of Edgar Allan Poe, and, surprisingly enough, the comparison stands. Not that a riff on Poe is altogether unheard of—Bolaño sneaks more than a few into his stories—but it’s rare to encounter a mimic done well. In particular, the story “The Bottles in the Cellar” reads like pulp horror from the Eastern Bloc, uncanny enough to renew Poe’s same sense of panic, at least in this reader. The young man in the story, drunk off his family’s cider, finds himself increasingly unable to conceal his theft by refilling pilfered bottles. Humorous enough in its excess—“I had not filled them, the bottles, I had not yet disposed of them; on the contrary, I had bolstered their superior might with more and more fringe groups”—the story soon sobers, so to speak, against the threat of alcoholism: “[In] my body there was a curse like the very being of the bottles: for a fullness in me did not lead to satiety, but flung open ever greedier maws within.” Of course, it all ends where you’d expect—in vomit:
“It was something else I wanted to vomit, something imaginary: perhaps it was an ocean, frozen to glass to the very bottom, perhaps it was an Earth, plummeting through the night like an overripe apple.” 
Vomit transforms into an image of the void. Hilbig’s horrors have the ability, like Poe’s, to explode the mundane (vomit from drink) into the cosmic (“an ocean, frozen”; “an Earth, plummeting”). But unlike Poe, whose stories hinge on allegory and metaphor to engage with the American republic, Hilbig refers again and again to the malaise and suffocation of life in East Germany, as set up in the story’s opening lines: “The old contraptions, survivors of two wars, held and held…no one generation gained the upper hand, and finally I accepted the fact that I didn’t belong to them.” The postwar generation under Communism cannot make their lives inside the glories and terrors of the past, but instead must suffice with drink and other petty pleasures that they find beneath the boot.
“The Dark Man,” the final story in the collection, twists the struggle for survival against the state back onto the state itself, or what’s left of it after the fall. The narrator, another writer, makes a trip back east to visit his mother, and begins receiving mysterious phone calls from an unknown man who demands they meet. Eventually, the story reveals that the unknown man is a former Stasi agent who was once tasked with reviewing the writer’s mail, from which he discovered an affair. At their first meeting, he describes the impenetrability of the writer’s style, even in correspondence: “A haze of writing . . . and can you even still see the life behind it? Is there actually still flesh behind the writing? Or just more writing?” As fitting a formulation of Hilbig’s style as any I’ve set down, the agent’s description cuts to the bone of the East German’s moody methodology. Living under surveillance amounts to hiding, encoding, encrypting, and who better to house the heart away from harm than a writer and his words. And though he labors hard through these seven stories to admonish the role of the writer, Hilbig always returns to the centrality of writing to resistance. Put another way: our words are the thoughts and things in our heads, graver than a gun which can be wrenched from our grasp, and their preservation is synonymous with survival—because what good our words without our heads, or our heads without our words?
Best I think to leave the last to the author of the introduction, perennial BTBA-winner László Krasznahorkai: “Wolfgang Hilbig is an artist of immense stature. He discovered a wondrous language to describe a horrific world. I admit this is sick illumination. Nonetheless, it is illumination. Unforgettable.” - Hal Hlavinka
www.rochester.edu/College/translation/threepercent/2016/04/12/the-sleep-of-the-righteous-by-wolfgang-hilbig-why-this-book-should-win/


The front cover of Wolfgang Hilbig’s The Sleep of the Righteous boasts an enormous column of black smoke rising into the sky. This cover is not only fitting, it’s ideal. Ash, smoke, dust, fog, everything a reader might expect to find from an author plumbing the depths of life in communist East Germany abounds in these mesmerizing tales.
For readers of Thomas Bernhard or Laszlo Kraznhorkai, or even Kafka, the settings are familiar; dark, ashen, bleak landscapes. Blocks of dimly-lit apartment houses line the streets; unemployment, illness and futility flourish. It’s a world where the only occupations which exist are seemingly set in boiler rooms and factories, day-long shifts carting ash to large simmering pits on the outskirts of town.
Describing the neighborhood of his childhood, a character writes:
Between the sidewalks was but a straight track of sand, perhaps once light, now since times unknown black-gray, as though in proof that a mix of many colors ultimately yields darkness. Coal dust and ash had blackened it to the pith, and then had come the reddish mass of crushed brick, the rubble from bombed-out houses that was used to even the surface. After each rain you gazed into a bed of murky, vicious mud; in the dry spells of summer the street was an endless reservoir of dust that advanced all the way into stairwells and seemed to glow in the midday sun; it covered barefoot boy’s skin up to the thighs with the black bloom of inviolability.
Happiness and peace are not options for these characters; paranoia and sickness are guaranteed and little else. Yet for all the gloom and despair the glow of Hilbig’s writing illuminates the hidden shadows and obscured corners of this bleak existence. A stunning translation by Isabel Fargo Cole only confirms the immense talent and depth of Hilbig, one of the most awarded German writers of his time.
Born in 1941, Hilbig’s generation lived divided lives: growing up in the world of communism for the first half and the liberated freedom of the West for the second. Hilbig was always a thorn in the sides of the authorities however, writing exactly what he saw with his own eyes and consequently he was able to move (exiled perhaps) to West Germany years before the wall came down. English-language readers now have the good fortune to read this brilliant author whose stories range from seeing an East-German village through childhood recollections to the day-to-day drudgery of a boiler room. Darkness thrives in these stories no doubt, however there is an affectionate, almost mythic quality to these locations; one sees it’s not so much a place Hilbig is describing as a time—ineffable, inscrutable childhood. Like East Germany, it is the place one can never return to.
The final story, “The Dark Man,” swells with paranoia and dark humor. It begins with a disembodied voice seemingly prank-calling the narrator, who insists that they meet, Only as the story progresses—criss-crossing between Mannheim, Leipzig, Frankfurt, amidst insomnia, sickness and sleeping pills—does the narrator realize the caller is an ex-Stasi official who years earlier had spied on him. A dark comedy, a snapshot of an unhappy marriage and an indictment of the German secret service follows. In other hands this may have been messy or imprecise, but the story is rigorous and focused, thanks in large part to the strength of the translation. Isabel Fargo Cole’s translation is so compelling in fact that the title story reads almost like a prose-poem:
The dark divests us of our qualities. Though we breath more greedily, struggling for life, for some fleeting web of substance from the darkness . . . it is the darkness that forms a mute block above us: intangible matter our breathes cannot lighten . . .
One reads these stories and realizes they’re in the hands of an immense talent. There’s a reason Laszlo Kraznhorkai wrote the introduction to this incredible collection, a reason Hilbig is considered the greatest prose writer to emerge from the former East Germany. I’ve mentioned other authors to give a sense of context and aesthetics, however the reader uninitiated to the likes of Thomas Bernhard or Bohumil Hrabal will enjoy the power of these stories on the strength of the writing alone.

It might be generational or simply coincidence, but three of the books I’ve read on this year’s BTBA list have been story collections authored by writer’s whose lives were ostensibly split in half by history. Brief Loves that Live Forever by Andreï Makine and Calligraphy Lesson by Mikhail Shishkin were writers that both grew up with Soviet communism and witnessed its collapse. Like Hilbig, all three saw the systems they were indoctrinated into fall apart. Similarly, all three collections are tinged by nostalgia and regret, awash with meditations on worlds gone by. Having read these books in a short period of time has only reminded me that our fates and destinies are tied inexorably to forces larger than ourselves. Read as autobiography or fiction, The Sleep of the Righteous will linger in the reader’s mind for a long time to come. It is literature of the first order.  - Mark Haber
http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/2015/10/23/wolfgang-hilbig-the-sleep-of-the-righteous-btba-2016/


For too long English readers have not had access to the work of Wolfgang Hilbig, arguably the greatest writer of prose to emerge from the former GDR (East Germany). But suddenly we have an embarrassment of riches with two translations of his work: his second novel 'I' (The German List) - released last month by Seagull Books (original German title "Ich" - see my review), and now a collection his short stories - The Sleep of the Righteous (original German Der Schlaf der Gerechten (2003)) - to be released next month by Two Lines Press, who was kind enough to send me an advanced reader's copy. Both works have been expertly translated by Isabel Fargo Cole.
Hilbig got his start as a writer thanks to the efforts of the communist party (SED) to bridge the gap between artists and workers (proletariat) to encourage ordinary workers to write ("Greif zur Feder, Kumpel").  The movement became known as the Bittfelder Weg and the original impulse came from party boss Walter Ulbricht, who said in 1958:
„In Staat und Wirtschaft ist die Arbeiterklasse der DDR bereits Herr. Jetzt muss sie auch die Höhen der Kultur stürmen und von ihnen Besitz ergreifen.“ ("The worker class are already in control of the state and the economy. Now they also need to storm the the ramparts of culture and take ownership.")
Hilbig would seem have been the perfect candidate: a stoker toiling away in the boiler room of a factory who showed unusual talent for writing.  The only problem was this: Hilbig didn't write in accordance with the Socialist Realist dictates of the party; he didn't try to orient the consciousness of the workers towards the glorious socialist future.  Rather, Hilbig wrote about what he saw with his own eyes - the truth about the real existierender Sozialismus of the GDR. And it was not an inspiring picture. Hilbig became a thorn in the side of the communist cultural bureaucracy and in 1986 was allowed to leave the GDR and stay in West Germany.
In the case of Wolfgang Hilbig, it almost seems as if Franz Kafka had come back to life and been set down in the bleak mining town of Meuselwitz.  But while Kafka wrote prophetically about a fictional nightmarish world, which, after his death, did come to pass, Hilbig wrote honestly about his own nightmarish existence: his work is fundamentally autobiographical. Meuselwitz was the center of Hilbig's universe - even after he left to live in East Berlin, and, later, in West Germany.  Isabel Fargo Cole, Hilbig's translator, makes an interesting comparison to Faulkner in a recent interview:
In a way, Hilbig’s GDR resembles the Yoknapatawpha County of William Faulkner, whom he admired: as he revisits and revisits these moonscapes, they prove to be an entire universe without spatial or temporal boundaries. By contrast, the Western world seems shallow to him.
For the American reader, The Sleep of the Righteous offers an excellent introduction to Hilbig and his work.  These seven stories follow chronologically the arc of the writer's life from his childhood in Meuselwitz to his return to the town after die Wende - the collapse of the GDR.  The two best stories are the first and last ones - forming bookends to Hilbig's life.
In The Place of Storms, the first story, we see Meuselwitz through the eyes of the young boy, fatherless, like so many of his generation who lost fathers in the war, who roams the bleak moonscape of the strip mines, ash heaps and polluted pools where the boy and his friends swim. Something about the desolation of Meuselwitz captures the boy's imagination and compels him to write:
"Writing resembled swimming in this sense: once you'd gotten your head above water. once you started to swim, it was impossible to stop until at last you felt the sand of the far shore.  In similar fashion you swam off with your words, born up by the blood-warm written words as over the surface of a mine pit smelling of coal and rot ...only that there seemed to be no far shore for these words, with the words ou had to swim on and on, until the words ended by themselves, until the words themselves went under. But swimming in the words was safe, you couldn't drown in them, you could start over with them the next day..."
In the final story - The Dark Man - the narrator is now a celebrated writer living in what is now the western part of a unified Germany.  To escape a loveless marriage, he is constantly traveling back to the former East German states to give readings and accept awards, using every opportunity to visit his mother in Mauselwitz.  The town is stuck in the past, the factory where he spent years in the boiler room shut down years ago and nothing has come to replace it. There is no work, and men spend their days and nights drinking, waiting for the capitalist prosperity which never seems to arrive.  A mysterious man appears - a former Stasi agent who had been assigned the file of the writer/narrator.  It turns out this former agent had been living a vicarious existence in spying on on the writer - even reading the correspondence with a woman in Leipzig - Marie, the writer's lover.  The former Stasi man - "the dark man" - knows every aspect of the writer's life; he knows the writer better than the writer knows himself. He knows that the writer missed his once chance of happiness by abandoning Marie.  In the end, the writer/narrator takes revenge for his own wasted life by killing his alter ego- "the dark man" - and leaving his body in the abandoned factory where he used to work. He knows no one will ever find the body, for the factory will forever be abandoned.
It is interesting to compare Hilbig with Christa Wolf, the "mother of GDR literature", whose work was also heavily autobiographical. Except that Christa Wolf conveniently leaves out large chunks of her life - like the period where she worked for the Stasi as an informant (an "IM"- Informelle Mitarbeiter). In Wolf's last book - Stadt der Engel oder The Overcoat of Dr. Freud (see my review) - she is confronted with evidence of her work with the Stasi and promptly has a nervous breakdown. She had erased that chapter of her life from her memory and had no recollection of her work as an IM.  Hilbig never forgot anything, no matter how much he drank (he suffered from alcoholism), and never left anything out of his writing.  No matter where he lived, Mauselwitz was always in his head, forcing him to confront the bitter truth through his dense prose. Hilbig is the more honest - and far greater - writer. - www.dialoginternational.com/dialog_international/2015/09/review-wolfgang-hilbigs-sleep-of-the-righteous.html


Have you ever felt an essential sense of wrongness in everyday life? Disorientation can be a powerful literary tool, and it’s one that the late German author Wolfgang Hilbig understood well. In his introduction to Wolfgang Hilbig’s 2002 collection The Sleep of the Righteous, László Krasznahorkai described Hilbig’s vision as one where “only the weak, the sensitive, those incapable of bargaining and in no way heroic, can sense the chaos and the surrealism.” These stories deal with fragmented psyches, everyday anxieties, and the political and societal legacies of East Germany. There are horrific leavings in the wake of each of these things; Hilbig’s talent, then, becomes making them narratively compelling without shortchanging their horror.
Some of the stories in here map the stresses of life under extraordinary circumstances atop more quotidian routines. The narrator of “The Bottles in the Cellar” gazes upon a number of, well, bottles in the cellar, “the prerequisites for an ambitious cider production launched in the household at one time.” But from there, the minutely focused images become more hallucinatory. What had been carefully arranged becomes an onslaught, and the narrator seems enmeshed in a sort of agricultural reimagining of a task out of the Greek underworld.
…the emptier the bottles became, the more unfillable, and the more numerous the emptied bottles became, the more new bottles I had to procure to be emptied. The more bottles I emptied, the more intense was my desire to do so…in my body there was a curse like the very being of bottles: for a fullness in me did not lead to satiety, but flung open even greedier maws within.
Irrational paranoia, the inexorable grip of history, and body horror–this is what one can look forward to in Hilbig’s fiction. That’s not to say that Hilbig’s work doesn’t have a sly humor about it as well. In “The Place of Storms,” which opens the collection, the narrator notes, “I recalled reading of a similar scene in a long book I’d never finished”–a book involving a captain named Ahab and a certain white whale. And there also some fantastic exploration of language within the context of a specific society, as the narrator of “Coming” recalls being a child and hearing the voices of women crying out.
And often it seemed to sound like: We’re going to throw ourselves in the lake! – But that couldn’t be; the term we, in this random lot of people cooped up in a tiny flat and forced into a group, had fallen completely out of use.
That shows up again in “The Memories,” in which distinctions among the ways that German can be spoken are made explicit, with one character’s Polish-infused dialect noted: “the German Gunsch spoke was laid waste in a way C. knew from his grandfather.” Running throughout the entire collection are a series of musings on the way that language–that German, in particular–works; that Cole’s translation is able to convey this sensibility into English is equally impressive.
In “The Dark Man,” The Sleep of the Righteous’s longest story, and the one that closes the connection, Hilbig deals more explicitly with the political legacy of East Germany. Mysterious phone calls, doubles, and government surveillance all play a part: the narrator ponders the post-Cold War phenomenon of high-profile figures having been revealed to have informed to the Stasi. The narrator himself has sought out his own files, but has been unable to locate them.
I literally feared these files–not that I’d learn they’d secretly made me out an an informer or a denunciator, something everyone who undertook to read their files had to reckon with, for the Stasi’s mind worked in mysterious ways–I feared the gruel of language, these files’ distinguishing feature, I feared the nausea, these paper monsters’ brain-rotting stink, I feared the gray type, so like that of my own typewriter, I feared my face would break out in scabies if I submitted to reading these inhuman pages.
The narrator leaves his home on a journey to see an ailing friend with whom he’d had a brief affair–and, slowly, what had been a realistic narrative becomes overcome with a bleaker sensibility. Guilt, both political and personal, comes to the forefront, as do questions of the narrator’s reliability, as the story moves towards a wrenching, ominous conclusion.
The stories of Hilbig’s collected here elude easy description. Sometimes they feel decidedly specific to a writer of his generation and nationality; sometimes, there’s a timelessness to them, a sensibility of anxiety and regret that’s impossible to shake. Whether you’re examining them as a distillation of totalitarian-era literature or viewing them as dispatches from a very specific mind, there’s a lot to appreciate in Hilbig’s work–and even more to unsettle. -
http://www.vol1brooklyn.com/2015/11/10/a-totalitarian-unease-a-review-of-wolfgang-hilbigs-the-sleep-of-the-righteous/


One of the more immediate acts of violence visited upon us by history is the ability to shatter the forward progress of cultural narratives. If historical trauma interrupts a collective vision of who we are, and who we are to become, it also alchemizes pain and memory, the coalescing of which comprises the future’s seeming impossibility. In The Sleep of the Righteous, Wolfgang Hilbig aestheticizes this trauma with an assortment of stories situated within the inertia of a postwar Germany reeling from its role in the great wars, a country literally divided against itself. But not being satisfied with a mere requiem for a vanished Volk, Hilbig transmutes a nation’s anguish into scenes of languorous, almost sensual despair, a palpably elemental dread rippling beneath the yellow mud and depleted mines of TheSleep of the Righteous’ hellish topology. This is a work interested in articulating a cultural paralysis by way of what we might call a symbology of exhaustion, wherein an enervated landscape suggests a concomitant collapse of moral character. And though Hilbig’s stories are peopled with a varied cast of frustrated youths, wretches, doppelgängers, and apparitions, it is time itself that emerges as the protagonist, demon, and potential savior of an obscured nation. This darkly glittering collection brings us face to face with the varying forms of Hilbig’s personal chronology: frozen, interstitial, limbic, arrested. In these temporal borderlands, words and genres contract and expand, creating space for both an apocalyptic artistry as well as a nuanced and devastating appraisal of a failed century.
In a brief but effusive introduction to the text, Hungarian novelist László Krasznahorkai has this to say about Hilbig: “He discovered a wondrous language to describe a horrific world. I admit this is a sick illumination. Nonetheless, it is illumination.” Krasznahorkai, himself no stranger to “sick illuminations,” is an ideal candidate for such prefatory remarks, as both he and Hilbig share certain sensibilities: endlessly unspooling sentences; revelatory prose styles; incandescent moral outrage. They are poets of disintegration, Stygian fabulists in whom one locates a kind of profane radiance. But whereas I read Krasznahorkai’s work as insular and claustrophobic, Hilbig’s The Sleep of the Righteous emerges as something that feels somehow both intimate and cosmic. When Gunsch, the enigmatic boiler room laborer from the story “The Memories,” points toward his home, the indeterminate gesture—its very vagueness—causes his coworker to theorize: “perhaps he’d pointed in all directions, perhaps he’d described a circle whose trajectory lay in infinity.” Hilbig is a writer who similarly points in all directions, an author-seeker trafficking in degradation, pain, and possibility. In “Coming,” the narrator, a haunted youth, visits a wilderness of shimmering moonlit darkness where “you could learn unbeing from sheer being.” This idea—part koan, part incantation—is the closest Hilbig gets to a guiding principle: the desire to overcome, or overwhelm, an historical nightmare through a kind of inverted transcendence.
But, as always, time stands in the way: calcified, congealed, endless. The irony of the boy’s longing to grow older in “The Place of Storms”—to become something more than a “useless, unfinished, in-between being”—is that he cannot see that the adults of the town are similarly incomplete, hollow, and unfulfilled. In Hilbig’s Germany, physical maturation does not guarantee completion; rather, it seems to merely create new possibilities for existential inertia. Time’s curdling creates among his characters a feeling of duplicitous simulation: “Unreality and semblance held sway over all the area,” the boy later states, his identity reduced to a “mere composite of chimerical perceptions.” Elsewhere, in “The Afternoon,” a photo taken at exactly three o’clock becomes a potent symbol for the town’s temporal impotence. The dread of what the narrator calls the “eternal afternoon” is gradually, terrifyingly revealed, a place “excluded from the soft, relentless onward flow of time.” In these stories, time’s arrested movement is not a variety of nostalgia, nor is it ever a mawkish vision of a sentimentalized past; rather, it is the paralysis of a shared historical nightmare: “a second that had slipped into a coma.”
If redemptive potential is scarce in The Sleep of the Righteous, the act of writing is a notable exception. Inscription takes on an aspect of sorcery here, of affixing weight and permanence to an otherwise ethereal reality. For the boy in “The Palace of Storms,” writing is a way to clarify the murkiness of the town’s time-addled opacity; his fantasy is one of documentation, a clarifying of depth and contour so that “the present time might become more real.” For the narrator of “The Afternoon,” writing is a hope for a future he won’t experience, a dream that the next generation will “at last take on the language. And at last seize the ideas buried in the language, and put them on the line.” His town, his people— microcosms of the larger failing of Germany—must be revivified by language, recreated in words, a written record being guarantor of its actuality in a way that his own anemic existence could never be: “Often I believed that first I had to invent the town by describing it... [P]erhaps it could come into existence in no other way. The fact that I had been born in it was not sufficient to prove its existence.” Hilbig’s characters see writing (and rightly I think) as both a tool and a torment. There is the hope of conceptualizing cultural restoration, certainly, but also a fear of writing’s limits, the awful terror of discovering that one’s agony is beyond the means of communication: “there seemed to be no far shore for these words, with the words you had to swim on and on, until the words ended by themselves, until the words themselves went under.”
The Sleep of the Righteous is a stunning literary achievement. In Hilbig’s capable hands, the foundering of these frozen souls grants twentieth-century atrocity a kind of ghastly eloquence, one that eventually transcends its historical specificity to articulate the appalling universality of pain, disappointment, and regret. In prose that flashes like black fire, a seething hush gathering in pockets of remarkable beauty, Hilbig circles a renewal that outstrips both the ravages of history and the ruins of the present. That regeneration, he seems to suggest, belongs to literature—and one need read no further than this extraordinary novel to be converted; indeed, to become both acolyte and evangelist. -
Dustin Illingworth
https://www.wordswithoutborders.org/book-review/wolfgang-hilbigs-the-sleep-of-the-righteous

The landscape haunting the seven intermeshed stories that make up The Sleep of the Righteous by the late German writer Wolfgang Hilbig, is decidedly bleak. The fulcrum around which these stories pivots is an industrial town south of Leipzig – run down, defined by its drabness, perpetually unfinished, bordered by mine pits, the ruins of munitions factories, a lake, marshes,and, beyond that, the forest. Before and after reunification, this town remains a place in which time exists on another plane of reality, at least as far as the narrators – all varying shades of the same man with more than a passing resemblance to Hilbig himself – experience or remember it:
“Time persisted here in dogged immutability; the autumnal fog banks that merged beneath an earth-colored sky appeared unlikely to pass for decades to come. And more and more smoke seemed to spill from the sodden lowlands into the flat clouds, which, even in the afternoon, were nocturnal.”
This powerful collection is divided into two parts. The first part focuses on childhood, coming of age or, as it often seems, waiting to come of age, to “rise at last from the state of useless, unfinished, in-between beings”. Set in the years immediately following the Second World War, the town is a place where men are in short supply. The majority of the children are fatherless, their mothers widowed, and few babies are born. Consequently, relationships and social dynamics are skewed. In the opening story, “The Place of Storms”, the young narrator endeavours to negotiate the murky waters between the realm of the “little children” and that of the “older children”. Rumours that his grandfather has a gun boost his status and potential for crossing the divide, while the horrific swim trunks his mother knits him complete with suspenders are a decided barrier. All of the awkward anxiety of youth is played out in the grimy pools of the abandoned mine pits at the end of the street where children wile away the summer hours divorced from the world of the suffering, lamenting adults in their lives.
The stories in the second part are set in the 1990’s, after the Wall has come down. The protagonists are all now grown men, writers, who have long since moved away from this small town, but find that they are unable to stay away. Restless, they regularly return to encounter ghosts, to visit an aging mother, or to escape a disintegrating relationship. No matter how long they may have been away, they never really leave the place behind. But they return to a town that is dying, industries and businesses that have been abandoned, and memories that cannot be escaped. In the final, and longest story, “The Dark Man”, the unnamed narrator is an established author who encounters, on the darkened streets of his old hometown, a stranger who has pursed him and now reveals that he was the Stasi agent responsible for intercepting and reading the writer’s correspondence. He claims to have a collection of letters originally intended for our hero’s former lover, a woman who presently lies near death. The narrator is disturbed, but determined not to let this curious relic of the GDR get the better of him – he denies any suggestion that he and his enemy have anything in common. Yet when he gets back to his mother’s apartment, the man in the bathroom mirror bears a haunting resemblance to what he could manage to make out of the stranger in the dark.
The Sleep of the Righteous is one of those books where you may well be inclined to stop and reread a paragraph several times before moving on, not because it is opaque or dense, but because the language is so captivating; the flow and rhythms, like eddies in a stream of water, swirling, reversing, and moving forward again. The brief title story is a sadly lyrical meditation on the cycle of guilt and recrimination that binds and defines the relationship between a boy and his grandfather who, in a reorganization of sleeping arrangements, end up sharing a bed following the death of the grandmother – a demise that one of them might have inadvertently caused. It opens:
“The dark divests us of our qualities. — Though we breathe more greedily, struggling for life, for some fleeting substance from the darkness… it is the darkness that forms a mute block above us: intangible matter our breaths cannot lighten… it seems to burst apart at each answer from the old man, each lament of breath, yet sinks in again swiftly to weigh down still closer, in the cohesive calm of myriad tiny black, gyrating viruses. And we rest one whole long night in this block of black viruses, we rest from the toils of the day: from the everyday toil of circling each other, still and hostile.”
Night after night, grandfather and grandson twist and turn to a nocturnal chorus of queries and accusations, in this poetic evocation of the tensions that underlie the fictions that families maintain to make sense of the very ordinary tragedies that strike close to home.
In his introduction to this volume, Hungarian writer László Krasznahorkai, writes that in focusing on the mundane, the everyday life in East Germany, Hilbig manages to heighten the oppressiveness of that existence, rendering it all the more horrific as a consequence: “He wrote his astounding novels about a world in which only the weak, the sensitive, those incapable of bargaining and in no way heroic, can sense the chaos and the surrealism.” However, the measured, heavily weighted quality that hangs over the stories in The Sleep of the Righteousness, is bouyed by the sheer beauty of the prose and the quiet resilience with which the protagonists respond to the circumstances that history has gifted them. This could be a depressing read but somehow it is not.
Translator Isabel Fargo Cole, in a recent interview in World Literature Today, indicates that this collection is one of Hilbig’s most autobiographical works. His narrators tend to share the same basic features of his background – his grandfather emigrated from Poland, his father disappeared at Stalingrad, and he grew up with his mother in a household dominated by women. The town he mythologizes in his tales is modeled after the same one where he was born and grew up. Yet, it does not feel liked these are connected as part of a continuous narrative so much as each protagonist seems to have a similar launching point from which he proceeds to tell his story. There are overlaps and divergences along the way.
The Sleep of the Righteous is published by Two Lines Press. Along with his earlier novel,  I, which was also translated by Isabel Fargo Cole and released by Seagull Books this summer, English speaking readers finally have a chance to experience the sombre magic of Wolfgang Hilbig. And, hopefully, look forward to more. - roughghosts.com/2015/11/15/for-all-the-restless-souls-the-sleep-of-the-righteous-by-wolfgang-hilbig/





Wolfgang Hilbig, "I",Trans. by Isabel Fargo Cole, Seagull Books, 2015.

The perfect book for paranoid times, “I” introduces us to W, a mere hanger-on in East Berlin’s postmodern underground literary scene. All is not as it appears, though, as W is actually a Stasi informant who reports to the mercurial David Bowie look-alike Major Feuerbach. But are political secrets all that W is seeking in the underground labyrinth of Berlin? In fact, what W really desires are his own lost memories, the self undone by surveillance: his "I."
            First published in Germany in 1993 and hailed as an instant classic,“I” is a black comedy about state power and the seductions of surveillance. Its penetrating vision seems especially relevant today in our world of cameras on every train, bus, and corner. This is an engrossing read, available now for the first time in English.




“’I’ is a different sort of ‘secret police’ story than the West is used to. In place of agents lurking behind every corner, there is a writer and Stasi collaborator hiding in basements, or at his desk. He struggles less with enemies than with himself, caught between competing identities as artist and informer. On a broader level, ‘I’ is a psychological portrait of East German reality, where history comes to us not as a newly disclosed document but as a crisis buried deep in the minds of a nation.”
(Wall Street Journal)




He has two antagonists; the first presses him from behind, from the origin. The second blocks the road ahead. He gives battle to both. To be sure, the first supports him in his fight with the second, for he wants to push him forward, and in the same way the second supports him in his fight with the first, since he drives him back. But it is only theoretically so. For it is not only the two antagonists who are there, but he himself as well, and who really knows his intentions? His dream, though, is that some time in an unguarded moment – and this would require a night darker than any night has ever been yet — he will jump out of the fighting line and been promoted, on account of his experience in fighting, to the position of umpire over his antagonists in their fight with each other.  Franz Kakfa, Notes from the Year 1920
Wolfgang Hilbig was born on the side of Germany that was, at one time, populated by phantoms. He lived in Meuselwitz, outside Liepzig, working as a boiler-room stoker, and moved to East Berlin in 1978. He died in 2007. Two of his books have recently appeared in English translation for the first time. His collection of short stories The Sleep of the Righteous, originally published in 2002, has received the bulk of the attention, yet his 1993 novel Ich, newly published in English by Seagull Books as ’I’, is equally notable. Described by its translator as ‘a universal parable of state power and paranoia,'‘I’ is a phantasmal and multi-layered work that is worthy of wider attention.
As a child, I argued that the first letter of my name should be elevated in status from consonant to vowel. It seemed a reasonable enough proposition: like any vowel, the letter T is used extremely often. Yet my mother, initially receptive to the idea, also brought about its swift demise: it didn't work like that – there was an order. And because there was an order, I understood that I’d lost the argument, and so stopped arguing.
The T continues to trail me. It returns to me now, as I wonder if Wolfgang Hilbig was haunted by any of the letters in his name, the doubled ‘I’ in particular. If those repeated vowels weren't forever asking questions of who he really was, fuelling doubts that had special resonance in the small state he called home – until it one day dissolved – and that, because he was a writer, he turned these thoughts into a book. Isabel Fargo Cole is the translator of ‘I’; I wonder – briefly succumbing to the book's paranoiac atmosphere – if Isabel had any choice in the matter. Much of Hilbig’s writing remained unpublished during the period before German reunification, and that which was published got the writer into trouble. A writer in East Germany was dangerous, and the dangerous find themselves watched. Of course, in English, ‘I’ takes on even greater significance, suggesting the whole morbid choreography of observation in which Hilbig was forced to take part.
The novel begins where all novels must begin – at the cover. ’I’, and its author's name, are pressed onto a painting by the German artist Max Neumann. Neumann paints dogs, shapes, phantoms. Béla Tarr makes films of László Krasznahorkai's dawn nightmares, Neumann paints Krasznahorkai's dawn nightmares. On the cover is one of Neumann's phantoms: a black shadow crowding out the grey wall behind it. The cover makes clear that Hilbig is haunted by the same poltergeists as Krasznahorkai, Tarr and Neumann: something is wrong with these men. The book's first page is void-black.
The narrator of ‘I’ is chatty, as confused as an insomniac, looping his narrative in on itself until it is knotty and frayed. ‘If I might digress this one last time,’ he says on page three — a promise that will be broken innumerable times before the book’s end. And even before this, the narrator imparts his first lesson: to seize power, do so with the co-operation of the powerful. As if our narrator has this kind of control. As if our narrator has access to power that can be seized. This narrator barely sustains control over his own narration: before long, the first person narrator slips away, replaced by a disquieting third. The narrator-protagonist’s name is Cambert. But he is not only Cambert, he is also C., also M.W., also W. In fact, nobody here is just one person. W. is for Wolfgang. W. is for Writer. W. is a writer, or becomes a writer, or is told he is a writer. The narrative tugs the reader by the sleeve into the mind of one whose thoughts and private questions have already strayed into forbidden territory: 
He saw anarchy looming—and asked himself whether this wouldn't inevitably bring the collapse of the entire system. Probably the answer was yes … and he knew that thoughts like that took him onto thin ice. With thoughts like that he was practically courting closer scrutiny. It didn't matter that no one knew of these thoughts but he; he thought them only down here in the basement, he’d never thought them up in the light … the sunlight, it seemed to him, would inevitably summon to his brow the agitation that came in their wake, the thoughts would take eloquent form in the deeply downturned corners of his mouth, or the film of sweat on the skin of his face would seem to permit but one conclusion: he had thought of the end…

W. finds himself in the service of the Firm as an UnCol: an Eastern-Bloc contraction of ‘Unofficial Collaborator.’ He is moved to East Berlin and tasked with infiltrating the ‘Scene’ to track the movements of Reader, following him to secret locations and reporting on it to his case worker, the Major, a secretary in the Firm, also known as Feuerbach, and as Kesselstein, a doppelgänger of the boss he had back in his home town of A. Before being an UnCol, W. worked in an assembly hall and wrote in his spare hours, hours which quickly began to encroach on those during which he should have been working. For that reason, he was demoted to the role of stoker in the boiler room. In this land, so much is done for practical purposes: not because of some capitalist drive to produce, but instead to uphold the system. It is done with such effort that, for W., reality and memory, the past and the present, become increasingly difficult to discern: ‘I lived in a world of the imagination.’
With the book’s dust jacket removed, the black of the hardcover rubs off on my sweating hands. Later, it looks as though I've been handling organic material. I wonder if there are marks on my face, if I look like I've been doing some manual work or lurking through the ‘dark paths’ of Berlin with W. in his hunt for Reader. It certainly feels as if these things are true, or as if I have somehow assumed complete awareness of W.'s activities. This is an entirely appropriate sensation: the society that Hilbig depicts, steeped in the paranoiac atmosphere of the former East Germany, is one in which the individual has lost the privilege of privacy. No-one is ever alone. W. knows that his room’s light, switched on when he returns home, was off when he went out. These are the public secrets that are shared so that a false sense of security is avoided. This is the Firm’s favour to W. – you are not alone, so you have no reason to pretend to be. Likewise, the poems being published in West Berlin that are attributed to W. are not his, so he shouldn't pretend that they are. ’I’, then, becomes an exploration of the contradiction that is this state, played out through the contradictions that are both foisted upon the idea of the individual and inherent within its very conception.
Under these conditions, staying or going is the key question: to declare you will stay, to declare you will go, to avoid the question altogether – all arouse suspicion. The narrative of ‘I’ is compelled by this confusion. And yet, at the same time, there is no confusion at all: W. is not a writer, or not the writer he thinks he is. His mission to infiltrate the Scene is not a mission at all, or not a mission to infiltrate the Scene. The Scene is not even a scene: as with the literary mainstream, nothing noteworthy happens in this literary underground. Everything is hidden in plain view. In the same way, W. is both many things and one – depending on what is required at a given time. W. himself has a flickering awareness of this. He is drawn into a paternity case which itself becomes a muddle. The man being tried is not him, yet he is forced to stand before the court in the place of this man then pay child support as the father of this invisible child: ‘He himself was one of these shadows.’
He intuits it most palpably, perhaps, in his capacity as a writer. W. writes reports for the Firm on his forays into the Scene. He dashes off his reactions, weaves fictions, miss-types words, and, in doing so, arrives at secret truths – ‘The Party is always night,' he types, misspelling, in his hurry, right. Feuerbach praises his prose, as if W.’s reports justify his writing abilities and therefore the decision the Firm has made in hiring him, only to edit the sloppy work later on. Upon leaving a café, W. catches sight of himself back at a table in the same room. This vision coincides with more of his poems being published and praised. At this moment, he questions if his writing is in fact his, realises the works are, at the very least, authorised – and that so is the criticism. In an act of rebellion, he resubmits his rejected work, cuts his poems down the middle, reorders them and resubmits them. Instead of being reprimanded for this, he is encouraged: this adds authenticity, erasing suspicions about him – what W. produces is real Unofficial Literature. Of course, none of it is unofficial. ‘The goal of the service was to make everyone … Everyone without exception … into collaborators of this service.’ The Scene, literature, culture, dissent, opposition, the desire to flee – it is all manufactured by the system to fortify the system. The Firm knows W.'s tricks, where he escapes to, what he is thinking. Indeed, they rely on his tricks, his escaping, his secret thoughts: this is the very essence of the system. ‘We know all that much better than you do,’ Feuerbach declares.
Following Cole's pristine translation is an afterword in which she places both ’I’, and Hilbig himself, into context. When the Stasi tried to recruit the writer as a collaborator – not an unusual occurrence – he resisted, and soon found himself in jail. Yet Hilbig was clearly just as preoccupied by the moral issues of joining the Stasi as those of refusing them: by the question of what such a system does to the individual. In one of his drunken rants, Feuerbach blathers to W. about how censorship creates writers. ‘What would a writer be without us … after we’re gone? After we’re gone, they'll all become journal subscribers, those literary gentlemen … Seriously, though, what is a writer after we’re gone?’ The act of censorship, and of being manufactured for a purpose which, on the surface, serves as part of this society's culture, and below that, forms a way of infiltrating a milieu, splices the individual, demanding that he become different things for different purposes. The state has created the collaborators, and their function has made them indispensable. But by having a function, the ‘I’, the ego, is uncalled for. An ‘I’, manufactured when required, is adopted and then discarded. Hence Hilbig's own Underground Man. Literature, too, becomes layered with independent meaning: this literature is not for the entertainment of the bourgeoisie. How can it be when it is, on the one hand, written for the underground literary scene, and on the other, authorised by the state? To complicate matters further, this is also a world in which a light left on in a flat offers no guarantee of either presence or absence: where signs are shorn of their conventional significance.
‘I’d never known this side of me before,’ avows W. In Hilbig's rendition, the individual is a multitude and, under certain circumstances, the individual is many more. W. is also Cambert is also C is also M.W. There are other possible sides to him, unknown ones. W. believes that it is in West Berlin that he can truly be – or, rather, more importantly, only be – M.W., the author of those poems. In East Berlin, the individual is forced into an act of doubling, tripling, multiplying until he is a one-man crowd of phantoms. The story that ‘I’ tells is not an attempt to find meaning across these selves, nor to pick at the ways of reconciling them. This is a narrative that tiptoes around the tension between who we seem to be and who we really are – and whether the distinction in itself is meaningful – in a society where the real and the made-up have equal utilitarian value.
Of course, always, buried under these layers, somewhere, is truth. It is in his self-appointed task of hunting S.R., a female student from West Berlin, that W. finds meaning – a single ‘I’ that he can, maybe, be. The self-appointed task, he begins to think, is the meaningful one. But what’s to be done when your target begins to follow you? The inevitable search for authenticity is, maybe, too, a part of such a system. The real, the imagined – they’d say to your face that the distinctions matter little and they wouldn’t be joking. But the distinctions matter to the protagonist in the same way they matter to the reader. That the Firm peddles in fictions doesn’t mean the real matters less. Indeed, that they peddle in fictions makes the nonfictions matter more. It is W.’s landlady who tells him he is not a writer, that it is all bullshit. He is not upset. Instead, he feels like he is finally taken seriously.
The book's last page is void-black. The story ends where all novels must end: on the back cover is a painting by German artist Max Neumann. Neumann paints dogs, shapes, phantom-men. Here is a phantom-man, a shadow against a grey wall. This time, the phantom is in profile, arms folded. His head is down, as if in resignation. Or maybe because he has just been told what sounds like a joke.


For most English speakers, the name Wolfgang Hilbig does not ring a bell. Largely unknown in the Anglo-Saxon world, his 1993 novel 'I' is now the first of his writing to be available to English readership. The collection The Sleep of the Righteous is to follow later this year. Hilbig died in 2007, but is still gaining recognition in his home country, Germany. He was born in 1941 in a small Saxon village close to Leipzig. Much like the Protagonist of 'I', Hilbig was for a large part of his life a stoker by day and a writer by night. He was brought up by his mother and grandparents, his father having fallen in Stalingrad. As an industrial worker in Communist Germany, he was set up to become the poster boy writer of East Germany's Socialist Unity Party. However, he did not follow suit. Nowhere in his books and stories do we find the heroic proletarian, nowhere do we see the socialist glory his statesmen surely would have liked to have seen. Instead his words mirror the gloomy drag, the constant feeling of surveillance and suppression underpinning everyday life for the millions living in East Germany. It was this, his continual unwillingness to speak to the party's doctrines, which finally led to his leaving the GDR for West Berlin in 1985.
 'I' is the story of M.W., a man who despite having a social background and interests strikingly similar to those of the author himself, gives in to becoming an informant to the East German secret police, the Stasi. The story portrays a system whose objective was singular: absolute security, "to make everyone [...] into collaborators [...] So that all could be watched by all -- that was a security worthy of its name."'I' is a story carried by the gloom and tristesse reminiscent of the 2006 Oscar-winning The Livesof Others, with M.W. spending many of his days in total reclusion, living his life through the subject he is tasked with surveilling. In real life, his affair with his landlady, Frau Falbe, is one born of convenience rather than passion, and lacking any form of closeness. The one person he somewhat opens up to is his Stasi superior Feuerbach, who in the final parts of the book comes to sexually abuse him. In the East Berlin underground, M.W. lives a solitary life, following and living through the mysterious author he is out to shadow, and desiring the young woman his subject is seeing.
On the surface Hilbig's novel might appear to be a Soviet-era spy novel, but it really isn't -- Hilbig is no Tom Clancy. 'I' is not the book for a reader looking for an enthralling, suspenseful holiday read.  It is a novel that lives more through its prose, symbols, and ambiguities, than its plot. Hilbig's writing is ambitious and multi-layered, just like his protagonist. His dark, Kafkaesque world is carried by language at times surreal, which makes us aware of unknown threats lurking in every alleyway and behind every corner. Hilbig develops this world with meticulous strokes of the pen. We follow his protagonist through long lonely days, through pseudo stakeouts during which he hides himself away in the basements and cellars of Berlin, removed from the world "up above [...] the level of reality." Often we sit with him in darkness as he listens and writes, knowing that, "There was one single character who had to reckon with surveillance down here: I myself... surveilled by me myself."
"I" has many names. Born as M.W., Hilbig's protagonist comes to adopt his new Stasi alias, "Cambert," and takes to referring to himself as either M.W., W., Cambert, or simply C., sometimes even speaking of himself in the third person. M.W. quickly detaches himself from the unfortunate events that forced him into the service of this inhuman machinery. He at times continues to struggle with his new self, but comes to find freedom and power in his changed position and ultimately sees it as a way to cultivate his writing. For a time, his vocation as an informant and his calling as a writer blend into one another. The border between the writing of reports and the writing of fiction or poetry fades, much like the border between his different Egos. It is in this sense that we may understand the title of Hilbig's novel, with its original German title Ich translating as both "I" and the Freudian "Ego."
On the surface "I" is a K�nster- and Wenderoman: guiding us through the Cold War artist and writer milieu of East Berlin's Prenzlauer Berg. But underneath, it is a novel about identity crises and M.W.'s partially imposed, partially willing metamorphosis into the Ego of his Stasi alias, which ultimately comes to rob him of what he initially set out to cultivate: his writing. 'I' poses the question of the artist's identity and freedom under the totalitarian regime of Communist Germany. It is Hilbig's Gedankenexperiment of picturing a possible self, an Ego, which has given in to becoming an informant to the East German secret police. This version of himself, M.W., fails to act against the pressures he is confronted with. Whilst recognizing the role he plays as the system's henchman, he still remains quiet and obedient of all that is asked of him. "We were the shadow of life, we were death... we were the dark side of man turned flesh, turned shadowflesh, we were hatred isolated. 'I' was hatred..."
'I' is a powerfully eloquent read which wraps us in the stratified world of its main character's perceived impotence against an almost invisible omnipotent state. It is a book of atmosphere and prose, which at times fails to keep us interested in the character's ultimate fate or the rather slowly developing plot. Nonetheless, 'I' is an impressive piece of writing, which manages to combine a multitude of genres and questions in one single novel. It is the kind of book you feel you need to read a second time in order to fully grasp. - Felix Haas
http://www.bookslut.com/fiction/2015_09_021268.php


Decades after the Battle of Berlin and the fall of Nazi Germany, sociologists and laymen alike still puzzle over one of the most vexing questions to come out of the subsequent revelations of widespread atrocities: How did millions of people go along with all this? Even more troubling was the question: Could I? Wolfgang Hilbig’s novel, appropriately titled I, addresses this and many similarly knotty quandaries of the human psyche, though within the relatively milder historical epilogue known as the German Democratic Republic. Certainly the most eerie aspect of East Germany before the fall of the Berlin Wall was the elusive Stasi and their network of informants, everyday citizens coerced or intimidated or occasionally even throwing themselves at the opportunity to spy on and catalog the behavior of their fellow everyday citizens. 
Cambert, the central voice in Hilbig’s novel, is just such an informant. Before immersing himself in his role as a controversial poet and acclaimed member of the literary underground, he was a self-styled poet who could barely finish a sentence, a voracious reader who never read a whole novel, a thinker forever too intoxicated for lucid thought. He worked as a grunt and lived with his mother until the Stasi came into his life, offering him the opportunity to become what he had always aspired to be, except an almost completely fabricated version. 
Ironically, just the simulation of this reality is intoxicating enough for Cambert. He soon finds himself untethered from his former self, forever lost in a hallucinatory state, obsessed with fragmentary details of the life of another, more renowned writer, his mark, known simply as “The Reader.” As his jealousy of the Reader’s accolades spirals out of control, along with his unraveling sense of self, his methods become awkward and bumbled, and he has increasing trouble ingratiating himself to the very scene he was hand-picked to infiltrate. 
Left without his past, and lost to his own present, Cambert’s disorienting mental landscapes bring to mind the works of Kafka, or Nabokov’s Invitation to a Beheading, butas told from the other side, from the view of one trapped and obliterated by his governmental duties, the paranoid jailer rather than the jailed, for whom “all speech had become a conspiracy.”
At first, Hilbig’s novel can seem impenetrable. The story follows no conventional sense of chronology and relies entirely on the mental meanderings of a bombastic and unreliable narrator in the middle of a profound existential crisis aggravated by a nonstop bender. Pretensions bleed into self-doubts and back again, encounters may simply be fever-dreams, and no character is consistent or capable of categorization when viewed through the heavily filtered gaze of Cambert. Through this, though, we slowly come to see one sort of psychology that is prone toward joining up with the bad guys: the listless souls, starved for meager power, sticking like burs to the boots stomping the ground around them. - Kristi Steffen

When Edward Snowden alleged in 2013 that the American intelligence services had tapped Angela Merkel's phone, the German Chancellor was livid, in part because her upbringing in the German Democratic Republic means that she understands the toll exacted by state surveillance on individuals and societies. About this the late East German novelist Wolfgang Hilbig would have agreed and his publishers are correct to hail his novel 'I', which is appearing in English for the first time, as "the perfect book for paranoid times".
Since Germany's reunification, western impressions of life under the Stasi's eye have been shaped by two popular works: the stylish but fanciful film, The Lives of Others (2007), and Anna Funder's wonderful, heart-breaking memoir, Stasiland (2001), which is nevertheless an example of history written by the winners. Recently, Jenny Erpenbeck and Julia Franck have drawn on their East German backgrounds to write novels about individuals who face losing everything they know in the maelstrom of history. Unlike these works, Hilbig's 'I' was forged in the furnace of the GDR and is narrated by a writer-turned-informer. Hilbig never worked for the Stasi, but was interrogated and imprisoned. This is the reality from which he builds his novel which was, on publication in Germany in 1993, praised as "the first serious literary exploration of the East German surveillance state..."
Initially, 'I' is narrated in the first person but it switches to third person, as the factory worker-cum-writer protagonist, who's variously referred to as "C", "W" and "Cambert", grows confused and alienated. He's living in provincial East Germany in the 1980s when he meets Feuerbach, a Stasi man, who sends him to East Berlin so that he can infiltrate "The Scene" (the literary underground).
The protagonist's fiction-making as both writer and informer isolates him. He loses himself, and his I, in a nightmare world where everybody is watching each other but there's no intimacy.
'I' is a powerful depiction of GDR life by somebody who was both shaped by it and became its clear-eyed critic. But Hilbig's visions of psychological and social turmoil, and his refusal to condemn his protagonist, give 'I' considerable artistic, as well as historical, value. "What was so astonishing," thinks the protagonist, "…about this state… was the hatred which it had fostered, invisible, always, hidden, buried, as it were, beneath this land's eroded air." As Merkel's visceral response to Snowden's allegations indicates, the impact of surveillance is something which its victims feel.
While reading this novel, I recalled my recent visit to Berlin's Stasi Museum where I learned about the witless old men who ruined countless lives. Hilbig's characters remind me of one particular exhibit: a pair of cufflinks belonging to a man who was shot dead while attempting to escape to West Berlin. These cufflinks were moving to look at and impossible to forget, because they restored to the victim his I. Hilbig's novel should prove to be just as indelible. - Max Liu                      
independent.co.uk/arts-entertainment/books/reviews/i-by-wolfgang-hilbig-trans-isabel-fargo-cole-book-review-a-vintage-tale-of-life-under-the-stasi-10484835.html


NOW, IN THE ERA of unabashed and unprecedented mass surveillance, is the time to read East German literature. If anyone knew what it was like to be tracked and informed upon, to be complicit in the surveillance of others, to drown in the banality of everyday life observed and recorded, it was the pre-1989 Germans in the East. Few would defend the government that coerced its citizens into this ceaseless collection of information, but given the colossal nature of the information being collected about citizens today by our own government, East Germany seems quaint. We might even feel nostalgic for such a clear-cut scenario — bad state power being brought to bear on innocent civilians. We can imagine that if we found ourselves in that dreadful, tawdry 1970s East Berlin, we would have heroically resisted. We would have “deconspired” with the state security forces who tried to draw us in. We would have railed against injustice, and felt righteous and clean. New translations in 2015 brought us two extraordinary books by East German writer Wolfgang Hilbig, the story collection The Sleep of the Righteous and his novel about a Stasi informant, ‘I’. Hilbig’s brooding, lyrical prose brings the pettiness and squalor of the security state to life.
Hilbig was born in 1941 and died in 2007, having been allowed to emigrate to the West just a few years before the Wall fell. He was awarded Germany’s most prestigious literary prize in 2002 for his lifetime achievement. ‘I’, his novel about an “unofficial collaborator,” (an unpaid civilian recruited to spy on neighbors and acquaintances) caused a sensation in Germany when it was published in 1993, but despite his reputation in Europe, these two books are the first available in English. Hilbig was a stoker, who wrote in a furnace room between bouts of shoveling coal. As a young man he was asked to join an official workers’ literary society, but was soon deemed unfit for this group. The coal shoveler failed to produce prose glorifying his brutal basement boiler room. But neither does his fiction simply condemn the misery and intellectual poverty of his environment.
No bleakness could be more vivid and crawling with life than Hilbig’s landscapes. Dirt, ash, mold, and the murky liquid from an abandoned mine overwhelm the stories of The Sleep of the Righteous. The darkness of the natural world and man-made decay are much more palpable than any human presence. The Sleep of the Righteous begins with four stories of a boy in a small town in the East. The second half of the book moves into his adulthood, with the protagonist leaving and circling back to the dingy, decrepit town of his youth. The childhood stories are from a divided Germany, the adult stories after reunification. But even as the narrator crosses borders formerly closed to him, the mud, ash, and mildew of the earlier stories have only grown more entrenched. In “Coming,” the child narrator escapes the house at night when he’s supposed to be in bed, causing his female caretakers to shriek in an exasperated chorus, “I’m going to throw myself in the lake!” The nighttime world is described with a visual exactitude the women never merit:
I hastened through the woods where wafts of mist fooled my eyes, like nightgowns fleeing, then over an open field, across the endless rubbish heaps where the empty bottles and flickering snakes of tinfoil echoed the unearthly gleam of the sickle moon, and where deep in the night came a dark red glow as from subterranean fires.
No human is described anywhere with this same sharpness.
Hilbig gives objects clamorous voices that clang over partial and imprecise bits of human speech. In the most stunning story of this unflagging collection, “The Bottles in the Cellar,” empty cider bottles, unused during unsuccessful attempts to harvest the garden apples, begin to take over a house. The apples seem to grow menacingly, only to invade the house and rot. The bottles are themselves imbued with a malevolent life force: “they lay neck to belly, belly to neck, seeming to copulate in a peculiarly inflexible fashion which was lustful all the same and appeared not to fatigue them in the slightest.” The bottles bombard the narrator, brush their cobwebs against him, clank against each other, and seem to command him to drink himself senseless. The vicious physicality of things continues throughout the adult stories. The throb of a laboring refrigerator motor, the recalcitrant flicker of a corroded lamp, a stain on wallpaper that spreads like “lines of discolored vermin […] marching up the wall” all assert themselves so forcefully that the human protagonist seems by contrast battered down. The few figures who appear in the adult stories — a friend chased, beaten, then exiled; a meek mother; a sarcastic, complaining wife; a lover observed in her nakedness but perhaps never touched — can hardly compete with the stridency of these objects.
In these stories and even more so in ‘I’, Hilbig’s sentences wrench themselves along with the aid of dashes and ellipses. Never quite finishing but soldered to each other with intrusive punctuation, disjointed clauses coagulate into paragraphs. The sentences seem to sprout and branch, copulating like the nefarious bottles. In service of a landscape or a character sketch, the language collects its fragments with a layered complexity. An unheated apartment, a bathrobe, the tattered hair of a woman just released from prison — these are described thoroughly, the eye returning to textures, colors, and patterns. These stuttering, throttled, circular sentences take us through explicit arguments and positions on the surveillance the narrator of ‘I’ is forced into. Here Hilbig’s labyrinthine syntax embodies the ambiguity of the collaborator’s situation. The narrator begins in first person, randomly switches to third, then back to first. His name is variously rendered as Cambert, C., or W., and the novel spirals through time as well as names, beginning at the end and then worming its way back to it. Cambert is involved in “Operation Reader,” where he takes notes on a local writer known for epic oral delivery of paragraphless texts. Cambert is egged on in this venture by Feuerbach, his Stasi handler, who has an intense interest in the literary scene.
The brilliance of ‘I’ lies in more than its rendering of the instability and corrosiveness of domestic surveillance. The novel lays out a complex, even cluttered analogy between the writer who comes up with convincing details for his fiction and the spy who similarly composes reports for his supervisors. This analogy is not just implied — it is directly discussed by the narrator and Feuerbach, and many scenes explicitly conflate the act of peering in windows and that of the writer sitting at his desk. The Stasi handler actively facilitates his informant’s literary career, making sure his poetry gets published, and advising him on style and work habits as well as finding him a place to live and otherwise smoothing his path. The correlation between writer and “unofficial collaborator” is laid out over and over again, while the handler, like a chummy literary agent, spouts Beckett and laughs at the pompous title of one of the official workers’ literary organs.
Hilbig takes up the “unofficial collaborator” theme again in the last story of The Sleep of the Righteous, “The Dark Man.” In the opening scene, the narrator, now a successful writer, marvels over his colleagues, who have dined out for years on the tales of their doings now come to light when the Stasi files were opened.
The writers talking on screen about the opening of several tons of Stasi files, talking it up and down—I knew several of them well, was even friends with them—seemed bent on making it the central theme of their literary lives […] Ah! I thought, suddenly they have a real theme!—And they clung to this theme with such an iron grip, it was hard not to suspect that these files, suddenly made public, had saved their literary lives!
Whether they had collaborated with the Stasi or resisted, the earlier era lent a tone of struggle, heroism, or, if nothing else, cathartic remorse to the literati.
The dehumanized and dehumanizing environments Hilbig describes, where bottles and ash have more say than mothers or schoolboys, result from passivity and self-absorption, a failure to see the lives of others as more than observable surfaces. Hilbig excludes or downplays the human, which is a pity, since it’s the capacity to see others as real, whole, and suffering that can transform his bleak terrain, a capacity Hilbig represents only in its absence. We are living today in a world where our own National Security Agency collects, stores, and analyzes all our phone calls and emails. We don’t suspect this but know this, due to Edward Snowden’s revelations in 2013. The information our government collects about us dwarfs the Stasi’s files.
Since it is done impersonally and remotely, and because of the triviality of much of what is collected, we don’t immediately feel the effects. Hilbig emphasizes the banality of what the Stasi recorded. The informant in ‘I’ tracks down nothing more damning than the location of poetry readings. The narrator of “The Dark Man” fears reading his own Stasi files because of their paralyzing boredom:
I feared the gruel of language, these files’ distinguishing feature, I feared the nausea, these paper monsters’ brain-rotting stink, I feared the gray type, so like that of my own typewriter, I feared my face would break out in scabies if I submitted to reading these inhuman pages.
In Laura Poitras’s documentary Citizenfour, Snowden blandly explains the extent of the NSA’s technical capabilities, to turn phones on in our pockets and record conversations, to almost instantly track not only one person but a host of their associates, feats that would have required an army of “unofficial collaborators” back in the old days behind the Wall. And yet we have not mounted any significant protest. Our government’s massive surveillance continues to seem abstract unless we can be moved by it viscerally. To the writer at her desk, who leads a dull, middle-class life, it’s hard to imagine any harm resulting from the minutest reckoning of her phone calls. East Germany not only seems quaint, but almost romantic from our vantage point. Imagine someone actually following a poet down the street!
What the blameless poet may fail to see is how today’s mass surveillance impacts those already criminalized, for their poverty, skin color, or creed. As surveillance technology works into everyday policing, a seemingly innocuous traffic stop connects a license plate number to hordes of other records — unpaid fines, outstanding warrants, unverified “suspicious activity reports.” As Malkia Amala Cyril writes in The Progressive, “indiscriminate data collection […] drives discriminatory policing practices.” If we continue to see surveillance as an issue of privacy rights, the injury seems mostly theoretical. Taken as an ever-tighter hold on those already oppressed, we might begin to count the bodies. Hilbig remains cynical about the ability of writers to rally solidarity. Yet the emotional resonance that literature offers might be one way we can be jarred out of the complacency that has so far greeted our surveillance state. - Angela Woodward
https://lareviewofbooks.org/article/collaborating-with-surveillance-wolfgang-hilbigs-east-german-fiction/






Das Provisorium is a novel set towards the end of the 1980s, running to just over three-hundred pages, which follows a writer from the GDR (East Germany) living in the west.  Having overstayed his visa, he finds himself in a sort of no-man’s land: he’s unable to go home, and he’s not sure he really belongs in the West. Of course, the main problem is that he doesn’t know if he wants to go home either…
This conundrum provides the work with its almost schizophrenic nature, with the action split between the two states.  The writer has a woman on each side of the wall, but he’s constantly on the move, wanting what he hasn’t got, wanting to be anywhere other than where he is.  Trapped in this state of inertia and uncertainty, he’s unable to move on with his life, without the strength to decide which way he should jump.  More importantly, with this existential crisis bubbling beneath the surface, even his writing is suffering.
The novel starts with a bang when the writer finds himself attacked on a flight of stairs, only to realise (after punching his way to freedom) that his assailant is a shop-window dummy.  This scene, typical of his confused state, sets the scene for the struggles he is to face over the course of the novel.  Sitting outside a café in Nuremberg, watching the crowds of shoppers pass by, he speculates on the connection between real life and fiction:
Genug Figuren, es wäre eine Überzahl von Figuren selbst für einen dicken Roman.  Und es müßte damit sogar die Kritik zufriedengestellt werden können, die Literaturkritik, die sich seit der seligen Postkutschenzeit immer wieder mit der Anzahl der Handlungsträger in Erzählwerken beschäftigt.
p.10 (Fischer Verlag, 2008)
Enough people, there would be a surplus of people even for a big, thick novel.  And it should suffice to enable even the critics to be satisfied, those literary critics who have busied themselves since the golden age of mail carriages with the number of characters in works of fiction.
*** (my translation)
The irony of his comments lies in the way the novel develops.  It’s certainly by no means a thin book, but it’s one that features very few characters, and only one starring role.
Das Provisorium is a work focusing squarely on the writer and his work.  Hilbig describes the struggles of his ‘character’ to write back in the East, showing his efforts to snatch time during work hours and the savage rejections he receives from the snooty state publishers.  Eventually, having been given official permission to become a writer, he is able to publish books and make short trips to the West.  When he manages to obtain a one-year visa to spend time on research and writing in the West, he believes he’ll finally able to write freely:
Hier aber ging die Literatur den Bach runter, das schien ihm unverkennbar.  Die Literatur, die sich weigerte, der Zerstreuung zu dienen, wurde auf dem Markt mit Nichtbeachtung bestraft… (p.70)
Here, though, literature had gone to the dogs, that much seemed undeniable.  Works that refused to serve as mere distraction were punished in the market place by simply being ignored… *** 
His discovery that in the capitalist world literature has long been repackaged and sold as a consumer commodity comes as a devastating, disillusioning blow.
With his struggles to work, the writer turns to the women in his life in an attempt to provide some focus to his days.  Back in Leipzig, there’s Mona, the woman he lived with for years before his move to the West, one who loves him but despairs of his ever doing the right thing by her.  Meanwhile, over in Nuremberg, there’s Hedda, a fellow writer he has had a lengthy, turbulent relationship with.  It’s in his dealings with the two women that the man’s selfishness comes to the fore.  Everything seems too hard for him, and he is completely incapable of keeping a promise, continually using and disappointing both women.  Hedda, in particular, becomes increasingly frustrated at his reluctance to commit, and his seeming inability to finally break up with Mona:
Für dich, hatte sie ihm eines Tages vorgeworfen, ist die Liebe nur ein Provisorium! (p.220)
For you, she had accused him one day, love is just a temporary state! ***
Which is true, but the moment she starts to back away, he needs her more than ever.  There is one more important female character in Das Provisorium, too, the writer’s mother, and while she’s initially kept in the background, in some later sections looking back on his childhood, we learn more about their relationship, gaining some valuable (and disturbing) insights into some of his issues…
His problems with women are relatively trivial, though, when compared to those caused by his drinking.  Very early in the novel, he’s semi-forcibly checked into a rehab clinic, allowing the reader to accompany him through long nights watching the delirium tremens and night terrors of his fellow inmates (and even longer days spent shuffling around the corridors in endless loops).  Much of the rest of the novel is spent showing us how he got there, with the hapless writer on a continuous bender, staggering from pub to pub before briefly returning to his latest squalid flat (full of bottles).  Yet this addiction to alcohol is connected to his other issues, particularly his inability to write, as he believes that getting drunk is the only way to break through his writer’s block.  The sad truth is that he can’t write with it, and he can’t write without it.
Anyone who has tried Hilbig’s work will not be surprised to hear that while Das Provisorium is an enthralling work, it’s not exactly the most accessible novel around.  It’s divided into several long sections, filled with very long sentences, and the overall progression of the story is subverted by lengthy tangents, such as an examination of life in hotel rooms or multi-page musings on pornographic movies.  Apart from describing the writer’s experiences in general, there’s no plot to speak of, and the reader is taken back and forth in time, leading to the occasional sense of dizziness when we find ourselves unsure as to when (or where) we are.  The writer constantly hops from one train to the next, caught in circles between his hotel rooms and the local train station, and the saddest part of it all is that he’s unable to relax and take advantage of the fortunate situation he’s found himself in.  Having dreamed of becoming a full-time writer, now that he has his readings, his money and the time he needs to write, it’s all useless – and so he keeps on moving and drinking…
Several of Hilbig’s books have made it into English courtesy of Two Lines Press (including the one I read earlier this year, Der Schlaf der Gerechten (The Sleep of the Righteous), translated by Isabel Fargo Cole), but as far as I’m aware, there’s no English translation of this one as yet.  The English title, then, is my suggestion, a near translation of the original idea, and with the words ‘Provisorium’ and ‘provisorisch’ (‘temporary’ or ‘provisional’) peppering the text, there’s much in Hilbig’s novel that is temporary.  However, I chose this expression for the double meaning it contains in English; looking back from our twenty-first century vantage point, it’s only natural to see the GDR itself as a temporary state, especially as the end of the novel takes us past the momentous events that ended the eighties.
Perhaps the most important aspect of the novel, though, is how much we can read into it regarding the writer’s own experiences.  It’s tempting to start researching Hilbig’s own life to see how much of this was drawn from his own experiences, and whether he too found himself trapped in a familiar, yet foreign, land, drinking himself into oblivion and disappointing the women who loved him.  However, it’s best to just forget about the creator and immerse yourself in the creation, an honest, warts and all, view of a man unable to come to terms with a freedom that he doesn’t think he deserves, one that will probably come crashing down on him one day.  Das Provisorium is less a novel than a reading experience – whether that appeals or repels will depend, I suspect, on the kind of reader you are… - tonysreadinglist.wordpress.com/2017/11/16/das-provisorium-a-temporary-state-by-wolfgang-hilbig-review/


The Boxer and the Smell of Broom. Ingo Schulze on the Death of Wolfgang Hilbig on June 2nd, 2007



























Jóanes Nielsen - Referred to as the "Faroese Moby-Dick" for its scope, importance, and literary approach, The Brahmadells is a playful, engrossing look at life in an island nation whose rich history is relatively unknown to most English readers

$
0
0
The Brahmadells
Jóanes Nielsen, The Brahmadells, Trans. by Kerri A. Pierce, Open Letter, 2017.
Read an Excerpt


"Captivating and wild. . . . There is a vast, oceanic narrative power in Jóanes Nielsen's Faroese chronicle The Brahmadells."―Anders Juhl Rasmussen


One of the first Faroese books to be translated into English, The Brahmadells is an epic novel chronicling the lives of a partic
ular family―nicknamed "the Brahmadells"―against the larger history of the Faroe Islands, from the time of Danish rule, through its national awakening, to its independence.
Filled with colorful characters and various family intrigues, the novel incorporates a number of genres and styles as it shifts from individual stories to larger world issues. There are historical documents, including nineteenth-century medical journals, documents detailing the lives of real historical figures, digressions about religion, a measles outbreak, and many other travails, large and small.
Referred to as the "Faroese Moby-Dick" for its scope, importance, and literary approach, The Brahmadells is a playful, engrossing look at life in an island nation whose rich history is relatively unknown to most English readers.


“Eigil said that the Faroese were an extremely clannish society, and that one of the particularities of clan bonds was that they were based on smell. Those who lacked a father did not necessarily smell bad, but they smelled different. The connection between children and parents was essentially based on everyone smelling right. That was just how it was.”
If this description of family relationships sounds different from anything you have ever read before, be prepared for even more surprises. This novel, a modern epic of the Faroe Islands, closely resembles a tell-all “confidential” over several generations while also presenting a vibrant panorama of island history. In this, The Brahmadells  may be unique – at least among books in recent English translation. Written in Faroese by Joanes Nielsen, a native of the Faroe Islands, and translated by Kerri A. Pierce, the novel is pure Faroese in setting, atmosphere, and character. Eigil Tvibor, around whom the novel revolves, is a Faroese author who starts out working on a book containing the cultural history of the islands and then decides to “work some of his own family history into the book.” Of particular interest to him is his great-great-grandfather, Nils Tvibur, who survived the measles epidemic which killed fifty of the 800 inhabitants of the island in the mid-nineteenth century. Though Eigil Tibor asserts that Nils, a violent man, did exhibit some praiseworthy traits during his lifetime, Eigil also admits that Nils “had not been a good person, and truth be told, he sometimes suspected he [himself] was more like his great-great-grandfather than he knew.”
Tracing several generations through the eighteenth century to the present, Joanes Nielsen creates characters who relish their independence and still resent the foreign countries which have tried to tame them and bring them under political control. The British, Norwegians, and Danish have all occupied and left their marks on the Faroe Islands, and the characters who live in this novel during these periods convey their own individual resentments and, sometimes, act upon them with violence. The British and Norwegians are long gone now, and the Danish have granted the islands home rule within the kingdom. Still, in the present, many of the characters shown here are passionately engaged in political efforts and council work, fighting some of the same battles we see in other democracies regarding universal questions: How conservative do the islands want to be? How much do they want to provide help to their residents in need? What role does religion play in deciding the answers? And what role do unions play? In the Faroe Islands, some dramatic cultural elements also become issues – How much strange, even horrifying, activity can be attributed to ghosts, and how much does the supernatural influence the outcome of events? What is one to do when s/he receives messages from beyond the grave? And how is the country to deal with those who possess long-recognized family histories of violence which they believe are inherited?
Time is fluid here, as are the characters and families which appear within each time frame/chapter. Eigil Tvibor introduces himself as an author in the opening pages, suggesting metafictional elements which appear again near the conclusion. He gives some early clues about the stories here, including his own disgrace for dishonoring the grave of a surgeon from the mid-1800s. The measles epidemic of 1846 is described, as are the political reasons for Eigil’s strong dislike of the surgeon whose grave he has defiled. He includes a short quotation from T. S. Eliot, introduces his girlfriend Karin, and describes his own arrest – all this within a busy opening chapter which raises many of the topics which will be developed further over the more than two centuries of the novel.
The next chapter shifts time, describing the arrival of a three-masted schooner from Copenhagen and the arrival of an unnamed passenger, who gives an apple to a six-year-old local child named Tovo. That child becomes the subject of the third chapter in which he tries to save his twelve-year-old dog from being shot by his father. This child will eventually become the assistant for Napoleon Nolsoe, whose grave Eigil Tvibor defiles over a hundred years later. Connections do exist among these chapters, but sometimes it takes several more episodes before the reader will be able to connect all the details, especially as they may involve other generations with new characters bearing the same last names. Occasionally, author Nielsen will provide the sad or dramatic ending to an episode without having given the background which has led to it, only to include this needed information later when he is describing a different character or situation.
Nielsen includes many other genres to illustrate the characters’ feelings, including a ballad, a stomach-churning short story, an occasional love story, and a couple of episodes of torture and disembowelment, all presented as entertainment. References to, and sometimes quotations from, Keats (“Ode on a Grecian Urn), Walt Whitman, August Strindberg, Charles Dickens, Henrik Ibsen, and others, along with the lyrics to favorite songs by Dusty Springfield and the repeating image of a child ballet dancer by Edgar Degas, add to the continuing literary and cultural allusions. While these references provide philosophical and artistic context to enhance some of the action here, other examples of the novel’s content are repulsive in their vividly described appeals to a person’s worst fears.  Though an epic’s usual purpose is to provide a broad historical record of the deeds and adventures of a cultural hero, some deaths or dismemberments here, described with what seems like gleeful horror, feel more like what one would expect in a grotesque comic book, an epic carried to extremes for the modern audience.
One of the characteristics which female readers will not be able to ignore is the male expectation of control in the action. While this is obviously consistent with the tone of most other historical “epics” from times before women were recognized as having abilities, talents, and strengths of their own, the male belief here that “I didn’t have any control” or “I inherited my tendency to violence from my family” gets old quickly. Overall, however, the novel provides many chances to see the Faroe Islands in detail, and many readers will celebrate the opportunity to share a “new” culture with its author while enjoying the trip. -
http://marywhipplereviews.com/joanes-nielsen-the-brahmadells-denmark-faroe-islands/

An Interview with Kerri Pierce







Jóanes Nielsen is the author of four novels, a collection of stories, three volumes of essays, and eight poetry collections. He's been nominated on five occasions for the Nordic Council's Literature Prize.

A Quantum City - We follow the fictional narrative figure, Orlando, beginning in 320 BC, on his odyssey through the Western world up to the present time.

$
0
0
Bildschirmfoto 2016-02-20 um 18.39.00
A Quantum City, Ed. by Vera Bühlmann and Ludger Hovestadt, Birkhäuser, 2015.


read it at Google Books


We know the specific strengths of various cities, are aware of their ranking, are able to discuss their density and growth. But what do all cities have in common, what do we know about the "lowest common denominator"?
The "city as a species," the "primal genetic material of the city" this is the subject of A Quantum City. This colossal work is a love letter to the city and intellectual culture.
We follow the fictional narrative figure, Orlando, beginning in 320 BC, on his odyssey through the Western world up to the present time. The book is divided into four interrelated chapters and can be read page by page in a discursive manner, however randomly browsing through the book also offers new and multi-faceted interpretations. Great intellectual achievements are compared with obscure and mundane events. A Quantum City offers an inspiring view of the city that is in us and around us.


Can we find the City in today’s urban landscapes?
Can we accommodate the urban in the City?
How can we come to terms with the theorem central to information science, that information cannot be acquired without paying a price, that the nature of information is negentropic (Leon Brillouin, Michel Serres) ? What does that imply for understanding the cultural role of “communication” ?
https://monasandnomos.org/2016/02/20/a-quantum-city-book-launch/

Emily Holmes Coleman portrays the post-partum psychosis of Marthe Gail, who after giving birth to her son, is committed to an insane asylum. Believing herself to be God, she maneuvers through an institutional world that is both sad and terrifying

$
0
0
Image result for Emily Holmes Coleman Shutter of Snow,
Emily Holmes Coleman, The Shutter of Snow, The Viking Press, 1930.
excerpt


After bearing her first child, Marthe Gail has a nervous breakdown and begins to believe that she is Jesus Christ returned to earth as a woman.


In a prose form as startling as its content, The Shutter of Snow portrays the post-partum psychosis of Marthe Gail, who after giving birth to her son, is committed to an insane asylum. Believing herself to be God, she maneuvers through an institutional world that is both sad and terrifying, echoing the worlds of One Flew Over the Cuckoo’s Nest and The Snake Pit.
Based upon the author’s own experience after the birth of her son in 1924, The Shutter of Snow retains all the energy it had when first published in 1930.





Alone in her room at night she stood and pressed her face against the window.  It was the end of March and turned cold again.  And all the thumbs of ice began to whirl in shaking circles, keeping with the wind.  I shall have snow on my glassy fingers, and a shutter of snow on my grave tonight.
“There was no light in the room. Only a dull red ligth in the hall. Someone was walking back and forth back and forth passing her door a captive.  The voice on the other side of ter wall was shouting for someone.  It never stopped all night.  It became entangled in the blankets and whistled the ice prongs on the wind. The rest of the voices were not so distinct.”
 - excerpts  from The Shutter of Snow by Emily Holmes Coleman, 1930.
 
Although she published only one novel, The Shutter of Snow is remarkable in both subject and technique.   Its author Emily Holmes Coleman is now unjustly forgotten. The novel's title originates in Coleman’s intuitive poetic conceit, likening "heat with destruction and cold with freedom”  and draws on Coleman's experience after the birth of her son John in 1924.
The novel's protagonist is Marthe Gail, a young mother  unable to  care for her baby, who is confined in a mental hospital when she begins to hear voices.  Visits from Marthe's widowed father are occasions of emotional turmoil;  his aggressiveness suffocates her. Frantic as she is to escape memories of their shared past, she retreats into silence.  And yet,  she needs to speak her mind to the  important people in her life, her husband Christopher and her psychiatrist Dr. Brainerd.   Marthe's struggle to regain a stable sense of self  is reminiscent of another first person narrator in Charlotte Perkins Gilman's classic TheYellow Wallpaper (1892).
For an obscure author, Emily Holmes Coleman had an illustrious career. Born in Oakland, California in 1899, she lost her mother as a young girl, first to mental illness and then to death. Lonely years at boarding school were followed by four demanding years at Wellesley College. Soon after graduation Emily Holmes married Lloyd Ring Coleman, a psychologist, in 1921.  Three years later she gave birth to a baby boy.  The joyous event became a descent into nightmare; Coleman was stricken with puerperal fever and then, overwhelmed by what we now understand as post partum depression, she suffered a nervous breakdown and was confined to the Rochester State Hospital in western New York.  Insanity was a catchall term used as a blanket to cover many kinds of suffering, inadequately understood. In 1824, Monroe County had founded the hospital as a poorhouse to care for "the raving maniac, the young child, the infirm old man, and the seducer’s victim.” 
Coleman found in writing, whether in novels and poems or in her voluminous diaries, a refuge where she was able to order her experiences and gradually take control of her life.  For both Colemans, the move to France in 1925 came as a fresh start; Emily became  the society editor for the Paris Tribune and Lloyd worked in advertising.  Coleman began to publish her stories and poems in transition, a literary magazine where her work rubbed shoulders with that of Hart Crane and Kay Boyle.   Founded in 1927 by the husband and wife team of Eugene and Maria Jolas. transition was a literary magazine devoted to experimental work in all the arts. Her novel The Shutter Of Snow got a negative reception when it was published in 1930.   Coleman's modernist experiments, her use of shifting viewpoints and her subject matter made critics uneasy. They expressed annoyance at the lack of quotation marks to set off conversations, forgetting that these same techniques had been used by Jane Austen and Gustave Flaubert.
Following the publication of The Shutter of Snow, Coleman lived for a year in St. Tropez where she worked with Emma Goldman, editing the anarchist's autobiography Living My Life (1931).  She also became friends, albeit of a somewhat competitive and critical kind, with the heiress Peggy Guggenheim.  Their friendship continued throughout the years that Guggenheim was engaged in assembling one of the major collections of modern art. Back in Paris, Coleman read the manuscript version of Nightwood by fellow. Djuna Barnes. Few people remember that it was Coleman who engineered the publication of Nightwood in 1936. Her skills at suggestion and persuasion worked so well that its editor T.S. Eliot and the general public believed its publication had been Eliot's idea. His enthusiasm for the book led him to call Nightwood "the best book written by a woman in the 20th century."  The Shutter Of Snow should have been so lucky.
Coleman returned to the United States in 1939 and in 1944 she converted to Catholicism, with the encouragement of her friends Jacques and Raissa Maritain.  She became friends with Dorothy Day, founder of the Catholic Worker movement, and spent time in several of their communities.  At the time of her death in June, 1974, Coleman was being cared for at Rose Hill, a Catholic Worker farm on the Hudson River in Tivoli, New York.
The Shutter of Snow is a short novel; for some it may be difficult to read for its style or its content but it is deeply worth the effort.  - Jane Librizzi
http://thebluelantern.blogspot.hr/2016/05/virago-made-me-finding-emily-holmes.html


Britta Maren Moelders: MODERNISM'S MADWOMEN: A FEMINIST AND FOUCAULDIAN READING OF EMILY HOLMES COLEMAN'S THE SHUTTER OF SNOW AND ANTONIA WHITE'S BEYOND THE GLASS (pdf)


Rough Draft: The Modernist Diaries of Emily Holmes Coleman, 1929-1937. Ed. by Elizabeth Podnieks, University of Delaware Press, 2012.
read it at Google Books


Rough Draft: The Modernist Diaries of Emily Holmes Coleman, 1929-1937 is an edited selection, published here for the first time, of the diaries kept by American poet and novelist Coleman during her years as an expatriate in the modernist hubs of France and England. During her time abroad, Coleman developed as a surrealist writer, publishing a novel, The Shutter of Snow, and poems in little magazines like transition. She also began her life’s work, her diary, which was sustained for over four decades. This portion of the diary is set against the cultural, social, and political milieu of the early twentieth century in the throes of industrialization, commercialization, and modernization. It showcases Coleman’s often larger-than-life, intense personality as she interacted with a multitude of literary, artistic, and intellectual figures of the period like Djuna Barnes, Peggy Guggenheim, Antonia White, John Holms, George Barker, Edwin Muir, Cyril Connolly, Arthur Waley, Humphrey Jennings, Dylan Thomas, and T.S. Eliot. The book offers Coleman’s lively, raw, and often iconoclastic account of her complex social network. The personal and professional encouragements, jealousies, and ambitions of her friends unfolded within a world of limitless sexual longing, supplies of alcohol, and aesthetic discussions. The diary documents the disparate ways Coleman celebrated, just as she consistently struggled to reconcile, her multiple identities as an artistic, intellectual, maternal, sexual, and spiritual woman. Rough Draft contributes to the growing modernist canon of life writings of both female and male participants whose autobiographies, memoirs, and diaries offer diverse accounts of the period, like Ernest Hemingway’s A Moveable Feast, Gertrude Stein’s The Autobiography of Alice B. Toklas, Sylvia Beach’s Shakespeare and Company, and Robert McAlmon and Kay Boyle’s Being Geniuses Together.




Emily Holmes Coleman was an American-born poet, novelist and diarist of the 20th century who lived much of her life in France and England. In 1930 she wrote one remarkable novel called The Shutter of Snow which was the story of a woman incarcerated in a mental hospital. She used her own experience of being similarly confined as valuable research for the novel.
She was born Emily Holmes on the 22nd January 1899 in Oakland, California. She was educated at Wellesley College, graduating in 1920, and within a year was married to a psychologist. The couple went to live in Paris in 1926, by now with a child in tow, and Emily found a position with the Paris Tribune magazine, the European edition of the Chicago paper. She was editor of the society columns. She was also a writer of poetry, short stories and articles which found their way into magazines such as transition.
One of the things that she is best known for is an account of her time in Europe over many years written in a “Diary of an ex-patriate American” format, covering her experiences in both France and England from the 1920s to the 1940s. She had many friends and colleagues in the art and literary world over this time including the socialite and major art collector Peggy Guggenheim who invited her, and others of course, to regular meetings at her grand country house, Hayford Hall. This group of visitors became known as the “Hayford Hall Circle” and included the likes of Antonia White, Edwin Muir and John Holms.
While the diary entries contained factual snippets about famous people, they were also a mirror of her own life and anxieties suffered along the way. She seemed to live her living constantly striving to be a better writer, a more passionate lover and to attain a higher state of spiritual being. She was on a “spiritual odyssey”, leading to her conversion to the Catholic church in 1944. Her growing faith led to entries such as the following, dated the 5th May 1947:

Curiously, although she wrote a great deal, she only had one book published – the semi-autobiographical novel The Shutter of Snow (1930). This was much praised by the critics who realised that this “authentic and vivid” tale was written from the heart. Her poems and articles, of which there were many, only came to light in magazines such as transition and New Review, amongst many others. The influence of her newly-found Catholic faith led to descriptions of her work being “mystical” and “fanatical.”
Here is a good example of this kind of material. It is the opening verses of a poem called The Liberator and appears to be based on her mental hospital experience:

She was married for a second time to a rancher from Arizona but this lasted only from 1940-44 but this was disavowed following her religious conversion. From this time the church seemed to be her guiding light and she became much involved with the Catholic left wing. She took up residence in communities run by the church and was, at the time of her death, under the care of nuns at The Farm in Tivoli, New York.
Emily Holmes Coleman died on the 13th June 1974 at the age of 75.
https://mypoeticside.com/poets/emily-holmes-coleman-poems#block-bio

Rita Bullwinkel - “I was the type of man who got his ears cleaned,” “People kept dying and I was made to sleep in their beds,” “There was a period of my life in which my primary source of income came from being a piece of furniture”

$
0
0
Image result for Rita Bullwinkel belly up
Rita Bullwinkel, Belly Up, A Strange Object, 2018.




excerpt
http://ritabullwinkel.com/
story Black Tongue
story In the South the Sand Winds are Our Greatest Enemy


BELLY UP is a story collection that contains ghosts, mediums, a lover obsessed with the sound of harps tuning, teenage girls who believe they are actually plants, gulag prisoners who outsmart a terrible warden, and carnivorous churches. Throughout these grotesque and tender stories, characters question the bodies they've been given and what their bodies require to be sustained.



"These stunning stories take place in the spaces between ordinary objects and events. They are mysterious, strange, and fearlessly funny in their expression of human isolation, and they contain the existential surprises of great literature. BELLY UP is a powerful debut by an unusually gifted writer."--Lorrie Moore



"At the intersection of the surreal and the real, Rita Bullwinkel has carved out a unique space in which the mundane and the strange cohabitate and sometimes frolic. The sharp, precise writing and careful observations of the human condition in her excellent first collection BELLY UP signal the debut of a major new talent."--Jeff VanderMeer



"Bullwinkel's delightful, passionate stories of disturbance and worried words have the best kind of frenetic energy."--Deb Olin Unferth


Characters obsess over physical and emotional metamorphoses in this debut collection.
Ovid’s Metamorphoses lurks in the DNA of these 17 stories, as characters reckon with the changing forms of the bodies (and minds) they are in. Two teen girls fantasize about turning into plants, using the story of Apollo and Daphne as their model, after they are sexually harassed (“Arms Overhead”). Bullwinkel also writes movingly of the late middle-aged and the elderly grappling with the transformations of aging, as in “Mouth Full of Fish,” about two ill patients going for a night swim. But if Ovid is here, so too is the deep surrealism of Max Ernst. Bullwinkel has a gift for the eye-popping opening line: “People kept dying and I was made to sleep in their beds” begins “Burn,” a tale about a middle-age man helping widows through their grief in an unorthodox manner. “Nave,” a flash piece about the devouring impulses of religion, starts, “My father told me that our church had a belly.” Sometimes the surprise is less in the opening than in the strange turns the tales take once they launch; in one of the collection’s standouts, “Décor,” a young woman working in a luxury furniture showroom has her ennui punctured by a communication from a prisoner with a flair for home design. In “Clamor,” a medium holding a group session must navigate the conflicting desires of her clients, both dead and living. Weirdness is almost de rigeur in short fiction these days, but Bullwinkel also shows impressive range and deep emotional intelligence.
While the shortest pieces in the book can be frustratingly oblique, when Bullwinkel gives herself a larger canvas to dive into the grief and panic of characters caught between one thing and another, her stories approach brilliance. - Kirkus Reviews


Some of the stories in Rita Bullwinkel’s debut collection, Belly Up, take place in a world that we could call real, and others take place in a world we could call supernatural, but in the hands of a craftswoman like Bullwinkel, both are somehow equal in their strangeness. While reading, I would arrive at the end of a story in which nothing truly paranormal had happened and be nonetheless filled with a sense of disquiet, a sense that I was looking at a photograph of my own world, the light and color settings tweaked ever so slightly. Reality, in Bullwinkel’s hands, is subverted with nuanced strokes of the surreal, in much the same way that David Lynch tilts our perception with his depictions of suburbia. The forms of the stories vary, and Bullwinkel is just as good in a longer traditional narrative as she is in a two-page piece of poetic prose. They’re joined by a macabre thread, peopled with dead husbands, teenage girls obsessed with the idea of cannibalism, and zombies. But even stronger is the sustained interest in the mystery of human connection; in “Harp,” a wife tests out a double life after witnessing a fatal car accident, and “Phylum” interrogates selfhood and intimacy. As much as Bullwinkel asks us to reconsider the strangeness of our external reality, she asks us to question our internal reality as well; this collection, which absolutely heralds an exciting new talent, takes place at a four-way crossroads between the mind and the body, the reality we can know and the reality adjacent to our own, which we can only glimpse through fiction. —Lauren Kane 


Rita Bullwinkel’s debut collection, Belly Up is as exquisite as it is absurd. The real glides so closely against the imagined that when a grieving widow hears her neighbors through their shared wall, she finds it necessary to check that they are real people and not younger manifestations of herself and her husband. She wonders whether she has invented them, and, as readers, we are not quite sure. We’re never entirely certain where these stories of recognition and reinvention are going to go, of what the rules are. What keeps us here is the intelligence and precision of Bullwinkel’s prose, which allows her to mine the deeply strange and deeply intimate with abandon and exactitude.
In a recent tweet, award-winning author Victor LaValle posited: ‘The last word of your first book was the theme of the whole thing…” If that is the case, the theme of Belly Up is “thread.” That seems apt. Belly Up is woven together with thick, peculiar strands. In the hands of a less-assured writer, these threads might feel loose, disconnected—under Bullwinkel’s guidance, they pull together to arrive at moments of profound revelation.
These stories are bound by their unwillingness to conform, by their insights into the human mind, by their wicked authenticity. Belly Up is full of reckoning, full of curiosity, full of characters attempting to pull themselves out of the mundane, out of what is expected of them. This feels akin to yanking a plant out of the soil from its root; the experience is intensely odd and simultaneously invigorating.
Belly Up is perhaps best described by a moment in one of the collection’s best stories, “Arms Overhead,” in which two adolescent girls imagine themselves as plants:
As Mary read from several psychology journals that posited theories about why one might have the desire to eat oneself, Ainsley put her head in Mary’s lap and listened.
At the close of the collection’s first story, “Harp,” about a woman whose day, and perhaps, life, is upended by having witnessed a car crash, I jotted down the word: curious in the margins, followed by a cascade of my thoughts: unexpected, unsettled, unusual. Then I paused, indented my pencil and wrote: But, something opens, something begins. All of Bullwinkel’s stories unlock something. The strongest pieces fling the whole thing open. Burn the house down. Others are a mere suggestion of what lies outside, a hint that things are not as they appear. That is like life. Sometimes blaringly loud and other times alarmingly silent.

These stories are populated with the strange: a child with a black tongue, an insatiably hungry church, the commingling of the dead and the living. It is in this strangeness that we are reminded of our humanity; while we are enchanted by the elaborate conceits, we become vulnerable to Bullwinkel’s talent for emotional wounding. She crafts unexpectedly tender scenes that are ripe with revelation.

Belly Up’s standout is “What I Would Be if I Wasn’t What I Am,” an epic narrative of marriage, of identity, of grappling with whom we become in the face of both marriage and loss:
It is difficult for me to distinguish which parts of myself are the original me, which parts of myself predated [my husband], and which parts were developed while I was with him. And, for those parts of me that were developed while I was with him, how am I to tell which parts I would have developed on my own, without him, and which parts of myself never would have come to pass if I had never met him?
Embedded within all of these surreal narratives are similar moments of contemplation, of reckoning, that sting with incredible precision.
In the collection’s opening story, the narrator muses: “I wondered if maybe I should suggest that my husband and I stop talking. Perhaps we should only communicate through touch and feel. Maybe that is a truer way to be with someone.”
At their most profound, the stories in Belly Up name and subsequently interrogate states like adolescence, marriage, self-identification, motherhood. When a mother stares at her son who has just arrived home after driving drunk, she is unable to separate the possibility of what could have happened to him, from what actually did: “…All I could see was a corpse, [my son] dead, an alternate history that had been so close to happening that it drove me mad. People should be driven mad, temporarily, when they see things like that, their son in a near-miss state.”
By the time we are two stories into Belly Up, when the dead return, we are expecting them; if we flinch, it is not from disbelief, but from the thrill of finding out what it is they’ve come to tell us.
In thinking about Bullwinkel’s debut, I found myself returning to the work of the great writer Augusto Monterroso, particularly his collection, Complete Works and Other Stories. Monterroso’s stories venture similarly into absurdity, joy, and exuberance, while also being wedded to philosophical rumination. The juxtaposition of the surreal and the introspective strikes a remarkable a balance that is alive and well in Bullwinkel’s collection.
The characters in Belly Up demand our attention, they demand to be seen, to be recognized. What is perhaps most moving are the moments in which these characters learn to know themselves better. Throughout our reading, we accompany them on their journeys for truth and in the wake of each discovery, we begin to question our own lives, our own interpretations of reality. -
https://themillions.com/2018/05/strange-divine-rita-bullwinkels-belly.html


RITA BULLWINKEL’S FIRST COLLECTION of short stories, Belly Up, jangles with the voices of other writers. Her fearless characterizations echo Jincy Willett (Jenny and the Jaws of Life); her stark, unsettling sentences evoke Joanna Ruocco (A Compendium of Domestic Incidents); her crafting of a tautological biosphere that only contains the kind of people who would appear in her stories suggests Miranda July (No One Belongs Here More Than You); and, for many reasons, her work calls to mind Guggenheim fellow Mary Gaitskill (Veronica, Don’t Cry). Singing through this braid of whispers is Bullwinkel’s own confident voice, which displays a talent for compression staggering in a debut collection and proves that the prose belongs to her alone.
Yet the writing feels elusive. This could be a function of narrative distance, something Belly Up has in spades. In one of the longer stories, “Arms Overhead,” events are fairly ordinary, but the two adolescent girls at its center provoke unease. Mary and Ainsley talk about plants, the ouroboros, and school, and a creepy teacher mildly humiliates one of them. But it’s never clear who they really are or what they are really like — by the end of the story are they going to turn cannibal or cheerleader?
Bullwinkel never shortens this distance, despite delivering insights both mundane and exceptional. In one scene, for instance, Mary watches her baby brother while her mother is in the kitchen:
He bunched his eyebrows and opened his toothless mouth as if he were going to scream. He sat there for a moment, silent, open-mouthed in his pre-tantrum. Mary looked at him in this state and thought it was one of the scariest things she had ever seen.
This passage is typical of Bullwinkel: from a certain vantage, yes, a child on the verge of a tantrum is terrifying, and how insightful of the author to point this out with such acute observation. But it’s not clear why it’s terrifying to Mary, or whether it matters that she is afraid.
In the opening story, “Harp,” the main character, Helen, decides to split and compartmentalize two aspects of herself after she is strongly affected by the sound of harps being tuned. There’s a deliberateness to Bullwinkel’s characterization of Helen that’s meant to indicate a comprehensive profile of the character, but the reader is kept at such a remove that it’s impossible to empathize.
Which is not to say this is essential for successful fiction, to generate empathy for characters. After all, Gaitskill’s detached stance toward her characters is part of why her work is so hypnotizing. She, too, creates characters without necessarily investing them with empathy-ready qualities, and she, too, writes with a narrative distance that approaches hostility. It’s never clear whose side she is on. Bullwinkel appears to be on the side of language, but beyond that her loyalties are murky.
Gaitskill’s 1988 debut, Bad Behavior, was a book of extraordinary, mature, complete short stories, none of which had been previously published. Bullwinkel’s collection mirrors this, as well. Her stories have appeared in tough-nut markets such as NOON and Tin House, but most of the longer stories in Belly Up are appearing for the first time, which is a surprise; these stories, like Gaitskill’s, are extraordinary, mature, and complete. They also showcase a knack for killer first sentences — “I was the type of man who got his ears cleaned,” “People kept dying and I was made to sleep in their beds,” and “There was a period of my life in which my primary source of income came from being a piece of furniture,” among them.
Gaitskill has never quite shaken the reputation — half literary wunderkind, half unabashed dominatrix — bestowed by Bad Behavior, but her later work is more interesting. This prompts curiosity about what Bullwinkel’s third or fourth book is going to be like. Will her stark sentences ever open wider than a fist? Will she combine her remarkable insight with greater empathy for her characters?
In a scene in “Clamor,” Bullwinkel describes a séance from the perspectives of everyone in the room, including a young military veteran and a retired woman and her granddaughters. Feelings are matter-of-fact and quickly dispensed with, while thoughts go on and on, such as in this passage:
the older teenage daughter, Izzy, who couldn’t help thinking that for all old peoples’ whining about children being stuck in their computers, that it was the older people who were the ones usually trapped in their own world, trapped in their made-up self-constructed narratives, not the youth. It was the older people like Lillian and her Grandma Carol and most well-off retirees that just told the same origin stories over and over again regardless of whether or not they were even true.
These stories play at the boundary between work that is thought-provoking and work that is thoughtful. A consequence of the utter lack of sentiment in this volume is the sense that although the reader may be fascinated, it’s hard to say if the author or the characters are. The characters often seem to act out of boredom or routine, and the author seems implacable to the point of incuriosity. Such clinical distance reveals the ineffable from a philosophical perspective but without human warmth.
Yet, again, warmth is not necessary for exceptional fiction, just as likability is not a necessary trait of female characters, and this clinical distance is generally an asset that makes Bullwinkel’s stories appealingly alien. In “Black Tongue,” for example, the narrator performs a gruesome act and muses on her brother’s inability to cope:
[T]here are the types of people who constantly envision what it would be like to be beheaded, and there are those who don’t. My brother is the latter. He is very satisfied with his veins and the work they do to keep his blood within him. He never thinks about what would happen if they exploded and it all went wrong.
It’s hard to find fault with such skillful sentences. Still, what would these stories sound like if they had heart? In Belly Up, a profound talent has manifested, one that is experimental in the best sense. All of these stories unspool in an atmosphere of exploration. But are Bullwinkel’s future explorations going to remain remote dissections of the outside world, her pen as sharp as a scalpel? Or will she, one day, decide to crack her own sternum to see what’s under there? - Katharine Coldiron
https://lareviewofbooks.org/article/deft-hand-cold-heart-rita-bullwinkels-debut-belly-up/




Rita Bullwinkel doesn’t write about the usual things. Her debut story collection,“Belly Up” is filled with the offbeat and the unexpected.
The worlds she creates — and the thin membrane called “reality” that separates them — seem to captivate the San Francisco author, whose stories have been described as surreal, fantastic, dark and often very funny.
For Bullwinkel, the line between real and unreal is where her interest lies. And she says those things aren’t necessarily in conflict.
“I think something different about this collection is that it does inhabit many different worlds,” Bullwinkel recently explained over coffee near the city’s waterfront. “Some of the stories do take place in a world that looks like our own, and others immediately pronounce themselves as being of another world.”
Indeed, there’s a wide range in “Belly Up.” The first story, “Harp,” begins with a woman witnessing a car accident, which leads to her become obsessed with the sound of harps tuning. “Arms Overhead” introduces two girls who fantasize about turning into plants. “Burn” features a desirable bachelor skilled at exorcising the ghosts of dead husbands. “God’s True Zombies,” set in Florida — well, let’s just say it involves brain-suckers in strip clubs amid the palm trees and pink flamingos.
In each story, Bullwinkel’s writing is characterized by an exquisite sensitivity to language, one that allows her to explore the borders between her characters’ inner and outer lives.
“We do live our lives as both interior and exterior people, but we are so rarely asked to articulate our interior lives,” said the author. “For me, reading books that are set in the interior is always a very moving experience. It’s something that no other art form really does. The opportunity to experience life as another, the way another person thinks, is really something you can only do in fiction.”
Bullwinkel, 28, was born in Redwood City, but her family moved to Portola Valley when she was a young girl. Her grandfather and two uncles owned Lombardi Sports — the longest-running business in San Francisco, she says — until it closed after 66 years.
Growing up, she was deeply involved in sports. As a competitive water polo player, she participated in eight Junior Olympics. “You are pretty much trained to disassociate from your body, which becomes this tool that you wield for results,” she recalls.
Those experiences affected her view of the body, she adds. As a result, many of her stories deal with mind-body questions such as how and what we consume.
“The book does circle around that — consumption, and what we require to survive in terms of emotional need and also just physical need,” she said. “The superb strangeness of having a body in general: I find it a very strange experience.”
Bullwinkel, a graduate of Brown University, admits that for much of her life, literature didn’t interest her.  “I had very talented teachers,” she said, “but the common core and what ‘needs to be taught’ did not speak to me.”
She credits writer Joanna Howard, a professor in Bullwinkel’s sophomore year, with opening her eyes to fiction: works such as Jesse Ball’s “The Way Through Doors,” which Bullwinkel says was “the most beautiful book I had ever read.”
From there, she became a fellow in an MFA program at Vanderbilt, where her teachers included acclaimed author Lorrie Moore, who introduced her to stories that were “really radical and intense.” It was Moore and others, says Bullwinkel, who gave her the sense that a career in writing was “attainable.”
Since then, Bullwinkel’s work has been published in Tin House, Conjunctions, Vice, NOON and Guernica. Both her fiction and her translations have been nominated for Pushcart Prizes.
Bullwinkel, who lives in the Inner Richmond with her partner, musician Alex Spoto, enjoys writing nonfiction as well. She’s an editor-at-large at McSweeney’s, the nonprofit San Francisco publishing house founded by Dave Eggers, and has interviewed other writers.
But fiction is her passion. Bullwinkel is currently writing a novel about a youth women’s boxing tournament in Reno. She’s been working on it for about two years.
“I really do love language,” she said. “I compose almost everything out loud. Other writers I know have different reasons for coming to writing. But fiction moves me more than any other art form. It completely consumes me and alters the way I walk through the world.” -
https://www.mercurynews.com/2018/05/07/rita-bullwinkels-belly-up-tackles-some-mind-body-questions/






Belly Up, the title of Rita Bullwinkel’s debut collection, feels like a wave of the hand, beckoning us to cross the threshold of a serving house, walk over to the bar, and lift a shoe onto the brass footrest – and if the bartender standing on the other side of the sticky varnished surface is Rita, then settle in. She has a few stories to tell.
Even if accidental, the allusion to a serving house as a metaphor for a work of fiction fits Bullwinkel’s sensibility, as she affirms the value of physically sharing time and space in order for us to not feel so alone in the universe. Conversation helps. Argument even. However, nothing replaces the energy transfer that occurs when one body touches another. Otherwise we risk getting trapped in our mindspace, where things can get rather strange in a hurry.
Because of their focus on the transcendent possibilities of human interaction, the pieces in Belly Up are all, in a way, love stories, or their opposite, which is sort of the same thing. From this starting premise the narratives typically progress in one of two ways: after having drifted into the fantastical, they relax back into a more mundane moment in which existential pain is alleviated, to some degree, by connection; or they move from a common situation to the mystical, which often feels like a phantasmagoria in which the characters’ increased isolation is expressed through a grotesque vision of the physical body.
Consider “Clamor,” the final story in the collection, where the perspective shifts across the minds of nine characters, eight of whom – Phyllis, Carol, Lillian, Izzy, Olivia, Anna, Cliff, and Sam – have gone to experience the performance-art of the ninth, a medium, in order to contact their dead. Most of them, like most of us, have a cynical appreciation of the psychic’s game, which involves vaguely describing a ‘presence’ of some sort, allowing the people who have agreed to submit themselves to the ritual to project their unresolved traumas into the middle of the circle. We sense the reluctance of the participants to being spritzed with “holy water to keep the ghosts from following them outside her home.” But then, suggesting there indeed might be something to it, the medium seems to see those who are absent more clearly than those with her in the trailer – hence her fantasy of cutting open her clients’ “brain containers” and “dipping into each of their brain buckets with a ladle and pulling out from the depths of their bowls their thoughts, which looked like sticky thick woolen thread.” Has there ever been an image more opposite to the idea of an ethereal soul?
While these are not linked stories, it does feel that Bullwinkel’s characters have something to say to each other. At first blush, Joe from “Burn” seems like he’d be the type to get how to cope with the vagaries of intimacy, as he has a history of helping widows when the ghosts of their dead husbands won’t leave them alone, in part by feeding their grief with his delicious food. When Nick King dies, Joe marries his wife Miranda, cooks for her, and then when Joe himself dies it turns out Nick’s ghost had been there the entire time, in the attic. When Joe says, “What did you really want me for, Miranda?” he means, Why can I not be everything? It seems Joe could stand for a shot of whimsy contained within the advice Austin gives to his girlfriend in “God’s True Zombies” on how to zig-zag in order to escape an alligator: “They’ll never catch you if you run like a goon.” She proves she understands the metaphorical gist of this idiom when she talks about Austin having dated a stripper who worked at the “world-famous Mons Venus.” These strippers, these experiences, are always there, like a demented ghost: “They dance in your brain…Dancing, dancing till the rest of the plastic lining your brain cracks under the weight of their tiny feet, splintering into the bloodstream, and God decides it’s time for you to leave Florida, it’s time for you to go home,” which means back to her and the more normative life she provides.
It comes down to perspective. Nick King’s ghost doesn’t have a problem with Joe, because he’s preferred. Whereas conversely the unnamed protagonist of the opening story “Harp” has a problem with her own marriage because she can’t accept the selfless affection of her husband, who, like Joe, expresses love through preparing food. Bemoaning her lack of reciprocation, she says, “Why couldn’t I just take my new feeling and give it to him?”—the ultimate fantasy of the solipsistic introvert. (Oh that we all could subscribe to that service.) She experiences a halting epiphany that allows her to come to terms with the fact that she can’t ever be fully known because she is more than one thing, that it is okay for the halves that comprise her whole to remain unknown to each other. The presence of love in her life will not make her complete, but at the same time this love doesn’t necessarily have to fall apart in concert with the chaos of the universe. However, after a pleasant morning of love making and her husband then serving her “a hearty breakfast of eggs and bacon,” she finds herself again riding the rhythms of her moods, honking at a couple taking too long to cross the street, making “her eyes bulge and look out at them.” We understand. Morning commutes can derail all of our best intentions.
The “Harp” woman is young. In a later story, “What Would I Be If I Wasn’t What I Am,” Franny, an aging woman coping with the loss of her husband, with whom she had shared over four decades of her life, proves the best love can survive even the death of the person providing it. Franny has gained the wisdom that another’s mind is always, in part, unknowable – and she understands the importance of the physical taking over when language fails. “When we had sex,” she says, “I knew I was coupling with some combination of Ray’s mind and his body, but mostly I just liked thinking of us as two bodies. It was simpler that way and easier for me to understand.” Ray’s presence within her speaks to how we don’t need a frank vocabulary to feel how bodily impulse transcends conscious thought. In the denouement, Franny is by herself at her artist’s residency in Yellowstone, in Cottage 18. She sees “creep in” at the edges of herself “only a wanting, only a desire to not be left…a desire to be more than a single person trembling, a wish to be forever coupling so that [she is] not just simply alone.” Amazing how that “only” feels thankful, that she is able to feel what was right in her long marriage to Ray, despite its problems. Her wish, a prayer, is not just for herself, but for all of us. - Trevor Payne
www.theliteraryreview.org/book-review/a-review-of-belly-up-by-rita-bullwinkel/



(...) There are too many great first sentences in the book to pick just one. So I want to show you several, to demonstrate what is possible with the opening line of a story. Here is the first sentence from “Burn”:
“People kept dying and I was made to sleep in their beds.”
One of the things that Bullwinkel has in spades is a wry, understated tone. That’s a strategy that works best when there is something to understate, which means the story has to be about something grander than a slice of dry-toast life. Clearly, this story has got that. The distance between premise and tone is the first thing the sentence does well (and you’ll see that again and again in the story in Belly Up). 
It also introduces the premise as an ongoing routine. In workshop, we often talk about starting stories in media res, and the bad version of that is something like “So there I am, fighting a wildcat with laser eyes, and I’m thinking, who’s going to have the coffee ready when my stupid husband wakes up.” Such a sentence might start in the middle of the action, but it has a kind of artifice to it that can drag the story down eventually. In real life, nobody tells stories like that. We start at the beginning. The trick is to make the beginning sound as if the story is really about to launch into something good.
I also love how matter-of-fact the sentence is. The temptation in stories that reach beyond the bounds of usual happenstance is that they reach into the realm of the stories that third-graders tell: “And then the ninjas popped out. And the dinosaur ate the school. And aliens landed.” Bullwinkel starts with people dying and then moves to an essential part of any life: sleeping.
The story “What I Would Be If I Wasn’t What I Am” starts like this:
“I had a husband.”
In that sentence, Bullwinkel has managed to create suspense and intrigue out of one of the most boring verbs in the language. In this sentence, have would be unremarkable. But had is weird, a tense nobody would choose. Even if you were divorced or your husband was dead, you probably would say this particular combination of words. As writers, it’s tempting to reach for the fireworks, but anything unusual, no matter how small, can grab a reader’s attention.
The story “Hunker Down” starts this way:
“By the time my daughter came of age, the economy was so bad that it was cheaper to hire someone to hold her breasts up than it was to buy her a bra.”
As with the opening sentence from “Burn,” there’s a level of understatement at work here. But there’s also a razor-sharp wit, something that George Saunders has and Paul Beatty and a whole lot of grandmas and grandpas: the ability to cut someone (often you) down with only a few words. They do it by making it personal. Imagine all the ways a sentence starting, “The economy was so bad that…” could end. It’s like one of those old-school comedian jokes. The challenge is to finish it well, and Bullwinkel does it by moving toward the personal and physical. As Tim O’Brien wrote in “How to Tell a True War Story,” in a good story, the body knows what’s true before the brain does.
In “Decor,” she starts this way:
“There was a period of my life in which my primary source of income came from being a piece of furniture.”
Again, there’s that wry, understated tone. There’s also the joke set up (my primary source of income came from…” and the finish that swerves in a direction you couldn’t have predicted. Again, it implies the physical: what does it mean to be a piece of furniture? And also the mental and moral: what does it mean to be a piece of furniture?
Finally, she starts “Fried Dough” like this:
“A particular type of love story takes place in twenty-four hour donut shops.”
The understated tone, the joke setup and…the sense of place. One of my high school English teachers liked to say (just as yours did, no doubt) that nothing original had been written since Shakespeare; this sentence proves that statement wrong. There are plenty of unexplored places in fiction, places that your readers know so intimately that to be reminded of them is to smell them, to touch parts of them. A 24-hour donut shop is a place that lingers in your brain the way bad smells attach to your skin and clothes. When you find a place like that, stay there. Put the reader there as quickly as you can. And then bring life to that place. There’s no better way to do so than to start a love story. - readtowritestories.com/2018/05/16/how-to-write-a-great-first-sentence/

'All Jobs Are Odd in Their Own Way': An Interview with Rita Bullwinkel ...

Weird Fiction Is Alive: Decades apart, the stories of Robert Aickman and Rita Bullwinkel channel an eerie spirit. by Josephine Livingstone

Rita Bullwinkel | Remember What the Doorman Says

Intervies (Swimmers Club)

Hover Above the Body: An Interview with Rita Bullwinkel

One story in Rita Bullwinkel’s debut collection Belly Up (A Strange Object) opens thusly: “By the time my daughter came of age, the economy was so bad that it was cheaper to hire someone to hold her breasts up than it was to buy her a bra.” Other stories feature a medium with unruly clients (“What gives you the authority to tell me who these spirits belong to?”) and a man who comforts widows by baking food and fighting their husbands’ ghosts. These are fantastic and surprising premises, but what is even more surprising is the way Bullwinkel employs these surreal set-ups to expose the connections and disconnections in our daily lives. The expertly crafted stories in Belly Up veer between surrealism and realism, present day and the past, short and long, but they always leave the reader with a new way to look at the world. I talked to Bullwinkel about reading, writing, and imaging your soul in a head of lettuce.
Feeling Changed: Rita Bullwinkel Interviewed by Lincoln Michel

Stanisław Przybyszewski - Learn about how Satan has a vagina on the end of his penis, and how people in the fifteenth century used to dress like the Devil to honor him

$
0
0
Image result for Stanisław Przybyszewski, The Synagogue of Satan,
Stanisław Przybyszewski, The Synagogue of Satan, Trans. by Joe Bandel, Bandel Books,2011. [1898.]       
                    
read it at Google Books


Originally published in the German language in 1898 by author Stanislaw PPrzybyszewski this book describes the origins and development of modern Satanism and its roots in gnostic Christianity and the reaction against the Catholic Church and its persecutions. Translated by Joe E. Bandel. This is one of the few well researched books on this subject and draws from many early historical resources. It is one of the best books on this subject.    


This is a classic study of the phenomenon of European Satanism. It is really almost a prose-poem to the rebellious spirit of fin-de-siecle Europe. The author himself is one of the best-known exponents of the Romantic school of late 19th and early 20th century Satanism. His work was also used as the basis of Hanns Heinz Ewers' famous lectures entitled "The Religion of Satan." Finally this much-storied "almost legendary" volume can be accessed by an English-speaking readership.


A great old book about the history of Satanism has been translated into English now by Joe Bandel. Here's a review. Learn about how Satan has a vagina on the end of his penis, and how people in the fifteenth century used to dress like the Devil to honor him.    
video review:      https://www.bitchute.com/video/guJ8WmtDI4lo/                             

Germán Espinosa - The whole book is a free-flowing monologue in which Genoveva tells the story of her life in a whimsically non-linear way, often abruptly jumping in space and time. In this narrative kaleidoscope, before our eyes flashes the grim and fascinating world of the 18th century Europe as well as that of the European colonies at the dawn of the radical changes

$
0
0
Image result for Germán Espinosa, Tejedora de coronas
Germán Espinosa, La Tejedora de coronas [Te Weaver of Crowns], 1982.


By renowned author, it is considered a masterpiece and one of the most important works in Colombian literature. Now in its 19th edition, many have placed it along side of award winning novel One Hundred Years of Solitude. ". . . one of the most beautiful books of Latin American Literature of this century". -La République des Lettres, Paris.


It’s not every day you discover a literary masterpiece that pushes all the right buttons for you, which you enter like a parallel world to be inhabited and explored for several months, and which you are extremely loath to leave once the final page is turned. Such is Germán Espinosa’s incredibly dense, profoundly learned and wantonly baroque creation, a novela total whose breathtaking pre-Google erudition goes hand-in-hand  with awe-inspiring stylistic virtuosity. The Weaver of Crowns is the most outrageous omission in the lives of English language readers I have encountered so far. For my money, if there is a single Spanish language novel that absolutely has to be translated into English, it is hands down the magnum opus of the Colombian genius, unjustly dubbed “Gabo without Nobel”.  I was more impressed by Espinosa’s book than by anything I’ve read by Marquez, all the more regretting the fact that it has never taken its deserved place alongside the best of Latin American literature. The Weaver of Crowns belongs to the same pantheon as such recognized works as Cortázar’s Hopscotch, Roa Bastos’ I, the Supreme, Lezama Lima’s Paradiso, Fuentes’ Terra Nostra, and yes, One Hundred Years of Solitude penned by the über-famous compatriot of the regrettably more obscure Espinosa. The National Commission for UNESCO of Colombia  has singled out The Weaver of Crowns as one of the most significant literary works it would like to see translated. You can find the relevant information on the UNESCO portal. More than ten years have passed since the survey carried out by the Clearing House for Literary Translation, but, unfortunately, there isn’t even a hint at the possible English translation in the works. Those reading French, are way more lucky in this respect. But enough complaining. Time to cease this introductory jeremiad and get on with my review.
The first remarkable thing about this book is  the way it is written. If you are fond of long meandering  sentences of Lazslo Krazsnohorkai and W.G. Sebald, or if you have enjoyed reading Matthias Énard’s single-sentence lyrical exploration of war, The Weaver of Crowns is right up your alley. Each chapter of this novel consists of a an approximately 30 page long elaborate sentence relating the trials and tribulations of Genoveva Alcocer, a Creole polymath who goes on to become a veritable embodiment of the Enlightenment. The whole book is a free-flowing monologue in which Genoveva tells the story of her life in a whimsically non-linear way, often abruptly jumping in space and time. In this narrative kaleidoscope, before our eyes flashes the grim and fascinating world of the 18th century Europe as well as that of the European colonies at the dawn of the radical changes in which the reason shored up by the great discoveries  in science is slowly but surely ousting the dogmatic and intolerant heritage of the Middle Ages, most obviously epitomised by the Holy Inquisition. The novel packs a lot of power not only in terms of its baroque style and labyrinthine syntax, but because of the sheer amount of information it mercilessly pours onto the reader. The narrator makes learned digressions into various disciplines such as astronomy,  biology,  geography, navigation, medicine, theology, architecture, mythology and quite a few other subjects. The abundance of historical, literary and scientific references never seems to be mere name-dropping, though.  All these are presented as integral part of the cultural ambiance the exceptionally gifted protagonist has come to inhabit.
Born in the coastal city of  Cartagena (present-day Colombia), Genoveva is destined to leave her homeland for France in the company of two geographers who later prove to be members of the Masonic Lodge. When reaching Europe, Genoveva starts an impressive career of a scientist, adventurer and secret agent,  which impels her to visit different countries carrying out special assignments of the Lodge, like establishing its subsidiary in Spain or persuading George Washington to head resistance against the British colonial rule in America.  Not all her trips have a political agenda. For example, Genoveva travels to Lapland as a member of Maupertuis’ expedition whose goal is to measure a meridian arc near the North Pole. Being as insatiable for carnal  pleasures as for knowledge, Genoveva drifts from one lover to another, never settling on one particular man. One of the most significant affairs in her life is a fling with young poet François-Marie Arouet who comes to be known to the world under the pen name Voltaire. Actually, it is thanks to the rebellious philosopher and writer that she is introduced to the secret activities of Freemasons. Being an open-minded and inquisitive woman, Genoveva imbibes the revolutionary ideas of the leading proponents of the Enlightenment and, in her turn, tries to promote their views all the way to her native shores in the Caribbean. Genoveva is fascinated by all sorts of knowledge, be it politics, science, art or literature. No matter how dire her situation  is, this passion for learning never leaves her. Thus, while imprisoned in the formidable Bastille for taking part in  a mock Satanic ritual enacted to distract the attention of the Parisian police from the Lodge authorities meeting Emmanuel Swedenborg, she makes use of the decade-long incarceration to read the essential works of world literature . The following passage brilliantly characterises Genoveva’s capacity for learning, and will surely resonate with any devoted reader:
in German I read the Minnisingers, the Mestersingers, and von Haller, in Italian Dante and Petrarca, in Spanish my old favourites, romances de gesta, Manrique, San Juan de La Cruz, fray Luis, Garcilaso, Góngora and Quevedo, in French rather an extensive list of books, how to enumerate all of them? from the beautiful Roman de la rose, to Rutebeuf, Chretien de Troyes, Jaufré Rudel, Pierre de Ronsard, Charles d’Orléans, […] in English I became fascinated by the incomparable powers of a certain William Shakespeare […]
How can a simple girl from a far-away Spanish colony in the Indies become such a learned person? Genoveva partly owes her insatiable appetite for knowledge to the young self-taught astronomer Federico Goltar, her childhood friend with whom she predictably falls in love. The adolescent turns the enclosed balcony of his house into an astronomical observatory that he crams with measuring instruments, armillary spheres, maps and scientific treatises.  The young stargazer’s credo is encapsulated by the plate from Cellarius’ Harmonia Macrocosmica representing the planisphere of Copernicus which he nails to the wall.
Planisphaerium_Copernicanum
When Federico isn’t engrossed in studying maps, atlases or cosmograms, he peers into the sky through his telescope in search of new celestial bodies.  And indeed, one day he discovers a new planet which he names after his beloved. The green planet Genoveva, known to us as Uranus,  becomes a symbol of their youthful love which is not meant to consummate. Everything is changed by the single tragic event that turns the lives of Cartagena’s inhabitants upside down. The 1697 raid on the fortified city by the French Navy in conjunction with a motley crew of Tortuga buccaneers is the black hole in the fabric of Genoveva’s story around which the accretion disk of all the other events in her life will be always spinning. As a result of a secret deal between the governor of Cartagena and the French admiral Baron de Pointis, the wealthy merchant city is surrendered to the plundering troops of King Louis XIV. When the French fleet leaves Cartagena without sharing the spoils with the pirates, the buccaneers rampage through its streets in an orgy of pillage, murder and rape. Throughout her story Genoveva keeps returning to these horrifying events, each time coming closer to the bloodcurdling denouement alluded to earlier in the novel, but graphically described only near the end. When the Spanish rule is re-established in Cartagena, Genoveva, who has already lost friends and relatives during the raid, is faced with the ultimate loss: Federico is wrongly accused of treason and executed together with other similar victims, all of which is part of the scheme employed by governor Diego de Los Ríos to divert suspicion from his dirty dealings with the French aggressors. Federico’s dream of going to the educated France to continue his scientific research as well as to present the discovery of the green planet now can come true only vicariously – through Genoveva.
In the 14 years that elapse since the fateful raid until her encounter with the two geographers,  Pascal de Bignon and Guido Aldrovandi, Genoveva further educates herself in mathematics, geography and astronomy making use of the scientific treatises she inherits from  Federico. Thanks to this formidable  knowledge she is employed  by Aldrovandi and de Bignon, who take her on their geodesic mission in Quito. After that, she accompanies them to France. There, in the course of the busy years of serving the Lodge and following her scientific interests, Genoveva gets to know an impressive array of prominent historical figures: the already mentioned Voltaire, Denis Diderot, Jean D’Alembert, Charles Lemonnier (with whom she works as an assistant for five years), Henri de Boulainvilliers (who makes her horoscope), and Hyacinthe Rigaud (who paints her portrait). Not less important are her encounters with some fictitious characters. For example, a significant influence comes from Tabareau, an engineer with hermeticist predilections  who initiates Genoveva into the world of arcane symbols by showing her the carved figures on the tympanum of a small house in Rue aux Fèvres in Lisieux and on the facade of Hotel d’Escoville in Caen. The unsuspecting scientifically-minded Genoveva is overwhelmed by this mystical dimension encrypted into the scenes from New and Old Testament and Greek myths.
Tabareau dragged me again , this time to the Place Saint-Pierre, to the mansion called by the parishioners Hôtel du Grand Cheval erected by Nicolas de Valois, great-grandson of the Flers alchemist, on the facade of which he indicated with the same sibylline gesture an enormous relief of a horse floating in the air, with clouds beneath its front legs, and the name which was given to it was the horse with mane in the wind, on one of its thighs he deciphered the apocalyptic words Rex Regum et Dominus Dominantium, and below was a man carved from stone, with a sword in front of his eyes lacking light, in his right hand he was holding an iron rod, knightly figures that surrounded him were presided over by a solar angel, then he invited me to examine the torus of the portal, under the moulding a little horseman stood victoriously before a confused mass of human corpses and the carcasses of their mounts devoured by birds of prey, the horseman was apparently getting ready to face another horde of knights, and, as Tabareau told me, next to them were depicted the false prophet and the terrible polycephalous dragon which seemingly wished to enter the castle engulfed by flames, and according to the hurried and tangled explanations of my companion, this abundance of symbols was related  to the Verbum demissum of Trevisan and to the lost word of medieval architects and masons, as, by the same token, was the dragon on the tympanum situated beneath the peristyle before the staircase of the dome or, on the lateral facade, the beautiful statues of David and Judith, the latter bearing an inscription in French verse, recalling how the daughter of Merari, the Deuterocanonical heroine severs the inebriated head of Holofernes, the Assyrian warrior who besieged Betulia, coupa la teste fumeuse d’Holopherne qui l’heureuse Jerusalem eut defaict, and above these grand statues, the scenes of the rape of Europa and the liberation of Andromeda by Perseus, and also at the top of the skylight turret an allegory of Apollo Pythios, and, in a kind of small temple, the obscene statue of Priapus, the god with the erected phallus, which made all too obvious the heterogeneous spiritual proclivities or at least the excessive symbolism of those who built the house, although Tabareau did not seem to share this view, because, according to his passionate speech, we were clearly dealing with the heritage of the hermetic philosophers of Flers whose arcane symbols and formulas derived from magicians, Brahmans, and Cabalists, for the first time I saw myself surrounded by this world of arbitrary numbers, so distant from the rationalism of François-Marie […]
The Weaver of Crowns is a novel in which the mystical and the rational aspects are intertwined, and there is no way Genoveva can escape the realm of the eerie and inexplicable. Among the different genres Espinosa mines for his extensive fresco, the Gothic novel is not the least important.  The story of the sickly girl Marie whom the childless Genoveva adopts experiencing an alarming mixture of maternal and sexual feelings towards her, which will be eventually explained, is an exquisite tribute to the traditions of the best of macabre writing. Marie is an autistic sister of one of Genoveva’s lovers, the astronomer apprentice Jean Trencavel. She doesn’t speak a word of French, but communicates instead by uttering  fragments of troubadour songs in Occitan.  Genoveva takes the seriously ill girl to the thermal baths in Prussia. There she makes acquaintance of erudite aristocrat Baron von Glatz who invites her to stay at his castle, promising to find the best doctor to treat the girl’s disease, which is not named, but is, most probably, tuberculosis. Baron’s castle serves as a setting  for educated discussions on a range of topics from the nature of God to the possible existence of vampires. As in any good gothic story, there are dark secrets that Genoveva will eventually discover, and the shocking concluding scene that brought to my mind, when I first read it, the lurid imagery  of certain splatter video games.
Despite the countless dangers she is exposed to by her activities, Genoveva lives to be almost ninety, and even at that advanced age she continues to act as an emissary of the Lodge, spreading the ideas of the Enlightenment to the New World. It’s in this capacity that she returns to her native Cartagena where she organises a sort of club of amateur scientists and free thinkers, which she eventually hopes to convert into a fully fledged Masonic organisation. Encouraged by the news of José Celestino Mutis expounding the principles of the Copernican system in front of the viceroy of New Granada, Genoveva decides to write a short astronomical treatise which would elucidate the Newtonian theories of universal gravitation. The octogenarian heroine has a burning desire to connect her homeland to the quickly growing network of universal ideas, but the question remains, is Cartagena ready for this? The Holy Office is still extremely powerful in Spain and its colonies, and,  in the evening of her life,  like many of her scientific role models before, it is the darkness of obscurantism fervently protected by the Inquisition which she is forced to face and endure to the bitter end. And that is the most tragic, but inevitably logical  consequence of Genoveva Alcocer’s enormous thirst for knowledge at the time of great upheavals and expectations  she is born into.
This is the longest review I have written so far for my blog, and by now you will have had a pretty clear idea why. The Weaver of Crowns is an unforgettable reading experience that enriches you, makes you look for additional information about the events depicted in it and explore further the topics touched upon within the impetuous torrent of the main character’s captivating narration. It is this time of the year when we see the appearance of the “best of” lists in newspapers, magazines and blogs. There is still time left until the end of 2014, but I am pretty much sure it is unlikely that I will read anything better than Germán Espinosa’s gem of a book this year.
If you can read Spanish, I highly recommend you this informative blog entirely dedicated to Germán Espinosa.
- https://theuntranslated.wordpress.com/2014/11/29/the-weaver-of-crowns-la-tejedora-de-coronas-by-german-espinosa/

Brigitte Lozerec'h - devoured by envy and haunted by a past she never actually experienced, the "little one" hurls herself into the artistic and personal life of her elder sister. It is the birth of a fierce rivalry, an emotional tug-of-war, played out against the bohemian riot of the last century's wildest years

$
0
0
Image result for Brigitte Lozerec'h, Sisters,
Brigitte Lozerec'h, Sisters, Trans. by Betsy Wing, Dalkey Archive Press; Reprint, 2013.




Mathilde Lewly--a female painter at the dawn of the twentieth century--has achieved notoriety among the Parisian avant-garde. She and her husband, also a talented young artist, pursue their separate visions side by side in a Clichy atelier, galvanized by the artistic ferment that surrounds them. But the couple are threatened by the shadow of Mathilde's little sister, Eugenie: since the two girls' sudden departure from their native England, Eugenie has been determined to vault the eight years separating her from Mathilde. Now, devoured by envy and haunted by a past she never actually experienced, the "little one" hurls herself into the artistic and personal life of her elder sister. It is the birth of a fierce rivalry, an emotional tug-of-war, played out against the bohemian riot of the last century's wildest years. But will the First World War's sudden and brutal eruption allow Mathilde to escape this intimate conflict and achieve her destiny?




Midway through Brigitte Lozerec’h’s Sisters, Mathilde Lewly, one of the novel’s eponymous siblings as well as its narrator, lost in a moody internal monologue, launches at a painting by her younger sister Eugénie the following critical question: “The scene was certainly right, but what was it about the pictures that seemed so empty?” Like Eugénie’s painting, Lozerec’h’s novel is proficiently executed with no obvious aberration or omission spoiling the integrity or artistry of the whole. Still, as the novel begins with a soft-hued vision of the Clichy studio that Mathilde and her husband Frédéric call home something, it must be admitted, doesn’t sit quite right:
Trembling without taking my eyes off him, dropping the soft lead pencil and tracing paper where I’d copied the sketch I’d made the night before, I went to the sofa where he joined me. I looked at the bluish scar he’d smeared across his forehead with the back of his hand. As he kneeled close to me and reached for my blouse with fingers still stained from the colors he’d mixed, I was already unfastening my corset to give him my breasts and already he was lifting my skirt with one hand. I learned then that seconds can last forever, because the memory still moves me deeply whenever I conjure it up. - Hairy Dog Review



Steinar Løding - An insane family saga. Reading Steinar is like entering a shrubland. Hardly passable. The sentences crawl around, break off, terminate, repeat themselves, pile up, wind their way across the pages until suddenly bumping into a comma

$
0
0

Steinar Løding, Jernalderdrøm [Iron Age Dream]




Jernalderdrøm (Iron Age Dream) is a giant literary project undertaken by Norwegian author Steinar Løding, about whose existence, most probably, you will learn only from this post. Do not be surprised. I myself discovered this writer and his ambitious, unclassifiable opus magnum just recently thanks to Matthias Friedrich, a true champion of lesser known Scandinavian literature. Obscurity is the usual fate of a literary work if it is voluminous, linguistically complex and not written in the lingua franca of our globalised society. So, in a few words, here is what we’ve been missing.
Thus far, the first three novels of the cycle have been published as five books (the third novel came out in two volumes with the two parts of the second volume published separately) clocking in at 2,616 pages. The stylistic exuberance and extensive erudition of the project have garnered comparisons to James Joyce, Hermann Broch, Umberto Eco, and Thomas Pynchon.
The first novel is titled Flukten til Ninive (The Flight to Nineveh) and, predictably enough, deals with the themes related to ancient Mesopotamia and its culture. There are four major narratives interwoven together. Firstly, there is the story of the main narrator, who is staying on Crete and profiting from the use of a large private library filled with books about the ancient civilisations in the Tigris-Euphrates region. Along with the account of his sojourn on the Greek island, we also get to read his richly annotated novel, which contains the other three narratives: the march of ten thousand Greek mercenaries from Persia to Assyria, known to us mainly from Xenophon’s Anabasis, the story of a Norwegian archeology enthusiast who finds himself in the same region during World War I, and, finally, the account ofGeorge Smith‘s discovery of The Epic of Gilgamesh in 1872, which allowed him to go on several archaeological expeditions to Nineveh.
The second novel, which has the mystifying title Og. Forsøk på en poetikk (And. Attempt at Poetics), resembles rather an academic treatise with novelistic elements than a conventional plot-driven novel: it is packed with references and quotations, not to mention the 600 footnotes that threaten to overwhelm the main text. The forays into social and political history give us an insight into the role of Nordic nations in the transatlantic slave trade, whereas the literary investigation is focused on the ancient genre of theMilesian taleand its influence on contemporary literature. And, to justify the strange title, there is also learned discussion on the significance of the conjunction and.
Fragmenter av en aldri ferdigskrevet familieroman (Fragments of a Never-finished Family Novel) is the third instalment of Iron Age Dream, and, in terms of size, it considerably surpasses the previous two combined. The main events take place at the end of the nineteenth century in the municipality of Fjære located in Southern Norway.  Among other notable locations are Chicago, London and the Caribbean island of Saint Croix. Generally speaking, this humongous undertaking is indeed a novel that traces the history of the several generations of a Norwegian family, but the panoply of the narrative and stylistic techniques employed by the author as well as the sheer linguistic audacity elevate this work to the realm well beyond the confines of any traditional novelistic genre.
Let me leave you at this point with the following assessments of Fragmenter… by two Norwegian journalists, which are likely to make this novel even more alluring to you:
Turid Larsen:
Reading Steinar is like entering a shrubland. Hardly passable. The sentences crawl around, break off, terminate, repeat themselves, pile up, wind their way across the pages until  suddenly bumping into a comma.
Fredrik Wandrup:
An insane family saga … No one else writes like Løding.  Absolutely no one. […] This literary structure, controlled with almost spooky precision, is a devilish feat of engineering … Løding is akin to sophisticated American writers like Thomas Pynchon or David Forster Wallace, and also to such poets as Mircea Cărtărescu […]
https://theuntranslated.wordpress.com/2018/06/02/the-great-untranslated-jernalderdrom-iron-age-dream-by-steinar-loding/






Hernan Diaz - a weird anti-western western. A singular and haunting novel, an epic journey into the wilderness of nineteenth-century America and into the depths of solitude. In its majestic evocation of landscapes it bears a resemblance to Blood Meridian

$
0
0

Hernan Diaz, In the Distance, Coffee House Press, 2017.
excerpt






A young Swedish immigrant finds himself penniless and alone in California. The boy travels east in search of his brother, moving on foot against the great current of emigrants pushing west. Driven back again and again, he meets naturalists, criminals, religious fanatics, swindlers, Indians, and lawmen, and his exploits turn him into a legend. Díaz defies the conventions of historical fiction and genre, offering a probing look at the stereotypes that populate our past and a portrait of radical foreignness.


“Hernan Diaz's In The Distance is exquisite: assured, moving, and masterful, as profound and precise an evocation of loneliness as any book I've ever read.”—Lauren Groff


In the Distance is a singular and haunting novel, an epic journey into the wilderness of nineteenth-century America and into the depths of solitude. In its majestic evocation of landscapes it bears a resemblance to Blood Meridian, but in the meditative precision of its language and the moral compass that spins at its heart, Díaz’s novel is a creature all its own, and it’s one of the very few works of fiction that transport you, emotionally and imaginatively, to an utterly new place. It’s a breathtaking trip.” —Paul La Farge


“If I could hand you this book I would. Read this. Hernán Díaz’s In the Distance is a portrait of this country as both a dreamscape and a living nightmare. With echoes of John Williams’s Butcher’s Crossing, Andrey Platonov’s Soul, and Richard Hughes’s A High Wind in Jamaica, this is fiction at its finest—propulsive, unsettling, wildly ambitious, and an unforgettable journey that we will certainly return to in the years to come.” —Paul Yoon, author of The Mountain


In the Distance by Hernán Díaz sends a shotgun blast through standard received notions of the Old West and who was causing trouble in it. Håkan and his adventures, which are truly extraordinary, not to mention beautifully written, had me from the novel’s first striking chapter to the last.” —Laird Hunt


“On its surface, In the Distance is a haunting and unique tale of survival—with all the thrilling frustrations of such. Deeper still, it is a story about the devastation wrought by the American Dream—the West as it happened to many, in spite of all they’d hoped.” —Colin Winnette


“Great stories are driven by desire. Håkan Söderström, the remarkable protagonist of Hernán Díaz’s In the Distance, sets off on an unremitting quest to find his brother. As he journeys against the grain of the frontier, Håkan confronts lust, love, honor, greed, and confounding betrayal. He also crafts a solitude that becomes, in Díaz’s skilled hands, as American as the landscape. In prose that is as bold as the western sky, Díaz has written an unforgettable tale of soulfulness and survival.” —Alyson Hagy


“While In the Distance can be read as a revisionist western—and totally enjoyed and chewed on as such—what makes Díaz’s book truly exceptional is how far beyond a simple genre it goes. A beautiful, thoughtful, and often heartbreaking exploration of lonesomeness, the simple confusion of just living, and the magnificent need for human connection.” —Justin Souther


Social theories of space have been vastly underrepresented throughout the evolution of critical discourse. From the Enlightenment to Marx, through to Foucault, most philosophers and critics have been primarily concerned with time and history, the sequential order of events and the effects of the timeline on human development. In his landmark 1989 work, Postmodern Geographies: The Reassertion of Space in Critical Social Theory, Edward Soja sets out the arguments for how and why the consideration of space might provide the answers to some of the dogged questions about humanity. Building on the developing field of Geography, and citing the work of his contemporaries (David Harvey, Doreen Massey, even Foucault, et al.), Soja suggests that the evolution of societies might be understood through examining the consumption and production of space, and the ways this shapes human behavior and social structure. In art, this discourse has been percolating for the past few decades, influencing stories and renderings that display the ways space affects us. Hernan Diaz’s recent novel, In The Distance, does that and more, exploring the traumatic effects of the exploitation of space.
In Diaz’s debut, a brilliant and fresh take on the old-school western, a young Swedish immigrant named Håkan is separated from his brother, Linus, en route to America. Håkan lands in San Francisco knowing only that he must get to New York to find Linus, but his journey becomes a series of increasingly dangerous episodes. He becomes a sexual hostage of a saloon owner with “black, gleaming, toothless gums, streaked with bulging veins of pus”; is roped into a kooky naturalist’s search in a dried-out seabed for a jellyfishlike proto-organism that supposedly created mankind; and is forced to kill marauders in self-defense. This latter episode leads to word spreading around the western territory that Håkan is an outlaw legend who literally keeps growing and growing in size, and, indeed, he becomes a giant by the book’s end. Diaz cleverly updates an old-fashioned yarn, and his novel is rife with exquisite moments: Håkan has moving relationships with a horse named Pingo and another traveler named Asa, there’s a drug-induced sequence in which Håkan looks at his own brain, and Håkan’s very limited grasp of English heightens the suspense of his tense encounters. The book contains some of the finest landscape writing around, so potent because it reflects Håkan’s solitude: “Nothing interrupted the mineral silence of the desert. In its complete stillness, the world seemed solid, as if made of one single dry block.” - Publishers Weekly


Violent, often surrealistic Wild West yarn, Cormac McCarthy by way of Gabriel García Márquez.
Håkan Söderström is a force of nature, a wild giant whose name, in the frontier America in which he has landed, is rendered as the Hawk. On the docks back in Gothenburg he was separated from his brother, Linus, and he has sworn to find him in a land so big he can scarcely comprehend it. The Hawk lands in California and ventures eastward only to find himself in all kinds of odd company—crooks, con men, prophets, and the rare honest man—and a tide of history that keeps pushing him back to the west. Along the way, his exploits, literary scholar Diaz (Hispanic Institute/Columbia Univ.; Borges, Between History and Eternity, 2012) writes, are so numerous that he has become a legend in a frontier full of them; for one thing, says an awe-struck traveler, “He was offered his own territory by the Union, like a state, with his own laws and all. Just to keep him away.” The Hawk protests that most of what has been said about him is untrue—but not all of it. As Diaz, who delights in playful language, lists, and stream-of-consciousness prose, reconstructs his adventures, he evokes the multicultural nature of westward expansion, in which immigrants did the bulk of the hard labor and suffered the gravest dangers. One fine set piece is a version of the Mountain Meadows Massacre, in which religious fanatics dressed as Indians attack a pioneer party—save that in Diaz’s version, Håkan tears his way across the enemy force with a righteous fury befitting an avenging angel. “He knew he had killed and maimed several men,” Diaz writes, memorably, “but what remained most vividly in his mind was the feeling of sorrow and senselessness that came with each act: those worth defending were already dead, and each of his killings made his own struggle for self-preservation less justifiable.”
Not for the faint of heart, perhaps, but an ambitious and thoroughly realized work of revisionist historical fiction. - Kirkus Reviews


Hernan Diaz’s In the Distance is more than just an atypical Western: it’s also an atypical ‘New Western,’ charting out fresh territory even among those postmodern novels that appropriate the conventions of the classic Western for subversive purposes. It follows the misadventures of a young, wayward, and largely speechless Swedish emigrant who finds himself accidentally traversing the harsh landscape of nineteenth century America. With its choice of protagonist, the novel casts aside the stoic, steadfast settlers whose presence usually defines the Western and replaces them with a confused, often clumsy adolescent incapable of settling anywhere. Then, not content to simply humanize one of the faceless beggars among the “wretched refuse” of the Old World’s “teeming shore,” In the Distance makes playthings of the narrative trajectory and language that are typically found in both the Western and the New Western. Much as its protagonist takes a childlike view of the unfamiliar world he lands in, and much as he relies on trial and error to figure out how it works, the novel itself finds a sort of innocent wonder in mixing and matching the key elements of its two genres.
Sent abroad by his father to escape a life of rural poverty, Håkan Söderström is a naive young boy dispatched to find his fortune in the place he knows only as “Nujårk.” Traveling in the company of his elder brother, Linus, he boards a ship in Gothenburg with a plan to cross the Atlantic. While changing vessels in England, however, the two brothers lose one another. Håkan promptly climbs aboard another ship bound for the Americas, convinced that Linus will reach New York first and await his arrival there, but instead of docking in the United States he is swept past Buenos Aires, five thousand miles off course, and then, after rounding Cape Horn, he ends up abandoned and alone in California. From San Francisco, still determined to reunite with Linus, Håkan sets out on a haphazard journey to the east coast on foot.
So much for a Western novel about purposeful pioneers intent on settling in the West. So much, too, for a Western whose hero either domesticates a frontier territory or is domesticated by it. Håkan’s wanderings see him embroiled in not just one of the mythic ventures of the American West, but outlandishly, implausibly, in an abundance of them — in a gold prospecting outfit and a small-town racket, in an eccentric naturalist’s scientific expedition, in a wagon train journey to the northwest, in conflicts with Indians and religious zealots, in a shootout and a flight from the authorities, in a standoff with a self-aggrandizing sheriff, and in more besides.
Yet despite applying the kitchen sink approach to a Western narrative, In the Distance never feels overstuffed or capricious, never reduces Håkan’s journey to a satire or a tragicomic picaresque. It achieves this feat largely because its prose is so tightly controlled, so grounded in its young protagonist’s perspective, and so respectful of the demands imposed on it by its guiding conceit. Prior to the novel’s release, Diaz spelled out this conceit in an interview with the Paris Review. “[O]ne of the most fascinating formal problems in literature is point of view,” he said,
because taken to its ultimate limit, I think it’s also an ethical problem, since it’s related to power. How much about your characters do you know? How far into situations or people can you see? … I [stick] with Håkan’s point of view in a very drastic way, in that regard. If he doesn’t understand, neither do we.
This is no exaggeration. Håkan Söderström is an immigrant to America with almost zero command of English. To him the language is “a mudslide of running, slushy sounds” and “some particularly gelatinous vowels.” Simple sentences strike him like this: “Frawder thur prueless rare shur per thurst. Mirtler freckling thow. No shemling keal rearand for fear under shall an frick.” Moreover, Håkan is a child with virtually no concept of adult behavior, interests, and motivations. He doesn’t grasp the fundamentals of sexual attraction, commercial exchanges, assumed authority, the exercise of power, or the forces that encourage people to manipulate and exploit others. He looks older than his years — he is preternaturally tall and bulky, effectively a giant — but with his habitual silence amidst the hubbub of a foreign tongue, and his bafflement in a world governed by greed and guile, he comes across as the Michael K. of the wild frontier. He is a lumbering yet meek behemoth, abandoned to the elements yet capable of survival, and absolutely single-minded in his dogged pursuit of a distant desire.
Crucially, though, Diaz doesn’t go for the easy option of allowing an omniscient narrator to explain what’s happening around Håkan, or what’s going on inside his head, whenever the boy is mystified or alienated by events. Nor does he resort to first-person prose that allows Håkan to spell out his confusions, his emotions, his desires and his hopes. Instead, Diaz tries his hand at some aesthetic alchemy. Literary naturalism requires readers to infer the thoughts and feelings of a character from a more or less objective description of their behavior. Free indirect style conveys a character’s impressions of the surrounding world by channelling them into largely depersonalized, third-person prose. Diaz amalgamates these two technical devices, applying free indirect style to a character who has to read his own world the same way we read naturalistic literature — one who can only observe incomprehensible things and guess at their apparent meanings, their seeming causes, and their potential names.
At its best, the effect of this alchemy is both engrossing and disorienting, offering partial access to the thoughts of a person who watches strangers go about their business as if they belong to another species. “After a while,” Håkan observes of the gold prospector James Brennan,
he stopped, spat on the rock, and rubbed it with his fingertips. Suddenly pale, panting and stumbling stiffly like a flightless bird, he went to his children, dragged them to the hillside, and seemed to explain to them what he had just found. With eyes shut, he pointed first to the sky, then to the ground, and finally to his heart, on which he tapped while repeating the same phrase over and over.
In other instances, alien sights for which Håkan has no terms of reference are described almost entirely in impressionistic prose. As he ventures into the Midwest, for instance, Håkan comes across a beast apparently “made out of two different bodies ineptly put together,” with a head “so massive [that] it seemed to have been dreamed onto the rest of the body,” “as if nature had changed its mind halfway through it.” Call it by its name and the buffalo loses the majesty these words confer upon it. Convey it through the eyes of a child who’s never seen it before, a child who also lacks the capacity to describe it, and by virtue of the language alone, rather than the imagination, the buffalo becomes a creature every bit as magical as something plucked from a fantasy novel. And even when the passage of time allows Håkan to pick up some rudimentary English, Diaz sustains his torque on the language by confronting Håkan with sights that shatter his syntax. Alone in the desert somewhere, the boy comes across a mutilated corpse. This is as much as he is able to articulate: “Corrupting, there, forsaken, becoming, already, nothing.”
It wouldn’t be quite right to say that Diaz takes the novel’s conceit to wildly experimental extremes or applies it with the rigor of an Oulipian constraint. There’s an ease and looseness to In the Distance that makes it easy to be immersed in the story of Håkan Söderström and to not have to attend too closely to Diaz’s technical tricks. But the novel is shot through with breathtaking imagery and moments of real profundity — an unforgettable incident on a salt lake, a gut-wrenching sequence in a desert cañon, a tense climax in a subterranean enclave — and all of these derive their power from Diaz’s meticulous approach to his protagonist’s point-of-view. If the raw action of In the Distance would make it a compelling Western in any event, it is finally a novel of larger, more sweeping ambitions which it realizes through the sheer force of its style. - Daniel Davis Wood
http://necessaryfiction.com/reviews/InTheDistancebyHernanDiaz

Håkan Söderström, the hulking hero of Hernán Diaz’s novel, “In the Distance,” makes a stupendous entrance, ascending onto the first page through a star-shaped void on a featureless plain of white sea ice. Longhaired, white-bearded, gnarled and naked, he pulls himself onto the floe and walks on bow legs to an icebound schooner, carrying a rifle and ax. We are somewhere, nowhere, in the frozen north.
Nowhere is also the place “In the Distance,” Mr. Diaz’s first novel, seems to have erupted from. He had no agent when he answered an open call for manuscripts by the nonprofit Coffee House Press in Minneapolis, which published the novel last October. In April Mr. Diaz was named a finalist for the Pulitzer Prize and the PEN/Faulkner Award for Fiction, causing book reviewers around the country to say, who?
Mr. Diaz is a scholar at Columbia University who grew up in Argentina and Sweden, studied in London and New York and lives in Brooklyn. His book is about an immigrant Swede of unusual size journeying in America’s desert frontier between the Gold Rush and the Civil War.
Though many of its elements are familiar to the point of being worn out — saloons and wagon trains, Indians and gold prospectors — the novel is not. Mr. Diaz’s long study of North American literature, much of it steeped in the 19th century, allowed him to expertly plunder an antique genre for parts. The rebuilt mechanism is his own design, and it moves in unexpected directions: west to east, around in circles, down into the earth, and north to Alaska.
Which makes “In the Distance” an uncanny achievement: an original western.
“He’s standing on the shoulders of a lot of giants,” said Chris Fischbach, publisher of Coffee House Press and Mr. Diaz’s editor. “It’s a modernist book in that he’s absorbing all these fragments and using those to create a new world, and a new piece of art.”
In a recent interview in a sunny Brooklyn Heights apartment that Mr. Diaz shares with his wife, Anne, a filmmaker, and their daughter, Elsa, 7, he talked about the bafflement that led him to Håkan.
He was mystified, he said, by the absence of western novelists in the American canon. Who, besides Zane Grey and Louis L’Amour and a forgotten brotherhood of pulp novelists? Who, besides Larry McMurtry and Cormac McCarthy? And if those contemporaries write “anti-westerns,” where are the westerns they are writing against?
“They’re writing against John Ford, I suppose,” Mr. Diaz said.
“It’s weird,” he said. Weird that the western novel was so underachieving, given how tightly the genre embraces America’s most potent myths about itself. Westerns, he said, glamorize “the worst aspects of the imperial drive of the United States” — brutality against nature, genocidal racism, “the whole macho thing, the place of women, the frivolous violence, it goes on.”
Mr. Diaz, it should be clear, is a western writer who hates guns. He said it sickened him to think that telling Håkan’s story would require imagining and describing acts of murderous violence. “I came very close to not writing the book,” he said. “But I knew something really bad had to happen to him to make the plot plausible.”
Håkan is a backwoods boy from Sweden who leaves home with his older brother, Linus, for the American metropolis they call Nujårk. But he loses Linus on a wharf in Portsmouth, England, boards the wrong ship and ends up in San Francisco. He resolves to reunite with his brother by trudging across the continent, shoes against the current of westward migration and continental conquest.
He knows no English, and for a time the reader is almost as disoriented as Håkan is. Stray words float by in a river of frontier gibberish: “Frawder thur prueless rare shur per thurst. Mirtler freckling thow.” But Håkan learns fast. He meets people: a mystery woman in a corset with amber hair and black-red lips, like a hooker with a heart of coal. A demented gold miner. An obsessive naturalist who wades in alkaline pools for imagined proto-organisms. Homesteaders, marauding Civil War veterans and a sinister sheriff.
Håkan starves and thirsts. He survives and grows, in sorrowful wisdom and, inexplicably, to colossal size. And though he murders and maims and becomes a notorious outlaw, he is disgusted, and ultimately shattered, by his violence.
The reader, absorbed, has urgent questions. Will the misdirected Håkan ford the Mississippi and pass Huck Finn lighting out the other way? Will he find Linus in the sooty hubbub of Walt Whitman’s Brooklyn or the immigrant maelstrom of Five Points? How does he end up in Alaska?
More immediately, how do you pronounce Håkan?
Make a fish mouth and glide over the vowels: “Hu-oh-aahk-kan.” To Mr. Diaz, it sounds like a Long Islander saying “Hawk can,” which is pretty close for someone whose roots are from nowhere near Massapequa.
He was born in Buenos Aires in 1973. His mother was a psychoanalyst; his father a filmmaker who became involved in Trotskyist politics, which put the family in danger after Argentina’s military coup, when Hernán was 2. They fled to Stockholm. Moving there and then back to Argentina as a boy gave Mr. Diaz double doses of immigrant dislocation; the emotional aftereffect of isolation and bullying seem to echo in his story of lonely Håkan.
Unlike his reticent, hulking hero, Mr. Diaz has a slight build and a wide smile and an expression that gains intensity as he listens and weighs his words, which he delivers with rapid precision. He is associate director of the Hispanic Institute at Columbia, where he edits the journal Revista Hispánica Moderna, or RHM. His last book was a study of Jorge Luis Borges, the Argentine essayist and poet: “Borges, Between History and Eternity.”
Among the ideas Mr. Diaz challenges with “In the Distance” is the one that writing convincingly about a place requires going there at some point.
He didn’t. No rental car and GPS for him: “There was something that to me felt corrupt and dishonest about having an air-conditioned experience of the protagonist’s ordeals,” he said. “I defend the idea of reading over researching, which has this whole protocol that I don’t think applies to literature, which has its own relationship to truth.”
Instead he read widely and deeply and wrote the book in Brooklyn and Manhattan. He knew he was working within an old tradition. Many early westerns were written by men for whom “Go West” meant crossing the Rhine. They include Karl May, the German scribbler of sauerbraten westerns, and Franz Kafka (“Amerika”). Arthur Conan Doyle set part of “A Study in Scarlet” in Mormon Utah.
Mr. Diaz considered the risks of historical howlers (Kafka imagined the Statue of Liberty holding a sword) and found them tolerable. What he concocted is strange and transporting, a story that approaches but never enters the realm of magical realism. Håkan is one humongous Swede, but not a biblical giant. On a big-enough horse to match his proportions, he can plod down Main Street without causing panic.
Some characters stray toward anachronism, like the opulent winemaker, a sort of Finnish Francis Ford Coppola, who lives on a groomed estate out of Architectural Digest, or Asa, the good guy in a bad gang who loves to cook. Asa is a frontier foodie, adding sweet sap and blossoms to his dishes. He shares with Håkan a few ambiguously tender scenes of manly attachment, and his recipe for quail stew.
Weird. But give Mr. Diaz this: It’s a weirdness to which a reader willingly submits, because of the vigorous beauty of his words and his ability to keep Håkan’s bizarre adventures somewhere within sight of possibility. So when you get to a sentence like this — “Håkan tried to milk the lion” — it passes without a second thought.
An affecting oddness is the great virtue of “In the Distance,” along with its wrenching evocations of its main character’s loneliness and grief. And its ability to create lustrous mindscapes from wide-open spaces, from voids that are never empty.
“It all could plausibly happen,” Mr. Fischbach said. “It probably wouldn’t.” - Lawrence Downes



In the Distance is a historical novel which takes place during the uniquely American period defined by the doctrine of Manifest Destiny. Set in the plains, deserts, mountains and canyon regions of the western United States, Diaz portrays the vastness of the landscape, while shaping the mania it can cause. Håkan, the solitary main character, is a Swedish immigrant who immediately finds himself lost after landing in San Francisco as a young adult. With the money earned from the sale of a horse he had been lucky enough to procure for free, his poor tenant father had secured passage on a ship to New York for his sons, Håkan and Linus, who “had never even seen a picture of a city.” The boys are sent to America to find a better life and earn their fortunes in the proverbial land of opportunity.
Hernan Diaz was born in Argentina but grew up in Sweden after moving there as a young child. When his family decided to move back to Buenos Aires, he felt a certain foreignness that compelled him to move to London and finally to New York City where he has lived for almost twenty years. Currently he is the managing editor of RHM, a distinguished international periodical for academic research in Spanish, and an associate director of the Hispanic Institute at Columbia University. Diaz’s background played a large role in his writing of In the Distance. In an interview with the Paris Review he says, “The experience of foreignness has determined my entire life. I wanted to re-create that feeling…I tried to make genre and even language itself feel foreign.” Diaz accomplishes this with various tricks, such as silencing his protagonist for a long section of the narrative until he learns his first few words of English.
It doesn’t take long for Håkan to experience his first trauma away from home. The two brothers board a ship from Gothenburg to Portsmouth, where they are set to transfer to another ship destined for New York. On their journey, “they spoke no English, so the name of the city they were headed for was an abstract talisman to them.” Håkan and Linus are thrust into a newly globalised world when they land in Portsmouth. They find a milieu of multi-culturalism. With stylistic flair, Diaz paints this scene with a wonderful list:
…merchants, incense, tattoos, wagons, fiddlers, steeples, sailors, sledgehammers, flags, steam, beggars, turbans, goats, mandolin, cranes, jugglers, baskets, sailmakers, billboards, harlots, smokestacks, whistles, organ, weavers, hookahs, peddlers, peppers, puppets, fistfighst, cripples, feathers, conjuror, monkeys, soldiers…
The list goes on, effectively echoing the chaos of a major 19th century European port. It is here that Håkan loses Linus. Amidst the hubbub the two brothers become separated, and in a panic, without knowing the language, Håkan hurries onto a ship he thinks is set for New York hoping he’ll find Linus there. But as the ship sets sail, his brother is nowhere to be found. As the vessel makes its way into the Atlantic, Håkan  becomes feverish with despair. The Brennans, an Irish family on board, find him and care for him. After some time Håkan is able to communicate, learning the details of their journey:
…through signs and with the aid of a small piece of lead with which Eileen [Brennan] drew a rough map of the world, Håkan understood that they were an eternity away from New York–and getting farther from it every instant. He saw they were sailing to the end of the world, to get around Cape Horn, and then head up north. That was the first time he heard the word ‘California.’
In Postmodern Geographies Soja argues, “this emerging postmodern critical human geography must continue to be built upon a radical deconstruction, a deeper exploration of those critical silences in the texts, narratives and intellectual landscapes of the past, an attempt to reinscribe and resituate the meaning and significance of space in history.” Here, Soja is laying the foundation for a Marxist Geography within social theory, and in doing so, he creates the opportunity for literary scholars to develop a spatial reading. With this project in mind, one cannot ignore the ways in which Diaz constructs In the Distance that make such a reading possible. Throughout the novel Håkan barely speaks and so embodies the “critical silence,” allowing the reader to read the composition and influence of the landscape as it takes control of the narrative.
In the novel’s prologue, set in the present, we are initially presented with the image of a mature and very different Håkan, seen emerging from a swimming hole in the frozen sea. Diaz brilliantly introduces his protagonist as one who literally issues forth from the bleak landscape of a frozen wasteland, “only then did his colossal proportions, which the blank vastness had concealed, become apparent…he was as large as he could possibly be while still remaining human.” He is a chiseled, bearded, giant man who instills fear and respect in the men who meet him. Following his polar bear swim, Håkan makes his way back to the ice-bound schooner of which he is a passenger. Some wary fellow passengers have heard the legend of The Hawk, a name given to him due to the poor understanding of his name by English speakers. At the urging of a brave few, a crowd gathers around him to hear his story while the ship waits for the warming days to break up the ice. From there the narrative turns back in time to the point when Håkan and Linus leave Sweden.
What creates the legend of the Hawk? How does Håkan transform from lost boy aboard a ship to California to fearsome legend? As the novel progresses he falls into the paths of many people, and through each encounter he learns something new. His life is dominated by the aspirations of those undertaking the rugged quest of settling the western United States. In many ways Håkan symbolizes a vessel carrying the imperial burden of new territory. Work defines him. Once they land in San Francisco, his first assignment is to haul the belongings of the Brennans. He believes that as long as he heads eastward he will find his way to New York, where ultimately he might find his brother. Håkan finds hope in his ability to move across the unknown distance.

James Brennan, however, is bent on gold. He has uprooted his family from their native Ireland in order to strike it rich in the goldfields of the territories. As the small family, which now includes Håkan, moves east, their prospects of success seem as unlikely as finding a needle in a haystack. Until one fateful day when Håkan loses grip of the wheelbarrow which holds all their belongings, and it falls down a steep descent, “tumbling and flipping on itself, and finally turning somersaults and pirouetting with surprising grace until it smashed against a boulder, shattering beyond repair.” The family is forced to camp for the night. An outraged Brennan mindlessly goes to pan a small stream nearby while Eileen pitches camp and Håkan nurses his blistered and bleeding hands. Then, “when the pan came out, he stared at it, transfixed, as if he were looking into a mirror without recognizing the face that was supposed to be his.” James Brennan has struck gold.
Time and time again, Håkan suffers trauma while others find fortune in the “blank vastness” of a territory slowly being claimed. After his experience with the Brennans, he is kidnapped and held hostage as a sex slave by a powerful land-owning woman. Then he meets and joins an evolutionary biologist intent on finding the missing link in the expansive, and deadly, salt flats. Time passes and Håkan finds himself accompanying a small wagon train, serving as the head of security until they are overrun by bandits. Thrown into a violent rage, Håkan slays the entire murderous band of attackers. It is in this event that legend of the Hawk is born. The trauma of the attack sends him into a lonely saga of avoiding humanity, trapped in the endless landscape that seems to contain him no matter how long he travels. After being alone for years he re-enters society only to find that he is a wanted man, wrongly accused of murdering the families of the wagon train he had saved.
Håkan is like the wheelbarrow he once pushed, endlessly “tumbling and flipping” and “shattering beyond repair.” However, he is often able to discover something new and worthy, some effort which keeps him alive. Along the way he encounters wonders of science and medicine, and uses those skills to help himself and others. He fine-tunes his ability to hunt and live off the land. He learns the joys of gastronomy using the herbs, plants and fowl of the wilderness from someone who becomes very dear to him, only to see that person brutally murdered. Håkan is the trauma wanderer, suffering the psychosis-inducing terror of empire-building. Everywhere he goes seems to be a site of profit-extraction. For instance, not far from the remote location where James Brennan first finds gold, there exists the small outpost of Clangdon. It is here, in a typical Western setting of lawlessness, that Håkan is held hostage. Eventually he is able to escape and flee to other distant parts of the territories. Years later, he revisits the small town, only to find it a bustling urban environment. Håkan’s story is not the typical immigration story, nor does he fit into the traditional protagonist role of the American Western novel. Diaz shows us a man exploited and tortured by the processes of capitalist enterprises in the spatial ordering of the American landscape.
Using the Borges story The Aleph to frame his discussion about Los Angeles, Soja compares the most expansive urban environment of the contemporary American west to the unexplainable location described in the classic short story:
 …we still know too little about the descriptive grammar and syntax of human geographies, the phonemes and epistemes of spatial interpretation. We are constrained by language much more than we know, as Borges so knowingly admits: what we can see in Los Angeles and in the spatiality of social life is stubbornly simultaneous…the task of comprehensive, holistic regional description may therefore be impossible…there is hope nonetheless.
Soja’s hopefulness might spring from the feeling that great literature can give us a glimpse of the unexplainable. When we think about the American West, we must think about it spatially. We must  remember not only the timeline of events: When was this battle won or lost? Who purchased this land? Where did those people go? Instead we should focus on the atmosphere of space created under the efforts of claiming dominion: How did the site of battle determine its outcome? What gives land its value? Where might people flourish? This simple readjustment of inquiry invites a deeper reading into the consequences of social progress and development.
Diaz dispels the old myth of the West. In his novel, we see that even a giant white man can be taken advantage of amidst the setting of an emerging empire. Håkan interacts with very few Indigenous people throughout the novel, which might come as a surprise, but is fitting since those voices have been destroyed from the narrative of American progress. Håkan himself rarely speaks. Not due to the language barrier, because he picks up English easily. He actively avoids interacting with others after suffering the trauma caused by the actions of those he meets, affecting his navigation through an environment made hostile by human behavior. While the landscape and terrain itself proves uninviting and dangerous, it is the company of others that proves to be the most lethal. From the moment he sets foot in the New World, Håkan is used as a tool, exploited by various people and their enterprises. Labour shapes him. Even during his periods of isolation, he can’t resist mindlessly putting himself to work, almost as a way to ignore and suppress his emotions. And this work takes on an especially disturbing quality when he begins tunneling into the earth to escape the outside world.
In this novel, Diaz deftly creates the postmodern landscape, one filled with sites of profit-extraction and knowledge-digging. The main character experiences the mania of empire-building and is traumatized over and over again until he almost breaks. Like Borges, Diaz is unafraid to use formal tricks to express this. Towards the end of the novel, a certain passage is repeated several times to showcase the tedium of Håkan’s labors:
…Seasons went by and returned, and Håkan’s occupations never changed. A roof could leak less. Traps had to be set. A gutter overflowed. Tiles had slid out of place. An abandoned ditch had to be filled. The coat had to be mended. A trench had fallen into disrepair. Firewood had to be gathered. An extension to an old passageway was necessary. Drinking water was needed. A new tool had to be made. Some meat had to be jerked before it spoiled. Cobblestones had come loose. A leather flue was too decayed. More glue had to be boiled down. Before one of these tasks had been completed, the next one demanded his attention, so that at all times he was engaged in one of these chores, which, together, over time, formed a circle, or, rather, some sort of pattern that, though invisible to him, repeated itself, he was sure, at regular intervals…he did not even eat at regular hours. In fact, his diet had been reduced to the absolute, life-sustaining minimum.
This passage,which recurs three times within several pages, also exhibits some of the haunting, halting prose that Diaz uses to evoke the monotony and tortured emotionality of his protagonist. Håkan symbolizes the repetitive mechanics of a machine, a man divorced from any sense of fellow-feeling for humanity. He exists in survival mode.
In The Aleph, the narrator, who is identified as Borges himself, lists some mythical examples of mirrors throughout the history of literature, and determines that the Aleph he experienced in the Buenos Aires cellar is a false one, describing what he saw as an example of one of those “mere optical instruments.” With In the Distance, Diaz presents us with one of those optical instruments through which the reader might see a totalizing view of the settling of the American West. It is a dark and haunting landscape. Diaz wonderfully distills the sweeping clichés of the era and region into the heart and soul of a single man, showing the violence and chaos of the imperialist age. Håkan’s emotionality is mirrored by the social production of space. As much as it was true in the nineteenth century, it’s still true today. Human behavior can be defined not by the moment in time, but its point in space. By engaging spatial literacy, spatial readings of works can be explored. It is unwise to ignore the environment which contains us. We might experience the quest and thirst for understanding, but we must recall those visions of oases in the distance. -Gabriel Boudali  http://www.3ammagazine.com/3am/spatiality-emotionality-hernan-diazs-novel-distance/


"In the Distance did something new, subverting the Western genre and, in so doing, raising important questions about cultural attitudes made evident by assumptions we make about art, particularly toward guns and immigrants. It’s also just a great story."The Paris Review Staff’s Favorite Books of 2017


"Hernan Diaz's strange, absorbing novel "In the Distance" . . . upends the romance and mythology of America's Western experience and rugged individualism. . . . Diaz's take on the immigrant's experience strikes me as a modern story. It resonated most strongly when my mind went to the millions of people on the move around the world today."The Star Tribune


“Stitched through with humor, this often-unpredictable novel will keep readers running along with every step of Håkan’s odd escapades.” —Booklist


"[In the Distance] is the story of a young Swedish emigrant to the United States, some time in the middle of the 19th century, which begins as a vividly observed and emotionally nuanced Western, and evolves into a kind of epic of loneliness, as our protagonist wanders farther and farther into the desolate landscapes of the West, and comes dizzyingly close to a psychic point of no return. It's a hero's journey, or possibly a monster's journey—the ending recalls the austere beauty of the last scenes of Frankenstein—and one of the great pleasures of Diaz's singular book is to observe the complicated ways in which the hero and the monster coexist."BOMB, “Fall Books Preview”


"Be on the lookout for Hernan Diaz’s short story in our pages next year. Until then, thank goodness we have In the Distance (Coffee House), his first novel—a sensitively written, often harrowing odyssey through the desert—which will have made ten more year-end lists since breakfast."The Kenyon Review, "Holiday Reading Recommendations"


“[In the Distance] is an episodic picaresque adventure, but the transitions are so smooth—and the prose is as unbroken as the horizon—that the past fades away like a dream. It’s as if Herman Melville had navigated the American West, instead of the ocean.”—The Nation


"Debut author Hernan Diaz depicts a bonafide Western character, an original born in the spirit of expansion and innovation and formed by “the business of being that took up all his time.” Jorge Luis Borges’ influence on Diaz is palpable in his pithy prose; lists convey the sparsity of Håkan’s surroundings and the emptiness that feeds him again and again on his circular path. Diaz is bound to join ranks with Borges on the literary scene with this mythical personality, still at large in our consciousness long after we’ve put down the book."—BookPage



"While set in the American West, this is no conventional Western, as it turns the genre's stereotypes upside down, taking place on a frontier as much mythic as real with a main character traveling east. In this world, American individualism becomes the isolation that is its shadow and the dream of freedom devolves into anarchic violence. And while Håkan longs for community, he finds himself a stranger everywhere. VERDICT: Resonant historical fiction with a contemporary feel."Library Journal, starred review


"A powerful and singular novel . . . in which Hernan Diaz succeeds in the most difficult thing—creating a character that lingers in your mind. . . . The book, indeed, is anomalous, a meteorite in American literature."Il Giornale (Italy)


"Stunning . . . The writing style is free of sentimental conclusions and emotional directives, yet Håkan is a perpetually engaging and sympathetic character, so expressively drawn that bouts of loneliness, heartache, and shame vibrate off the page. . . . The American wilderness is Håkan’s only constant companion, and descriptions of salt flats, canyons, and prairies shimmer with an almost hallucinatory power. Fine writing, diverse and well-imagined exploits, and Håkan himself keep the pace flowing, and mounting tension over just how it will all end makes for long reading sessions. As gritty, unromanticized tales of the American West go, In the Distance ranks with classics like Thomas Berger’s Little Big Man and Larry McMurtry’s Lonesome Dove."—Foreword Reviews, starred review


"Díaz’s great gift lies in reconfiguring the possible, the expected, the taken-for-granted into something extraordinary."Paste


"A gritty, dreamy anti-Western Western. This book’s unflinching exposure of our foundational American myths about individualism and violence is so well-executed that it feels nothing short of subversive. Surreal, cerebral, and affecting beyond what I thought possible."LitHub




"A  a truly haunting narrative. . . . A gorgeous journey, a profound homage to America’s natural beauty. Dip into Hernan Diaz’s In the Distance slowly, read a little bit at a time, enjoy the pure beauty of Hawk’s journey, his sense of being in America’s mythic past."—Counterpunch


“Hernan Diaz’s In the Distance will haunt me forever, a narrative that continues to astound me, and I think a near perfect portrayal of aloneness and solitude and deep longing.” —The Millions
"Perhaps most striking is Díaz’s ability to describe the known as unknown, the all too familiar when it is yet unfamiliar. The nature of his protagonist, Håkan Söderström, a lost and wandering Swedish immigrant in the rough, largely uninhabited American territory, allows Diaz to write of what it is like to encounter the foreign or forgotten, such that the reader has a similarly enlightening experience, encountering it anew." The Paris Review, "Staff Picks"


"The musical prose of Hernan Diaz’s debut novel In the Distance is as rich and surprising as the quest that the novel’s protagonist, Håkan Söderström, embarks on through the volatile American West. . . . Though it successfully mines many elements of a classic western novel, In the Distance is far more than a western. The meticulous care with which Diaz has clearly crafted each sentence proves he is a highly versatile author, one who is virtually limitless in scope. . . . Ultimately, it is a combination of nuanced characters like Håkan and finely-tuned, lyrical prose that enables Diaz to wildly succeed here in humanizing an often mythologized time in history.—The Arkansas International


"This is the perfect marriage of adventure and literary fiction. The sprawling narrative covers an entire lifetime of traveling and growing, and it always stays fresh and exciting."PANK: "Best Books of 2017"


"For someone not afraid to read a difficult but extremely rewarding literary work"The Feminist Press: "The Best Books of 2017"


"Diaz performs masterstrokes of aesthetic, thematic, and narrative superimposition throughout the novel. In the Distance is distinguished by inversions of traditional history, which color the novel’s terribly gorgeous landscape of 19th century west of the Mississippi. . . . The breadth and deployment of Diaz’s argot is simply astounding. His sentences are crisp, speckled with terms esoteric to an era yet idiomatically clear in their function. And more than any historical reimagining, Håkan’s desperate, often desultory journey blurs the line between purpose and nihilism, hope and despair, swirling together the variegation of human agency and circumstance until we find ourselves staring at the ineffable being that has become of Håkan, a life so saturated with learning, love, and loss that we have no choice but to accept his final measure."Atticus Review


"[Díaz's] debut novel has a wonderfully old-fashioned feel. It sprawls across early America through the story of a Swedish immigrant who transforms from penniless young man to living legend."—BookPage, "First Fiction: The 15 Most Exciting Debuts of the Fall"


"The opening line (and, really, the opening chapter) is worth double or triple whatever money you spend on this novel. It’s that good."—Writer's Bone


"The prose is surreal and wondrous, especially in its evocation of a landscape that exists more in allegory than historical fact."Tor.com


"An infectious story of one man’s quest for solitude and understanding, In the Distance is a noteworthy, original debut."The Gazette


"A surprising anti-Western Western interrogating the archetype of rugged anti-hero, and the way we tell stories about America. Diaz constructs a piercing and highly original depiction of our history's weird resonances."MPR News


"Diaz wonderfully distills the sweeping clichés of the era and region into the heart and soul of a single man, showing the violence and chaos of the imperialist age."—Gabriel Boudali, 3:AM Magazine


"A tremendous debut novel and an epic American story. . . . Just a flat out great book."—Brazos Bookstore, "Buyer’s Corner: Upcoming Fall Favorites!"




“The western as American myth is no new thing, but rarely has it been done so well. A picaresque, a bildungsroman, a parable, and a survivor tale all in one, Hernan Diaz’s story of Håkan, a Swedish immigrant forced to fend for himself in the American West, has an epic feel that belies the slender book’s page count. This is the kind of non-whitewashed American mythology that nurses a kernel of truth: Are we not all immigrants to a world we hoped would be better, encountering on life’s journey few friends and more foes, all of whom influence our understanding of the world and leave lasting impressions even after the memory of their faces fade?” —Christopher Phipps, East Bay Booksellers


"Through the story of Håkan, a Swedish immigrant to the United States in the mid 1800s, Diaz meditates on the nature of impersonal landscape, explores a life of isolation, and tours through some of the characters that carved the identity of the American West. This is a strange and brilliant version of historical fiction, twisting the genre into something unique. For fans of Cormac McCarthy and  Eleanor Catton's Booker Prize winning novel The Luminaries." —Porter Square Books: Staff Picks


"Part coming-of-age tale, part survivalist story, you have never read a western frontier novel like this. Truly one of the best books of the year."—Third Place Books: Staff Picks


"The best novel I have read in 2017. Why? Because it is replete with qualities that seem increasingly scarce in contemporary culture; namely nuance, subtlety, and reflection. A young Swedish immigrant arrives penniless in antebellum America, his sole purpose to reunite with his brother. From this simple setup, Diaz creates a deep evocation of foreignness, adding a welcome complication to the Western genre. Exploring myth and shame, the episodic journey upends stereotypes while maintaining a gripping narrative. Written in beautifully tactile prose, In The Distance is a startling debut novel. I look forward to reading it again."—Elliott Bay Book Company





Edy Poppy - What is fidelity? Part autofiction, part literary, cinematic, and musical dance of allusions, and part chronicle of the mute body’s aches and pains and lusts and needs, the novel deftly hits its notes, high and low, to create a symphonic work of tragicomedy

$
0
0
Image result for Edy Poppy, Anatomy. Monotony,
Edy Poppy, Anatomy. Monotony, Trans. by May-Brit Akerholt, Dalkey Archive Press, 2018.


What is fidelity? In Anatomy. Monotony., Edy Poppy examines this question with an intimacy and ruthlessness worthy of Marguerite Duras. Vår, a young woman from a small Norwegian town, and Lou, a Frenchman from Nîmes, maintain an open marriage. But their polyamorous experiment is freighted with jealousies. Their life in London is broken into by one fascinating stranger after another, until eventually they decide to move away, back to Vår’s rural hometown—a decision that will change the nature of their relationship forever. Anatomy. Monotony. is a novel about sex, love, and the creation of literature in no uncertain terms.


Born in 1975, Edy Poppy is a Norwegian author and former model. In addition to her work in the theatre and as a writer of short stories, poems, and essays, her debut novel Anatomi. Monotoni won the Gylendal Prize in 2005.



“Edy Poppy’s Anatomy, Monotony is a devilish hybrid. Part autofiction, part literary, cinematic, and musical dance of allusions, and part chronicle of the mute body’s aches and pains and lusts and needs, the novel deftly hits its notes, high and low, to create a symphonic work of tragicomedy.”– Siri Hustvedt




Anatomy. Monotony. is narrated by Vår, a Norwegian woman married to Frenchman Lou; they live together in London. Vår earns some money as an art model -- "I'm a popular nude model" -- but she is also exposing herself and putting herself on display in another way: she is trying to write an autobiographical book -- this book. Passages of the work-in-progress -- also titled: Anatomy. Monotony. -- are interspersed in the more direct first-person account that makes up most of Anatomy. Monotony., with the perspective (third, rather than first- person) and the names changed -- the Vår-figure called Ragnhild Moe (which is, in fact, the pseudonymous Edy Poppy's real name), her husband Cyril (which is Poppy/Moe's (ex-)husband's real name)).
       Early on, she's still struggling somewhat with the writing, unsure about how seriously to take it, but finding it a valuable outlet:
I'm lucky to have my art, my scribbling, so I have somewhere to put my feelings.
       Eventually, it takes on greater importance -- and when, in the last parts of the book, Vår and Lou move from London to her small hometown of Bø, she devotes herself completely to the writing. Throughout, the main issue she wrestles with is:
I wonder how I can change this very personal story into literature.
       The personal story involves the very open relationship she and her husband have. While in London, Lou is also involved with the (legal-but-still-)teen Sidney, while she is involved with men like The Lover and then a cellist, the American.
       The American eventually challenges her, suggesting:
     All that counts is Lou and you, isn't it ? The rest of us are just test rabbits, something you can write about ...
       She denies it, but doesn't sound convincing. Her motivation might be different -- possibly even sincere, on some level --, but she -- and her husband -- certainly come across as toying around with others in exploring just what their own relationship means and can withstand. Vår tells herself: "It is important to test one's limits, how far one can go" -- and she and Lou go pretty far. But it's obviously not the easiest balancing act, and part of the process is her trying to figure out just exactly what she needs and wants, something she continues to struggle with:
I have to separate sex from love. I want my husband to be the one to get both. I believe I don't need to love anyone else, that he can take care of that side, that as well as the intellectual. Because the only thing he needs help to is the erotic, orgies, men who take me from all sides and are sexually almost bestial. I think I should be satisfied with that, because I get more than most women. Of freedom.
       But freedom -- no limits -- can also be illusory. Lou's relationship with Sidney does bother her, and the other men in her life do get in the way of her relationship with him. They both want to see it as a sort of game, and Lou tries to convince himself, and her, that: "this time it will be different, I'll be stronger", but when she goes to Amsterdam to spend some time with the cellist, the strains show pretty clearly.
       The problem with the characters of Vår and Lou is, of course, that they come across as almost entirely vacuous, empty vessels seeking fulfillment -- and looking for guidance in all the wrong places:
     Lou insists that we still have much to learn, both of us, when it comes to crossing boundaries, bending them. He asks if I know the author Pauline Réage ?
       Of course the sheltered Norwegian girl doesn't, and even if she gamely immerses herself in Lou's authors -- "Réage, Bataille, Apollinaire, Breton, Aragon ..." -- both are emotionally incapable of doing much with these literary abstractions. And, honestly, even Vår's sleeping around is pretty tame -- not to mention Lou not being able to be any more adventurous than taking advantage of a wide-eyed teen.
       Vår has grand visions -- and it's telling that by the end she expresses them even more in literary terms (i.e. removed from the real), describing how she'd like her alter-ego fictional self (i.e. herself) to be:
I'm thinking about women in literature and wondering whom I like best. I love Lila in Lila Said, Catherine in The Garden of Eden, Hermine in Steppenwolf, and Velma in Velma Variations. That is the kind of woman I want Ragnhild to be: playful, different, amoral ... A woman Hamsun would like to dislike, I think, or Thomas Bernhard ... one of history's many ingenious male chauvinists. I want Ragnhild to be a woman who ridicules all men who are hostile to women.
       [Lila Said is surely Chimo's Lila dit ça, published in English as Lila Says.]
       Turning to writing, and trying to (re)define herself on the page, seems a slightly healthier way of going about it, as the testing of their relationship by involving others so intimately seems to have been a challenge which they weren't really equipped to handle, literarily or in real life. (It's hardly surprising to find that Poppy dedicates the book to her husband -- noting parenthetically there also: "He is now my ex-husband" ..... (Though, in fact, they seem to have maintained a relationship, even collaborating on his own debut novel.))
       Vår pondered: "I wonder how I can change this very personal story into literature", and this is certainly one way to try -- but Anatomy. Monotony. doesn't really go far enough, in any respect. While descriptive, it isn't raw -- the brutal honesty that might, perhaps, be revealing --, and the self-reflection remains fairly shallow. Occasionally, Vår seems to be on the verge of some insight, but fails to make the connections: she makes the claim: "The only way to get a feeling for a place is to experience it alone, I think, find one's own way, one's own tempo, one's on good and bad habits", but fails completely to project that go-it-alone approach to her inter-personal relationships.
       Presumably, Vår and Lou's (open-)marriage concept is meant to shock in its pseudo-daring, but it doesn't really seem very daring at all; rather Vår and Lou seem to be struggling desperately with coming to terms to with any sort of emotion and human connection, with each other or others. Not they don't have honest, deep feelings -- but they seem entirely dazed by them: when Vår says, early on: "I'm lucky to have my art, my scribbling, so I have somewhere to put my feelings" she's oblivious to what she's saying -- that the life she's leading doesn't allow her feelings expression anywhere else but in her 'scribblings'.
       It doesn't help the novel, as literary work, that the sex isn't very sexy, and the writing -- not helped by the translation -- ... struggles. Some of the simple descriptions show a writer trying way too hard:
I run through the city, my legs like the second hand on a watch, I don't stop until I'm home.
       Legs moving "like the second hand on a watch" ? Two legs, moving like a single second hand -- that, anchored in place at one end, ticks in a circular motion ?
       And some sentences beggar belief:
     With you, an orgasm is like a momentous upchuck of the finest food and drink.
       (Rather too lackadaisical editing also does the book no favors: see just some of the sentences quoted above, e.g.: "He asks if I know the author Pauline Réage ?" is not a proper sentence in English.)
       Anatomy. Monotony. comes across as a heartfelt attempt by a young woman to process, through writing, her juggling of unfulfilling yet passionate relationships -- trying, just a bit too hard, to be 'literary' and daring, and not quite equipped for the task at hand. The book is ultimately way too personal, tending towards too much idealized wishful projection -- a lover telling Vår: "You are violently, incredibly beautiful, and extremely tender" -- as Vår/Poppy/Moe can't achieve anywhere near the necessary distance from herself and her acts. - M.A.Orthofer
http://www.complete-review.com/reviews/norge/poppye.htm





Jacek Dehnel - Based on the life of the author’s grandmother, intertwining detailed historical research with enthralling family accounts, Lala’s story stretches from Kiev in 1875 to modern-day Poland

$
0
0
Image result for Jacek Dehnel, Lala,
Jacek Dehnel, Lala, Trans. by Antonia Lloyd-Jones, Oneworld Publications, 2018.








Lala has lived a dazzling life, filled with love, betrayals, acts of courage and some of the most extraordinary events of the twentieth century. There is nothing she likes better than to tell stories of her fascinating past – of her grandfather, the legendary owner of the first car in Ukraine; of her aristocratic mother; and not least of herself. Her most avid listener is her grandson, Jacek, to whom she is extremely close. As she grows older and becomes increasingly confused, her tales become more repetitive and Jacek often finds himself filling in the gaps.
Based on the life of the author’s grandmother, intertwining detailed historical research with enthralling family accounts, Lala’s story stretches from Kiev in 1875 to modern-day Poland, spanning the First and Second World Wars, the German occupation, the revolution and the republic. This moving family saga paints a fascinating picture of life in twentieth-century Europe and is a celebration of a beautiful relationship between grandmother and grandson.


Lyrical passages, some endearingly eccentric characters, a flyby through twentieth-century history, and a convincing voice for Lala.' - Booklist


A masterfully constructed novel...mature and highly entertaining.' * Polityka


Lala is unique - no author displays such maturity of style, knowledge of form and literary erudition at the age of twenty, because nobody is ever as well-read or intellectual at that age. Dehnel - who wrote this book aged twenty to twenty-two - is the exception that proves the rule.' - Gazeta Wyborcza



First-time novelist Dehnel uses his grandmother’s life and reminiscences as a springboard for a sweep through Poland’s turbulent 20th century, mingled with musings on the nature of storytelling.
Though she was born in 1919, Lala’s stories begin with the childhoods of her grandparents, Polish aristocrats who inhabited a “mythical land…beyond an impenetrable wall, in the bizarre world that we agree to call the past.” The author himself is a character here, appearing first as a 14-year-old who, toward the end of the 20th century, delights in writing down and relating to friends his Granny’s tales of the way of life ended by World War I. Both Lala and her mother have complicated love lives involving multiple marriages and children not necessarily the offspring of their husbands at the time, but Granny also branches off into chronicles of the peasant brigands and thieving servants who made the family’s home turf in Lisów “the greatest bandit village on earth.” Jacek is fascinated by it all, but readers may be more restless. It’s difficult to keep track of everyone wandering in and out of Granny’s fragmented recollections, particularly during the grim World War II years, when surprisingly decent Germans, roving partisans, and then triumphant Soviets come and go in droves. What gives the novel gathering force, as Granny’s memory fails and her body deteriorates, is Jacek’s keening meditation on the transience of earthly things. Observing the garden of his family home, so lush in his childhood, he grieves: “Because I knew that with…the hacking down of every tree, with the inevitable death of each peony or rosebush that the rampant weeds had choked, came the irrevocable erasure of a primeval codex, the obliteration of ancient formulae and epic poems.” His book—this book—is his tribute to that vanished world and the grandmother who brought it to life for him.
Best for extremely patient readers, who will be rewarded with some exceptionally beautiful passages in the final 100 pages, poignantly alive with loss and love. - Kirkus Reviews


If a novel is especially immersive, if the voice of its narrator is sufficiently consistent and evocative, the world it describes may come to life in picturesque color. I say picturesque, rather than vivid, because a novel’s dominant colors may not be entirely lifelike; they may be closer to the rich oils of Rembrandt or the downy pastels of Degas. Such colors suggest life but also remind us of art’s mediating presence. Jacek Dehnel’s lush debut novel, Lala, for instance, is awash in the sepia tones of old photographs, a few of which punctuate the text. Like an old family album, assembled by an eccentric relative with an artistic bent, Dehnel’s work is drawn from life and enriched with intent, with a kind of aesthetic cohesion that bare facts lack.
Cohesion, of course, does not mean dull chronological neatness. The material of the novel is the story – or rather the stories – of the author’s grandmother, Helena Bieniecki, the titular “Lala” (“doll” in Polish), who is succumbing to dementia. Tender and droll, rueful and rousing, these stories trace one Polish family’s journey from the 1860s to the present day against the backdrop of national uprisings, falling empires, world wars, invasions, and dictatorships. But owing to the beautifully flawed operations, to the inherent failings and embellishments of memory – which are in fact the true subject of this book – “Granny’s narrative twists and coils like a pea plant, putting out endless unexpected shoots that grab hold.” Grab hold they do, both of our sensitive guide and, thanks to his skillful retelling, of us.
Indeed, the prehensile magic of Lala lies in the art of retelling. On the second page, when our narrator visits the ruins of his family’s estate in Lisów in south-central Poland, he tells us he knows “where the desk had been, off which my ninety-year-old great-great-grandmother Wanda had shooed the German officer.” That cryptic shoot remerges on page 178, when Wanda, whom we have already come to know and admire, steps forth in full splendor to confront the rude occupier from the Third Reich, swishing her cane in the air and presenting “papers from the Archduke Ferdinand stating that [her] property is exempt from all requisition.” The officer laughed it off, we’re told, but “he stood to attention before Grandmama, and to the day he and his soldiers left, he always bowed to her with great respect.”
Is the story true? Regardless, it offers a wise and beautiful lesson in resistance, in sticking to one’s principles under duress, in demanding respect. And as Dehnel reminds us, “The repetition of wise and beautiful things is wise and beautiful in itself, and is the same sort of virtuous act as feeding the hungry, caring for animals, watering plants or donating to charity.” It may be surprising to learn that this insight, which one might expect to hear from a ninety-year-old great-great-grandmother, belongs to a man in his early twenties. Dehnel was only twenty-six when Lala was published in Poland, and only twenty-two when he had finished writing it, but he has never really been a man of his age, in any sense. In his life, his prose, and his exquisite poems, some of which were “pre-dated” by a century on first publication, Dehnel has carefully cultivated an anachronistic style, or set of styles, bringing the traditions of the past to bear on the present.
He is also a masterful translator of Anglophone poetry and, I suspect, a bit of an Anglophile. There is certainly something English about the genteel characters of Lala, a certain plucky, ironic resilience. Here is Granny herself, explaining the pure luck that enabled her to keep the house going under German occupation:
Aha. Well, we still had a bit of land, so we planted potatoes. The peasants wondered how on earth I did it, because one summer I planted them too late, and on top, so they shouldn’t have done well at any price (the peasants said they’d be the size of peas and dry as a bone); but all summer it bucketed down, so while everyone else’s potatoes rotted, mine grew beautifully. The next year I planted the other way around, on soggy ground and too early, so once again the peasants tapped at their foreheads, saying it would all rot. And guess what? It was a blazing hot summer, everyone else’s potatoes dried out, but mine grew into whoppers. “Those as ‘ave been to school ‘ave been to school,” one of them said.
Our narrator, more given to magniloquence, would surely ascribe this to “the goddess Fortuna,” who “flapped her gilded wings, whirled her spoked wheel, flew down from clouds of whipped cream and set a star of propitious fortune on my grandmother’s brow.”
Dehnel too has been graced by propitious fortune: in Antonia Lloyd-Jones he has found a translator uniquely attuned to the styles and moods of his prose. For all its Polish specificity, the novel reads as if it were born in English. As we reach the end, with Granny “going back to [her] infancy,” Dehnel’s narrative takes on greater poignancy. He chronicles her decline with delicate but unabashed realism, as well as great humor, and Lloyd-Jones captures these qualities perfectly:
“This spray of flowers has collapsed,” I say, “the silver and pink ones. The sticks supporting them have snapped. We’ll have to tie them up or they’ll fall over.”
“I need tying up too. I’ve collapsed too.”
“Oh, that’s a bit harder to fix.”
And yet the young author isn’t entirely helpless in the face of Lala’s collapse. What he has managed to collect and bind in the novel that bears her name will live on, like an eternal spray of forget-me-nots. - Boris Dralyuk
http://quarterlyconversation.com/lala-by-jacek-dehnel


When he walks in the street or enters a Jerusalem hotel, everyone turns to stare at him. He is wearing a brown velvet jacket, a floral shirt, a broad necktie, a black vest, and striped black-and-white trousers tucked into black leather boots. He is carrying an antique walking stick capped by a silver animal head. He might have stepped out of a fin de siecle photograph of European aristocrats - albeit without the homburg, which he left behind in Warsaw. From an antique gold chain dangling from a pocket hangs a large jewel; part of the chain is connected to a shell-shaped box that contains antidepressants or small change, another part to a watch.
"Lala" is also the story of the Polish aristocracy and intelligentsia, of china and highly polished manners - all of which are disappearing. Dehnel is a master of the Polish language, with its different registers and subtleties, and the excellent Hebrew translation by Boris Gerus preserves, with irony and amusement, Polish's melody. Fascinated by his grandmother's life story and enthralled by her colorful personality, the author conducts conversations with her and transcribes them almost verbatim.
The plot is founded on Lala's memories, and she lures him to the place where it all began. As the story progresses, her memory and Dehnel's maturation undergo opposite processes: The old woman's memory grows hazy and fades, while the narrator, the little boy, grows from being a passive listener into a man who, at a certain stage, takes command of Lala and her memory and finally adopts a properly detached adult point of view.
Granny Lala was born in Kielce in 1919. Her first husband, Julek Rogozinski, was a translator of French literature. Her second husband, Zygmunt Karpinski, Dehnel's grandfather, was a forester. Dehnel's paternal grandfather was an officer in the Polish navy, captured by the Germans in World War II and incarcerated in a prisoner-of-war camp; his father, Jacek II, was born in Gdynia, a port city on the Baltic Sea. Dehnel: "In the 1960s, my grandfather was transferred to Gdansk, which is close to Gdynia, and in the 1970s my parents met and married and thus I was born."
He and his brother, two years his junior, grew up in Gdansk, the city of Lech Walesa. His father works in computers and his mother is a painter. As a boy, Dehnel spent a great deal of time with his grandmother, Lala, who lived nearby. From a young age it was clear to him that he, too, would be a painter.
"Mother painted in gouache and tempera, and I also painted a great deal during these years, but because I was asthmatic I could not paint with oils," he explains. "I studied at the academy of art, but could not take part in the oil-painting workshops. All I could do was learn the theory and draw or paint in aquarelle. Talent? Well, I had some sort of talent, but it's the same with writing. Talent is one thing and hard work is something else."
He also began to write poetry at a young age: "That happened by itself. I was a smart-aleck kid. We had an open house and I was always present when my parents entertained. I read a lot, and in comparison with most 10 year-olds, I had a very coherent, broad worldview. According to our house code, it was clear that every person must express himself artistically. One did not have to be a piano virtuoso but, for the sake of personal development, one had to do something: play the guitar, paint in aquarelles, scribble in the margins of notebooks - the main thing was to be creative.
At the age of 18, Dehnel entered the University of Warsaw's humanities program. He still believed he would earn a living largely from painting and that writing would be only a hobby.
"I painted large works in the style of the French Symbolists, the way people painted in the fin de siecle period," he recalls. "I showed works in exhibitions and I still have paintings at home which I find difficult to part with."
At 19 Dehnel started to send poems to literary competitions, winning prizes. His name began to stir interest in literary circles as the next hot thing in poetry. His first poetry book was published in 2004 and earned him the Koscielski Foundation Literary Award - Poland's second most important literary prize. "That helped," he says. "Things began to get easier." He has published several books of poetry and his poems have been translated into French, Basque, Gaelic, Lithuanian, Slovakian, Slovenian and English.
Dehnel started to work on "Lala" at the age of 20, but after completing the novel did not try to contact a publisher.
His new book, to be published this fall, pursues the theme of romantic nostalgia and includes a collection of old photographs Dehnel collected or bought in flea markets, juxtaposed with literary texts that uncover the secrets underneath the graphic images.
Why does someone so young revel in past history instead of looking toward the future?
"I think it is the role of parents and grandparents to make sure young people know the world did not begin yesterday, but has been around for a few years. I am aware that this soil on which we are walking is covered by a thin layer of dust we created, but beneath it are a great many other layers that were created by earlier generations. It is my feeling that every word I use, and all the things around us, were here long before us and will remain long after we are gone."
All the women in "Lala" are strong and independent, the men far less so. Dehnel always thought this was the case in his family only, until he says he discovered that these traits are typical of all women.
"It is also typical of Poland," he notes. "Men fought in the wars and took part in the rebellions, and women stayed behind and looked after the house, the children, even entire estates. So it happened that a woman, who formerly was weak and pale and spent her time playing a grand piano, suddenly was compelled to deal with large property holdings and to see to the livelihood of the family and the workers."
Lala's family had two such estates in the Kielce area. Over time they fell into disrepair, just like the aristocracy and the intelligentsia.
"If the national character of the Poles can be summed up in a word, it is poetry," Dehnel says. "Every Pole is a potential poet." In addition to being a full-time writer and poet, he works in television as an editor and hosts a weekly cultural program.
"That made it possible for me to buy an apartment, for which I am still paying," he says, "because to make a living from literature alone is a bit difficult."
Why the cane?
"For the pose - and for the asthma. It gives me confidence in the street. At first I walked with an umbrella and now with a cane. I have a collection of antique canes. But maybe it is really more because of the facon. One of the advantages of homosexual relations is that one can exchange clothes with one's boyfriend. Yes, I have had a boyfriend for five years now, and my impression is that this will not change soon."
Dehnel's family responded to that news with mixed feelings - his mother far better than his father, who perhaps understood that in Poland's intolerant climate, the prospects for a Jacek IV are not great.
Dehnel did not come out of the closet publicly, but is also not secretive about his identity. He believes that the more exposure the subject gets, the more naturally the phenomenon will be accepted in Poland.
"I never made a fuss about it. I went out with boys freely and openly," he explains. "The formative experience was the first time I saw the film 'The Neverending Story.' I must have been about eight. I took a great liking to the boy and felt that something odd was happening to me. That was my first awareness of my sexual difference. I had my first boyfriend at age 17, but my parents suspected nothing until I told them.
"Parents," he continues, "have a rare ability not to see things and to ignore even telltale signs. It was immediately clear in the broader sense as well; even before I began to become famous, I wrote love poems in the masculine case. But I never went public and did not turn it into a circus, as people sometimes do when they confess in tabloids."
Most gays and lesbians in Poland lead a secret life, Dehnel adds: "I can count on the fingers of one hand the number of famous people who have come out publicly, and this has implications for society as a whole."
His partner, Piotr, is 26 and is working on a Ph.D. in history. They bought their apartment together.
A number of Jews entered Dehnel's large family through marriage in earlier generations, but left no legacy to speak of.
When the Nazis built concentration and death camps on Polish soil, the Poles knew they would be next in line, Dehnel says: "Today, when I walk around Warsaw, I cannot forget what happened in those streets - the poverty, the ghetto, the executions, the Umschlagplatz [where Warsaw Jews were collected for transport to death camps]. It is terrible. For me, the Jewish fate and the Polish fate are intertwined."
Did your grandmother also tell you about the pogrom perpetrated by Poles against Jews in Kielce after the war?
"During the war, Grandma was no longer in Kielce, but in Warsaw. But yes, she knew many Jews, friends and acquaintances, and felt terrible about what happened."
Lala died a year ago. "During her last years she was quite cut off from things," her grandson says. "She stopped talking and responding. She just sat in an armchair or lay in bed, and communication with her was generally limited. Sometimes, though, she would snap out of it and throw herself into life tempestuously.
"One day a friend came to visit me. He felt ill and lay down on the sofa to listen to an opera by Puccini - 'Tosca.' By then, my grandmother no longer remembered anything and could not tell the difference between a violin and an orchestra. But some portal was suddenly opened for her: She said, 'He is now going to be executed and I do not think that will help your stomach ache.' Or one day she asked my mother and me, 'Tell me, darlings, do you remember or is it just my imagination that I had a torrid, erotic life?'"- Aviva Lori


This is the mysterious nature of storytelling: the same start can also mean different endings, and different starts can lead to the same finale. It's all subordinate to the greater narrative, which starts somewhere in Kiev. This beautiful book is exactly that, the mysterious art of storytelling. The wayward meanderings of memory, of tangents and digressions, of side notes and elaborations, but above all that of affection; for both the story and the storyteller. What makes us who we are if not our culture and heritage and in this book our narrator re-lives and re-tells the story of his heritage told to him by his grandmother.
To describe the plot of this book is difficult; it's like trying to hold water, and that is the wonder of this book. The story is really a great string of memories; of Jacek Dehnel's own memories of his grandmother and his memories of the stories she told of a great cast of characters, family members, neighbours, even Madzia-who-brings-the-milk. These stories of memories pick up and drop off, fly off at tangents, both our narrators and his grandmothers, so as a reader it is hard to hold a specific sense of who, where and when. Instead, the reader is left with a glorious sense of impressions, a sense of who people are rather than what people did. Added to that, the memories are told by Dehnel with a great sense of humour and affection for both the stories he is telling and for his elderly grandmother Lala. This book won the Paszport Polityki Award and it is not hard to see why.
I particularly loved the photos scattered through the book, they range from 1900 to 1995 but are all in black and white, which adds a uniformity and dignity to them, especially as Lala ages. It adds a sense of depth to the memories shared when the protagonist of the current story is regarding you as you read. This book is less like reading a novel but rather looking through a friend's photo album as they reminisce about their life and events. It rather adds to the tone of the book that the photos are increasingly scarce around the times of the greatest upheavals, the Revolution and the two World Wars; there is the added sense of survival being more important and of things forever lost.
The book as a whole is wonderful; all events are told with the sense of humour that the human character uses to get through difficult times. Lala's father escaped the Russian Revolution, Lala and her family lived through both World Wars, and Dehnel recounts the nightmares they suffer because of it, but we see a sense of the strength of Lala's spirit in the tales she tells. For me, though, the real beauty of this book comes towards the end as Lala gets older and older and starts to fade. Her memories fade, events become muddled and she suffers from senile obsession but her strength of character continues and Dehnel, without sugar coating events, continues to pay tribute to her strength of character as they try to deal with her loss of health and the family rally round to make the most of her before she dies. Dehnel's honest representation of the end of an era is so moving, it is not sentimental or morbid but rather it is the plain re-telling of the final months and days of a woman who has been at the centre of his world.
This is an unusual book, more biography than novel, but it never stops for a second. It is funny, and charming, and sad all at once. It is more than a story of his grandmother but one of history and heritage and love, every moment of the book is about the love Lala felt for her family and Dehnel's love for Lala. It is a glorious snapshot of a time long gone and a life well lived and every moment of it is wonderful. - Ruth Wilson
http://www.thebookbag.co.uk/reviews/index.php?title=Lala_by_Jacek_Dehnel_and_Antonia_Lloyd-Jones_(translator)


Image result for Jacek Dehnel, Aperture,
Jacek Dehnel, Aperture, Trans. by Karen Kovacik, Zephyr Press, 2018.
excerpt


The poet brings his fascination with formal poetry to 21st century subjects ― internet culture, science, postmodern architecture ― even as he also explores intimacy, gay love, and emotionally-charged objects in this bilingual (Polish/English) collection. Dehnel’s range of style and diction includes poems based on the classic Polish thirteen-syllable line and intricate rhyming stanzas, to prose poems and freer lyrics. “My restlessness… is one of my strongest traits―that insatiability for places, books, paintings, people,” he says.


Jacek Dehnel’s first full collection in English spans the past 15 years and includes work from four of his Polish collections. His translator, Karen Kovacik, has chosen to order the collection according to theme or feeling rather than chronology, so the English-language reader is better able to explore the resonances and enduring preoccupations of this elegant, lyrical poet.
This approach pays off: Aperture offers a generous selection that gives a good sense of the arc of Dehnel’s important and underrepresented work.
Each of Dehnel’s poems is annotated with a date and a place name, much like  an artist’s sketch; and, indeed, the more we read of Dehnel’s work, the more we understand that a quick brush and “razor-sharp glance” are at the heart of his poetic mission. He’s a watcher, a flâneur. Fittingly, “Aperture”, the title poem of this collection, seems very directly to refer to the artistic act of observation. In it the lyrical subject is kneeling on the ice, looking through an ice-hole, studying another “species”:
“Clearing, pond, ice-hole – concentric rings:
the hole glazed with wafer-thin, fresh ice.
Here, you observe. Here, on your knees,
eye to the icy pane, observe and believe …”
(from “Aperture”)
Dehnel excels in the detail of life: the lacquered surface, the hairdryers on their hooks, the smell of charcoal and varnished floors in the empty school in summer. This detail furnishes and fleshes out the picture; it also serves, like the medieval symbols of vanitas, to remind us of the transience of our own lives. Transience, and the melancholy that accompanies it, are key notes in a number of the poems: the gorgeous “Pheasant”, (written on a passing train) contrasts the bird’s immortal insouciance with the man’s namelessness: “That’s why I write: he came / to the railway, his name: pheasant. Me, I have no name.” From the same collection, the long poem “Fig. 370. Hunchback due to tuberculosis of the spine” is an extended meditation on the life of a young hunchback who features in a pre-war medical photograph. His grotesque deformity is record- ed with the same loving attention as his frailty (“that solitary hand, / suspended free before / him in the morning light”) and the poem muses on his eventual fate as a dosser, a beggar, in some imperial Eastern European city.
This elegy in soft sepia tones focuses on masculine sensuality even in deformity, and its loving gaze rescues this unfortunate cripple from objectification as a medical specimen, a sufferer and a pauper. We learn perhaps only at the end of the poem that the man is naked. He dresses behind a screen and bids the doctor goodbye. In the poem his dignity   is restored by the poet: he is a man, with a man’s frailty.
The poems are translated with the same loving gaze: Kovacik has entered so successfully into the world of the poet that much of this work honestly seems poetry of a very high order in English. She writes in her introduction of the classicism of Dehnel’s work, his interest in syllabic and rhyming verse. It is to her great credit that she manages unobtrusive and yet careful rhyme, patterning and the far more natural (to English ears) iamb to convey Dehnel’s love of poetic order to underpin the proliferation of detail. - Sasha Dugdale
Image result for Jacek Dehnel, Saturn,
Jacek Dehnel, Saturn, Trans. by Antonia Lloyd-Jones, Dedalus 2014.


Saturn is a fictionalised version of the personal life of the great Spanish Painter Goya. The story is narrated by Goya, his son Javier and his grandson Mariano. The deeply flawed relationship between the three generations produce an atmosphere of psychological tension.The story is built around the theory that Goya's horrific series of Black Paintings were in fact the work of his son Javier, and were Javier's way of expressing his feelings about his father. Each of the paintings features as an illustration within the book.


Jacek Dehnel has written a fictionalised account of the last years of the lives of Goya, Javier and Javier’s son Mariano, working on the basis that Javier did indeed paint the Black Paintings, and it makes for a fascinating read. The book interweaves first person diary-style accounts from each of the three men; the embittered Francisco, the other-worldly and confused Javier and the scheming Mariano. As the book progresses a very credible story builds up which includes Javier beginning to paint the first few of these 14 paintings.
The relationship between the three men is deeply flawed. Francisco seems to have taken a dislike to his son from the start. Javier did not want to paint with his father and he reacted badly to Francisco’s outbursts of anger and his erratic lifestyle. Francisco writes of his son,
" He drew like a woman. For he grew more and more like a woman altogether . . . he just crept about the house with his nose eternally in a book, pale and unhealthy . . . he always sat on a mule or a horse like a sack, nor would he go to the bullfight – he avoided me, hid in corners.'
Francisco on the other hand was a riotous, philandering, boastful man who saw every woman as a potential conquest, even trying to seduce Javier’s young wife soon after Javier brought her to live in the family home. When the book opens, Francisco has achieved considerable success and the family is wealthy, living in some style. The house is full of expensive art materials, many of them toxic, and as we read the alternating voices of the Francisco and Javier we gain an impression of an artistic chaos which does nobody any good, but which provides fertile ground for a sort of tortured creativity which goes some way to explaining the choice of the themes of the Black Paintings.
The book includes black and white reproductions of the fourteen paintings with a brief “ekphrasis” of each one (I had to look up ekphrasis – apparently it is a graphic, often dramatic description of a work of art). These are done rather well. - The Common Reader Blog


I am not sure I would have liked Goya very much as he is portrayed here. He was given to outbursts of rage both against his family and the world in general, and was constantly unfaithful to his long-suffering wife. He never thought his son would amount to much and regularly criticised and put him down. In examining their relationship, the author builds up an atmosphere of psychological tension.
The author himself (who is Polish), apart from being a writer, is also a painter, and his intimate knowledge of the visual arts is very apparent. One very telling insight is that Goya could paint faultlessly such things as gold braid, sashes, faces, breasts under muslin and the neck of a plucked guinea fowl, but every horse he painted was “like an oversized dog”.
Credit must be given to Antonia Lloyd-Jones, who is a full-time translator of Polish literature and who has produced effortless and fluent prose from what I sense is a challenging original text. - Historical Novel Review


This unusual novel tells the life story of a great artist, but is at the opposite extreme to the typical vie romancée. Its polyphonic construction is as precise as the art of a watchmaker, while at the same time it feels as if the whole story emerged in a single breath, and was written with passion, or even fury. -
Tygodnik Powszechny


The main body of the story is told in the form of monologues by Goya and Javier, each giving something of themselves, the expectations they had of each other and the failures. Later still the role of Goya is taken over by his grandson Mariano, arguing with his father about the fate of the house in which Javier has painted murals on the wall, compositions so grotesque as to call into question his sanity. And thus, with three generations of the family given a voice, the title is explained – the mythological Saturn, who as the Greek Cronus overthrew his father Uranus and was in turn overthrown by his son Zeus.
The end result is a fascinating book, one in which the story is filtered through three distinct personalities, with the reader left to decide how much to rely on each. We have the great artist Goya, willing to do anything to survive, feeling that he has done his best for his son but disappointed at the latter’s failure to succeed as an artist in the same mould as himself. Contrarily Javier thinks that his father has let him down, that he has been abandoned and his efforts disregarded, and he consoles himself by mocking the commercialism and pragmatism of his father. Then again we have Mariano, an arriviste to the bone, looking at everything in terms of its monetary value and how it will help him to progress in society. The interplay between the three is engaging, touching on such themes as art versus commerce, principles versus pragmatism, and as a side issue there is a gripping account of aspects of the Peninsular War, with the compromises of Goya mirrored in those made with Napoleon by his nation.
As far as identifying the artist of the Black Paintings goes, Dehnel presents no real evidence, but then again I doubt that this was his intention. His book does however work splendidly as a study of the artistic sensibility and the rivalries that exist within families, and the burden of being the child of a famous father. - Peter Tennant in Black Static




Jacek Dehnel (born 1980 in Gdansk) is well established as a poet, and has won several awards. As well as translating many great poets from English into Polish, he has published four volumes of his own poetry, which has also appeared in several leading Polish periodicals and been translated into several European languages. He is also a painter, and presents an arts programme on mainstream Polish television. Lala is his first novel. He lives in Warsaw.

Tang Xianzu - He may not have been as prolific as William Shakespeare, and nor is he as internationally renowned, but Tang Xianzu, who, like the Bard, died in 1616., penned four of the most significant works in the Chinese operatic canon

$
0
0
Image result for The Complete Dramatic Works of Tang Xianzu
Tang Xianzu,The Complete Dramatic Works of Tang Xianzu, Bloomsbury China, 2018.
read it at Google Books


Tang Xianzu (1550–1616) is acclaimed as the 'Shakespeare of the East' and widely regarded as China's greatest playwright, yet his work has not reached Western readers in its entirety.
The Complete Dramatic Works of Tang Xianzu represents a literary landmark: this is the first English-language collection of the revered dramatist's most important works to be made available outside China.
Translated over two decades, the collection showcases the playwright's major pieces, including The Purple Flute, The Purple Hairpins, The Nanke Dream, The Handan Dream– and The Peony Pavilion.
The Peony Pavilion is the playwright's most celebrated work and has drawn comparisons to Homer's Odyssey, Virgil's Aeneid, Dante's Divine Comedy and John Milton's Paradise Lost.
Known for his lyrical use of metaphor, Tang Xianzu weaves the beauty of nature with the tragedy of emotion. His plays offer an extensive exploration of love, and remain at the heart of Chinese culture. This important collection represents an opportunity for a wider audience to discover the profound and poetic works of this classic playwright.


Foreword
The Purple Flute
The Purple Hairpins
The Peony Pavilion
The Nanke Dream
The Handan Dream




"Shakespeare of the East." - President Xi Jinping


"[Tang Xianzu’s] The Peony Pavilion is China’s most popular play… a deeply emotional and poetic work considered as the Ming dynasty’s literary high point." - Culture Trip


"The very moment William Shakespeare was sitting down to pen Romeo and Juliet, a Ming-dynasty Mandarin called Tang Xianzu was composing the most celebrated epic of Chinese opera." - The Independent


"One needs to read beyond Peony Pavilion to fully grasp the fascinatingly complex world of Tang Xianzu's Four Dreams and truly appreciate his literary mastery." - Tian Yuan Tan




Sample Pages Preview:
My hometown is by the beautiful Wujiang River. 
When I served as a singing girl in Jiankang, 
I often sang the song of"Cherish while Ye May" 
Till I was separated from my beloved one. 
After my youthful life was ruined, 
I seemed to be half-tinted with autumn bleakness. 
Later I served the young Crown Prince with all my heart, 
But was given the cold shoulder in the house of Prince Huo. 
Now that I am practicing Taoism, 
What's the use of talking about make-up? 
I am nothing but a lonely azalea. 
Shancai, go and see whether there are ladies burning joss-sticks in the Queen Mother Hall! 
SHANCAI: 
Who will come after noontime? 
DU QIUNIANG: 
Have a look outside for all that! 
(Enter Zheng Liuniang and Huo Xiaoyu) 
ZHENG LIUNIANG (To the tune of Yijiangfeng): 
This is a clean and serene place, 
With tall green trees around 
And drifting white clouds above. 
Look, my daughter! 
Rising into the sky, 
The magnificent mansion 
Stands against the setting sun. 
When the beaded curtain is raised, 
Fragrant incense smoke permeates the place. 
Here comes Sister Shancai! 
SHANCM (Comes out and greets in a pleased surprise): 
It turns out to be Liuniang and Princess Xiaoyu! Judging from your headwear, are you married,Princess?


If they are their country’s respective greatest playwrights, Shakespeare and Tang Xianzu share more than status: both wrote during the same period, and died in 1616. One can see why excited comparisons between the two have prospered for so long.
Tang Xianzu was born in 1550 in Linchuan, now known as Fuzhou, in the Jiangxi province. He initially joined the civil service after passing China’s famous government examinations: the provincial exam at the age of 21, and the imperial one at 34. Despite leading a successful, if undistinguished, career as a minor official, he retired in 1598 to devote himself to writing. His reputation in China is that of a very straight, honest figure—one strictly against the bureaucratic corruption so typical of the time—and it is said he left government employment because his coworkers didn’t like him for it.
Although he was also a poet, novelist, doctor, astronomer, fortune teller, and geographer (!), Tang is known predominantly for four plays, banded together under the name The Four Dreams of Linchuan. The individual plays are: Zi chai ji (The Purple Hairpin), Nan ke ji (A Dream Under a Southern Bough), Handan Meng (Dream of Handan), and, most famous of all, the Mu Dan Ting (The Peony Pavilion).
First performed in 1598, the full text of that last work contains a grand total of 55 scenes, and can run, depending on the production, for more than 20 hours. Most performances however, do without its many subplots to focus on the two main characters: Du Liniang, the daughter of a governor, and Liu Mengmei, a scholar. The former dies after dreaming of meeting a young man in a peony pavilion; the latter meets and falls in love with her in a dream three years later. The rest of the play features resurrection, a disbelieving father, and a merciful emperor (among other things).
Why Tang Xianzu is considered China’s greatest playwright
There’s no going around it: the Mu Dan Ting is China’s most popular play, to the point of being included in the repertoire of every kunqu theater troupe. It also encapsulates why Tang Xianzu himself has been, since then, so revered: At once a deeply emotional and poetic work—considered the Ming dynasty’s literary high point—it also set its premise in direct opposition with the time’s feudal ethics. ‘True love’ is portrayed as a more worthwhile pursuit than simple observance of strict mores, and calls for freedom and emancipation. This spirit is followed through by the play itself, with Tang’s work flouting the period’s dramatic conventions, mixing—as Shakespeare did—‘low’ comedy with high tragedy.
Tang wrote and participated in his country’s literary Renaissance, when theater texts, rather than being read (as it was Chinese tradition), started to be adapted into popular operas. Although he regarded his works primarily as written plays, the adaptations cemented his fame—a popularity that lives on to this day. - Simon Leser
https://theculturetrip.com/asia/china/articles/an-introduction-to-tang-xianzu-chinas-shakespeare/


This year the Library celebrates one of the greatest literary figures of all time, William Shakespeare (1564–1616), with a major exhibition and a rich series of events and on-line resources. Coincidently, two other world-famous writers died in the same year: Miguel de Cervantes (1547–1616), and the Chinese playwright Tang Xianzu 湯顯祖(1550–1616). To commemorate these two writers, the Library recently presented in its permanent free exhibition space, the Sir John Ritblat Treasures Gallery, the display Imagining Don Quixote, and is currently showing a selection of woodblock printed editions from Tang Xiangzu’s work. For those who cannot visit the British Library to see the display on Tang in person, this blog post presents some information on the exhibits.
Tang Xianzu is one of the greatest Chinese playwrights. He was a native of Linchuan, Jiangxi province, and worked as an official during the reign of the Wanli Emperor (1572–1620) of the Ming dynasty. Tang Xianzu’s masterpiece is called the ‘Peony Pavilion’ (牡丹亭 Mudan ting). The ‘Peony Pavilion’ was written and staged for the first time in 1598 and performed at the Pavilion of Prince Teng, one of the great Chinese towers in Southern China. It is still one of the most beloved and famous Chinese traditional operas today.

Tang blog 1 by Sara
Xu xiang mudan ting, 繡像牡丹亭, ‘Illustrated Peony Pavilion’ in 8 chapters, c. 1840, woodblock printed edition. In this illustration from a Qing dynasty edition of the text, we can see the opening scene, when the sixteen-year-old Du Liniang falls asleep in the garden and starts dreaming. British Library, 15327.b.15 Noc

The term ‘opera’ is often used in reference to Chinese theatre as it was common for dramatic performances to be highly choreographed and punctuated by singing and musical accompaniment. There are many forms of Chinese opera, but the ‘Peony Pavilion’ is traditionally performed as a kunqu or ‘Kun opera’, a style developed in the early Ming period, which combines spoken parts with singing and dance movements.

Tang blog 2 by Sara
The Peony Pavilion performed in Venice on 15th of June 2010 (photo by the author). The original version of the Peony Pavilion runs for 20 hours, and comprises a total of 55 scenes, but it is now usually performed in shorter adaptations.

The ‘Peony Pavilion’ is sometimes referred to as ‘A Ghost Story’, because part of it takes place in the underworld and the protagonist returns from the afterlife. It narrates the love story between a girl from a wealthy family, Du Liniang, and the scholar Liu Mengmei. After seeing Liu in a dream and falling in love with him, Du dies of sorrow. Her spirit keeps looking for the young scholar and the Judge of the Underworld promises to resurrect her so that she can see him again. After appearing in Liu’s dreams as a ghost, her body is exhumed by Liu and the couple live happily thereafter.

Tang blog 3 by Sara
Xu xiang mudan ting, 繡像牡丹亭, ‘Illustrated Peony Pavilion’ in 8 chapters, c. 1840, woodblock printed edition. British Library 15327.b.16, another copy of the same edition of the work as in 15327.b.15. Noc

The ‘Peony Pavilion’ is one of the so-called ‘Four Dreams’ (Lin chuan si meng), four of Tang’s most important plays in which dreams play a significant part in the story. They include also ‘The Purple Hairpin’, ‘The Dream of Handan’ and ‘The Dream of the Southern Bough’. The latter two in particular contain themes of rejection of traditional feudal values and the possibility of escape through love and compassion in order to achieve happiness.

Tang Blog 4 by Sara
The ‘Dream of Southern Bough’, in the collection Shi er zhong qu十二種曲, ‘Twelve operas’, by Li Yu, 1785, woodblock printed edition. British Library, 15327.a.3 Noc

The ‘Peony Pavilion’ has been translated into many languages and adapted several times for television and theatre productions such as contemporary opera, ballet and musical performances, both in China and abroad. The escape from the conventions of feudal society, the power of true love to conquer even death, and the cathartic role of dreams are central themes of the ‘Peony Pavilion’. Together they created a story that is universal and beloved by students, readers and audiences around the world.

Tang blog 5 by Sara
‘Die Rückkehr der Seele’ (The Return of the Soul), translated by Vincenz Hundhausen. Zürich/Leipzig, 1937. This edition of the ‘Peony Pavilion’, translated and edited by Vincenz Hundhausen, is accompanied by forty reproductions of Chinese woodcuts from the Ming period. British Library, 11101.f.28

Further reading:
Tan, Tian Yuan and Santangelo, Paolo 'Passion, Romance, and Qing: The World of Emotions and States of Mind in Peony Pavilion' (3 vols.),  in Emotions and States of Mind in East Asia, Vol. 4. Leiden: Brill, 2015.
Tan, Tian Yuan, Edmondson, Paul and Wang, Shih-pe, 1616: Shakespeare and Tang Xianzu's China. London: Bloomsbury Arden Shakespeare, 2016.
http://blogs.bl.uk/asian-and-african/2016/05/tang-xianzu-the-great-ming-dynasty-playwright.html


China and Britain will honour their most famous playwrights, Tang Xianzu and William Shakespeare, with a series of events this year.
The dramatists were contemporaries who lived thousands of miles apart, and both died in 1616. This has led numerous scholars to conduct comparative studies of their works, which remain hugely influential to this day.
Shakespeare’s plays are a mainstay of the British school curriculum, while Tang’s best-known opera, The Peony Pavilion, continues to be performed worldwide.
Both were “great men in the circle of world drama”, said Aoki Masaru, the Japanese scholar and sinologist, who many credit as being the first to link the Bard with Tang in his 1943 book A History of Chinese Literary Thought.
To mark the 400th anniversary of the writers’ deaths, plays, seminars, book fairs and lectures will be held to celebrate their legacies in China and Britain.
“Celebrations for Shakespeare and Tang will be the highlight of China-British cultural exchanges in 2016,” said Xiang Xiaowei, minister counsellor for culture at the Chinese embassy in London.
The celebrations will include a special stage production, A Midsummer Night’s Dream Under the Southern Bough, which has been billed as “when Shakespeare met Tang”.
Aimed primarily at student audiences, the show is a blend of A Midsummer Night’s Dream, the Bard’s comedy of magic and mismatched love, and Tang’s A Dream Under the Southern Bough, an opera about a soldier’s fantastical journey through a kingdom of ants.
“Through art and performance, we can examine ourselves, our culture and our humanity,” the director, Steve Ansell, said. “And by examining the art and performance of another culture, we’re able to dynamically articulate our similarities and our individualities.”
The play, to be staged in Leeds, Edinburgh and three cities in China from July to September, is being organised by the University of Leeds Staging China, its Business Confucius Institute, and the University of International Business and Economics in Beijing.
As the cast will mostly be made up of Western actors, the show will be a spoken-word performance with musical accompaniment. “Spoken word presents an opportunity to break with convention while still being inspired by it, and creates a new world for Tang’s characters to inhabit,” Ansell said.
Last month Zou Yuanjiang, a philosophy professor at the University of Wuhan and vice-president of the Tang Xianzu Research Society, was invited to talk on The Peony Pavilion at several British universities.
Such tours “not only illuminate the work of a legendary Chinese writer to audiences in Britain, but also have a great impact” among young Chinese people, said Li Ruru, a professor of Chinese theatre studies at the University of Leeds, who helped organise Prof Zou’s visit.
By comparing the literary greats “we’re raising awareness among British scholars and readers, so that they look more carefully at what is out there in terms of Chinese classics”, said Tian Yuan Tan of the University of London’s School of Oriental and African Studies, who co-wrote the book 1616: Shakespeare and Tang Xianzu’s China.
Adam Strickson, a fellow in theatre and writing at the University of Leeds, who has studied the works of Tang and Shakespeare, said both “shared a love for mixing the low life or the bawdy with the sense of a tortuous moral journey of self-discovery”.
They also use dense and layered poetry to go beyond the surface, he said, and the metaphor of the dream as a journey of confusion and enlightenment is central.
“I have the sense both were involved in a religious quest for meaning, and that this revolves around an exploration of loss, grief and reconciliation in the family.”
The difference, he said, is that Shakespeare’s works represent people of all backgrounds and classes, whereas Tang’s seem to reflect a more aristocratic and esoteric background. -
https://www.telegraph.co.uk/sponsored/china-watch/culture/12209124/shakespeare-and-tang-xianzu.html


Tang Xianzu | ©Symane/Wikimedia Commons



Image result for The Peony Pavilion: Mudan ting

Tang Xianzu (1550-1616) is considered China's greatest playwright and is revered in a country of great literary and dramatic traditions. The writer's most famous works, known collectively as the Four Dreams, are still performed throughout China today on the Chinese Kun opera stage.

Tanja Maljartschuk - With haiku-like precision, Tanja's deceptively simple writing style blends surrealism and magical realism with satirical wit, occasionally outlandish humor and poignant social commentary

$
0
0
Image result for Tanja Maljartschuk, A Biography of a Chance Miracle
Tanja Maljartschuk, A Biography of a Chance Miracle, Trans. by Zenia Tompkins, Cadmus Press, 2018.
read it at Google Books


A Biography of a Chance Miracle explores the life of Lena, a young girl growing up in the somewhat vapid, bureaucracy-ridden and nationalistic Western Ukrainian city of San Francisco. Lena is a misfit from early childhood due to her unwillingness to scorn everything Russian, her propensity for befriending forlorn creatures, her aversion to the status quo, and her fear of living a stupid and meaningless life. As her friends enter college, Lena sets forth on a mission to defend the abused and downtrodden of San Francisco--be they canine or human--armed with nothing more than an arsenal of humor, stubbornness, chutzpah and no shortage of imagination. Her successes are minimal at best, but in the process of trying to save San Francisco's collective humanity, she may end up saving her own. At first glance a crazy and combative girl, Lena just may be the salvation that the Ukrainians of San Francisco sorely need.
With haiku-like precision, Tanja's deceptively simple writing style blends surrealism and magical realism with satirical wit, occasionally outlandish humor and poignant social commentary. The German literary media has described her depictions of contemporary Ukraine as full of humor and absurdity, but "more exact and harsher" than those of her peers, comparing her to the 19th-century Russian satirist Saltykov-Shchedrin and hailing her as "a name to be remembered." This work, her most provocative to date, was a finalist for the 2012 BBC Book of the Year Award in Ukraine, and has been lauded as "simply ingenious" by fellow Ukrainian authors.


...a wonderful novel by one of the most talented and original contemporary Ukrainian literary voices -- Tanja Maljartschuk. You will irresistibly fall in love with the young protagonist, Lena, with her courage to face the harsh realities of life in her country, her charmingly optimistic and occasionally witty stubbornness in opposing the social forces of dominance and governance, and her idealistic determination to create a better world... - Zoran Zivkovic


…wise, loving and absurd. — Ericka Achermann


…Kafka and Thomas Bernhard send their regards… —Erich Klein


Here irony turns into sarcasm, the smile on your lips freezes… This is a wonderful and at once bitter book, a screaming indictment in prose…Lena rises above this tristesse, a female Don Quixote of the humiliated and affronted, like a hovering Chagallian angel… — Sabine Berking


…a great talent has entered onto the stage of world literature here!”  —Anne Hahn


With a surprisingly laconic wisdom, the young author manages to expose the entire absurdity of today’s Ukraine… A new strong voice—which, despite its youth, has already found its own style—has entered the literary scene here… —Andreas Pittler


A Biography of a Chance Miracle amounts to a biography of Lena (who insists on that name, rather than the Ukrainian variants everyone wants to impose on her, Olena or Olenka), who grows up, and struggles, in the newly independent Ukraine. The narrator only reveals herself very late in the novel, but her account is closely based on Lena's own memories -- though she also includes some bits and pieces that Lena remains unaware of and unfamiliar with, to round out the account.
       Above all else, Lena is obstinate, from early childhood on. She has strong opinions, and a clear sense of right and wrong, and doesn't necessarily think of possible consequences as she plows ahead. In childhood and youth, these set her somewhat apart, but don't seem particularly atypical. When she can't get into any of the university departments she hopes to study at -- philosophy being her top choice -- but rather winds up in the dreaded physical education department (and even that only thanks to a bribe), it's clear her adult life won't shape up much different. She eventually does find a variety of causes, which she throws herself wholeheartedly and, occasionally, even quite successfully into, notably "canine homelessness" (as she is horrified to find out how the stray pet population in her hometown is being dealt with) and then the treatment of the disabled, specifically as it pertains to a childhood friend of hers whom she makes it her mission to help.
       Lena wants to be a savior -- not of the world, as she realistically understands that there's only so much one can do, but at least in some small ways. Among her more harebrained ideas is that of selling miracles -- she's confident enough in her abilities to see herself as a miracle-worker -- but in modern-day Ukraine no one even believes in miracles any longer (though they're gullible about all sorts of other quackery, as Lena discovers) and she can't find any takers.
       Lena does have some ambition:
She simply wanted to be someone, someone specific -- not very great, but not small either -- and she wanted to do something.
       If something of an innocent in the ways of the world (or at least this Ukrainian world), she's not entirely guileless. And, as she explains to her college roommate:
     "I always wanted to help people."
     "You don't want to help them! You want to swindle them!"
     "You're right -- swindle them in order to help them. That's my goal !"

       Lena is certain she knows what's best and right, and storms ahead trying to convince everyone else of it. She meets with some success -- her dog campaign gets lots of attention and makes her a minor celebrity -- but also comes up against bureaucracy and the powers that be that are almost impossible to truly conquer.
       From early on, Lena also wants to escape, with ambitions of getting to America. Or out of the Ukraine, at least. She can't help herself, however, and the pull of everything that needs to be done back home keeps her from making good her escape -- even when, at one point, she's practically on the bus that could get her out of this sinkhole.
       The backdrop to this all is, of course, the newly independent Ukraine Lena grows up and lives in. Others -- like her parents -- still remember previous, older eras, Soviet or even Habsburg times; for Lena: "There was just this one". She lives in a small Ukrainian city called San Francisco, and the novel follows its transformations in the wake of the break-up of the Soviet Union, from her parents losing their jobs and trying to find new ways of making do (a buckwheat farm is one almost inspired plan they go all-in on, falling only ever so slightly (yet still catastrophically) short of making a success of it) to the shifting commercial sphere:
     In 1996, everything definitely went to pieces and San Francisco sank into the black waters of the free market.
       From modern-day bureaucracy to Ukrainian nationalism, racism, and corruption, A Biography of a Chance Miracle covers a great deal, maintaining a light-hearted tone -- not defeatist, but stoical, with Lena's outbursts of action standing in effective contrast to the general attitude.
       In its somewhat anecdotal presentation, A Biography of a Chance Miracle doesn't quite have the flow of a usual life-progression-story; a few too many threads dangle too loosely, including Lena's parents who pop up and out throughout the story. There are connections -- even from the near stand-alone opening spectacular (Lena's teacher making a memorable exit) --, and the idea of a flying miracle-worker, whose existence Lena firmly believes in, despite its unlikeliness, that repeatedly crops up helps bring the story to a nice close, but there's perhaps a bit too much of the episodic adventure-story to the novel as a whole.
       A Biography of a Chance Miracle isn't quite a picaresque -- Lena is too (if not entirely ...) harmlessly innocent for that --, nor is she entirely quixotic. Maljartschuk spells out the closest parallel, when the narrator describes first meeting Lena:
     The first thing that Lena said to me was, "If Schneider himself were to come from Switzerland now to have a look at his former pupil and patient, then even he would wave his hand dismissively and say, 'Idiot !'"
     What that was supposed to mean, I don't know. Presumably it was some quote, but I still haven't been able to figure out from where.

       (Maljartschuk announcing it and spelling it out so loudly like this is an example of how she doesn't quite trust her writing, or the reader, enough; a bit more subtlety would have served her well throughout the book.)
       Lena isn't quite Dostoevsky's Prince Myshkin either, but her story does resemble his in significant ways, and she is a similarly engaging, hopeless character.
       A Biography of a Chance Miracle is an appealing take on modern-day Ukraine, and a nice little life-of tale. A bit rough in some of the presentation and writing, it's still a vivid and entertaining story, with just enough poignancy to it. - M.A.Orthofer


Tanja Maljartschuk’s A Biography of a Chance Miracle is a novel following the life of Lena, a girl living in a provincial Ukrainian town nicknamed San Francisco by its long-suffering locals.  The story takes us from her early years, including some turbulent times at school and a loss of faith in her teens, before showing us what has become of her as an adult, with Lena forced to confront the realities of a world that doesn’t match up to the dreams she had of it.
However, what should be a rather bleak tale of a wasted life in a dull backwater is actually a rather entertaining affair.  Lena isn’t a woman to dwell on the dark side of life, and she makes the most of the limited opportunities that come her way, at times creating them herself.  There’s another reason why hers is a life less ordinary, though, as strange things seem to happen when she’s around, whether it’s the mysterious case of her disappearing kindergarten teacher or the story of a mysterious angel who seems to be following her around.  Lena is certainly a resourceful woman, but even she won’t turn down help from above.
While A Biography of a Chance Miracle focuses very much on the young woman, the novel is really all about Ukraine in the post-Soviet era.  Maljartschuk sets her character against a backdrop of a country where in order to survive, the people need to become resourceful and independent as quickly as possible.  In such an environment, as Lena discovers, the notions of good and evil take on a slightly different meaning:
There were all kinds of people and all kinds of stories.  Lena did her best to file all of them away in her head for statistical purposes in order to some day, down the road, understand where evil came from. At the time, it all seemed to come from poverty. Someone who’s constantly thinking about money doesn’t have the time to work on himself in order to become better because it’s easy to be evil.  You don’t have to exert yourself to be evil. But being good, on the other hand, requires a little effort. You have to have a clear head, sleep a minimum of eight hours a day, eat healthy, work out, and take walks in the fresh air, preferably in some park.  Per Lena’s modest statistics, people in her immediate world didn’t do any of this.
pp.45/6 (Cadmus Press, 2018)
There are certainly a fair few scoundrels introduced over the course of the book, but Lena somehow comes through fairly intact, even if her morals aren’t always quite what we’d expect.
Initially, Lena is unbowed by the pressures of the corrupt society she lives in.  Despite falling in with a group of fascists at university, she goes her own way, befriending a Jamaican student who has somehow found his way to Ukraine (and striking back at them when they attempt to discipline her for her subversive ways).  Standing up to the evil of bureaucracy is a different matter, though, and when she discovers a childhood friend in need of help, even her boundless enthusiasm and energy will founder on the rock of governmental Catch-22s…
One of the strengths of A Biography of a Chance Miracle is its light touch, with what could have been a grey tale enlivened by humorous touches.  Maljartschuk takes us through the town and introduces us to its inhabitants, and we spend our time strolling through the bazaar where many of them make a living, chatting to the professor flogging second-hand goods on the side, or being introduced to the quack making money from diagnosing fake illnesses.  Even the fascist student movement has its comical side, showing its pettiness in its announcements:
It was then that the Resistance Movement issued an operational directive prohibiting ny relations whatsoever between foreigners and Ukrainian girls.  In reality, the directive pertained only to Ishion and Lena because Ishion was the only foreigner in town and Lena was the only one who talked to him at all. (p.103)
However, Maljartschuk manages to alter the mood successfully as Lena’s youthful optimism is gradually ground down.  While she may have got away with being a free spirit for a while, the state eventually catches up with her, and the reader sympathises with her frustrations, with even small victories followed by crushing defeats in her quest to obtain the benefits her friend is lawfully entitled to.
For the most part, A Biography of a Chance Miracle is an entertaining read, but it doesn’t always quite hit the mark.  While Tompkins’ translation reads well, the writing is probably a little simple for my preferences.  In addition, despite the late reappearance of one of the characters introduced in the first few chapters, the story can appear a tad too episodic at times, one story following another without too much connecting them.  It is a novel, but there are times when it’s more like a collection of short stories featuring the same characters, and for me the book was occasionally caught between the two structures.
Overall, though A Biography of a Chance Miracle is an interesting look at life in post-Soviet Ukraine, showing how one woman does her best in the face of a lack of work and opportunities.  Hard work and intelligence will only get you so far in a society dominated by vested interests, but as Lena discovers, if you work at it, things might just turn out well – particularly if you believe in miracles. - tonysreadinglist.wordpress.com/2018/05/28/a-biography-of-a-chance-miracle-by-tanja-maljartschuk-review/




Tania Maljartschuk is one of the most prolific and audacious young authors currently writing in Ukrainian, whose hallmark style blends searing social commentary with heartwarming humor and an appreciation for the human condition. The author of eight books of prose, her work has been translated into ten languages and is widely available in German. Tanja's writing has been supported by various governmental and private fellowships from the Chancellery of Austria, the Academy of the Arts of Berlin, the Polish Ministry of Culture and KulturKontakt Austria, among others. She is a past winner of the Joseph Conrad Korzienowski Literary Prize (Poland-Ukraine) and the Kristal Vilencia Award (Slovenia). A Biography of a Chance Miracle, Tanja's first novel and sixth book, was a finalist for the prestigious BBC Book of the Year Award in Ukraine, an award she subsequently won in 2016 for her novel Forgottenness. Individual stories of Tanja's are available in English in the anthologies Best European Fiction, Herstories and Women in Times of Change, as well as in literary magazines such as World Literature Today ("The Demon of Hunger"), Words Without Borders, Belletrista ("Canis Lupus Famliaris") and Apofenie ("Losers Want More"). A Biography of a Chance Miracle is Tanja's first book to be made available in English; an English translation of her novel Forgottenness is in progress.


Ahmad Shamlu - "this is a case of reverse lycanthropy… Shamlu is actually more animal or monster by nature but sometimes believes or pretends that he is human"

$
0
0
Image result for Ahmad Shamlu, Born Upon the Dark Spear,
Ahmad Shamlu,Born Upon the Dark Spear, Trans. by Jason Bahbak Mohaghegh, Contra Mundum Press, 2015.   
www.shamlu.com/


Chasm. Mist. Dark Song. Hour of Execution. Behind the Wall. These are just some of the poetic titles of Ahmad Shamlu (1925-2000) that together form the cipher to one of the most powerful figures in modern world literature. Brought together here in translation for the first time, these selected works provide a gateway to the paradoxical imagination of an author who traverses immense distances of oblivion and light. On the one hand, Shamlu is known as a poet of night-raids and prison cells, dead-ends and burial orations, one for whom endlessly doomed horizons always keep him close to themes of martyrdom, fatality, rage, atrocity, and struggle. And yet, he is also the writer immortalized under the pen-name "Daybreak," a figure of illumination and ecstatic intensity who once declared himself the "vanguard of the sun" and who threatened to "hang the devil's lantern from the porch of every hidden torture chamber of this oppressive paradise." In a space caught between honor-codes and devastation, futility and apotheosis, one finds the poetic verses of Shamlu as among the first in a bloodline unbound-by-world.






"this is a case of reverse lycanthropy… Shamlu is actually more animal or monster by nature but sometimes believes or pretends that he is human"


Samad Alavi: Review of Born Upon the Dark Spear: Selected Poems of Ahmad ...




Image result for Ahmad Shamlu, The Love Poems of Ahmad Shamlu
Ahmad Shamlu, The Love Poems of Ahmad Shamlu, Trans. by Arthur Lane and Firoozeh Papan-Matin, IBEX Publishers, 2005.


Ahmad Shamlu (1925-2000) is among the most celebrated figures of contemporary Iranian literature. The poems presented here, capture Shamlu’s unique depictions of love. The narrator in these poems is a man intoxicated by the love of a woman; a woman whom we meet in the body of his love poetry; a female presentation whose characteristics are not fixed.
Due to Shamlu's widely recognized prominence within the intellectual opposition, the mainstream approach to his poetry has largely evaluated it in terms of the socio-political background of the poet's era. Taking issue with this limiting approach, the present work emphasizes an alternative reading of Shamlu, based on a primarily aesthetic analysis of the theme of aphrodisiac love in his poetry. More specifically, the present text is focused on the poet/lover's meditation on a beloved elevated to the stature of a goddess. This woman's metaphoric identity casts her as the muse and the audience. She is, with all her attendant dangers, the poet's realization of beauty and desire for being.The Love Poems of Ahmad Shamlu incorporates poems that trace the development of the relationship among the lover, the beloved, and love, in Shamlu’s poetry. The selection includes poems that go back to the beginning of Shamlu’s career when he was still experimenting with language and style in search of his own poetic voice. The chapters preceding the poems in translation, provide some insight into the life of Shamlu as well as his poetry.This work has valuable scholarly and pedagogic implications. While it is a contribution to the scholarship on the work of Shamlu, it also provides a concise translated collection that can be useful for students of Persian language and literature. This work can also serve as a textbook for courses in comparative and Persian literatures. Considering the growing interest in Persian poetry during the recent years, this book will further be of interest for audiences beyond speakers of Persian.


Given that little of Shamlu's work is readily available in English, one can only hope that this volume of love poems will be followed by collections of his broader work that will help Americans learn more about a rich culture often reduced to hysterical stereotypes by politicians and cable news commentators. --Foreword Magazine
Adolescence is a universally grave hour. Mine was made graver by a revolution in 1979 in my beloved birth country of Iran. The mutiny I felt within had an echo in the world without. On the streets, martial law was in effect. Tehran was burning, bleeding.
A popular American belief holds that the act of writing can somehow save the writer. But having written a couple of books and countless essays, I disagree. What saved me was not writing, but reading.
The belief that writing can bring one back from the brink existed in Iran, too. I avidly kept a diary, and wrote poetry. Eventually, a painter took me seriously and introduced me to a literary critic: a dour, lanky man with a Che Guevara mustache, a dramatic head of salt-and-pepper curls and a memorably hoarse voice. In his kitchen — immaculate enough to conduct surgery in — he proceeded to do exactly that to the dozen poems I read him. A minor grunt here, a sigh of boredom there, each to emphasize an imperfection in what I'd composed. In the end, he only said: "You must read. You must do nothing but read. Read the great modern poets. Above all, read Ahmad Shamlou." - Roya Hakakian
https://www.npr.org/2013/01/13/169128069/daughter-of-the-storm-an-iranian-literary-revolution


Ahmad Shamlu, a noted Iranian poet with a free-flowing style who was both at odds with the Iranian monarchy and disappointed with the Islamic movement that ousted it, died on Sunday in a Tehran hospital. He was 74 and lived near Tehran.
He had long been ill, Iran's official news agency, IRNA, reported.
Mr. Shamlu was a longtime advocate of greater political freedom; some of his writings were banned both before and after the Shah of Iran was overthrown in 1979 in the Iranian revolution.
As a writer put it in a 1979 volume of the multivolume reference work ''Contemporary Literary Criticism,'' Shamlu's poetry, ''noted for its linguistic experimentalism and grand imagery, reveals his commitment to freedom of expression.''
He was given a Freedom of Expression award by Human Rights Watch, based in New York, in 1991.
After his death became known, a radio station in Tehran called him Iran's greatest poet and began broadcasting poems by him.
Mr. Shamlu ''has come more and more to view poetry as a mirror which the thinking poet, in an uncertain world, holds up to his own soul,'' Professor Karimi-Hakkak, who now teaches at the University of Washington, wrote. ''The sweeping energy of the young dreamer has gradually subsided into the brooding pessimism of the white-haired poet who knows -- or believes he knows -- that change will come only if thought accompanies action. His struggle, like that of his countrymen, now goes on below the surface.''
Professor Karimi-Hakkak quoted these lines from Mr. Shamlu's poem ''Poetry That Is Life'':
The subject of poets of yesteryear
was not of life. . . .
Today the theme of poetry is a different thing.
Poetry today is the weapon of the masses.
For poets themselves
are branches from the forest of the masses,
not jasmines and hyacinths of someone's
greenhouse.
Mr. Shamlu caused a stir in Iran's literary world in 1956 with his poem ''The Fairies,'' which contains these lines:
The slaves gather, torch in hand
to burn the night off our land,
to force the chain-maker out,
chain him, drag him all about.
In those lines, Professor Karimi-Hakkak wrote, the poet ''assumes a degree of historical specificity that no one slightly familiar with the contemporary history of Iran can fail to interpret as the prophecy of an imminent revolution.''
Before the Iranian revolution, Mr. Shamlu's poetry was popular with young people, but his advocacy of more freedom led to repeated arrests and jailings, and he departed Iran voluntarily in 1977 for exile in the United States.
He returned in 1979, after the revolution, but he distanced himself from his disappointment with the new Islamic regime's authoritarianism (against which he spoke out) by concentrating on writing love poetry. And he spent his later years mostly in purely literary pursuits.
Besides writing poetry, he was also a translator, critic and author of books for young people, and one of Iran's foremost intellectuals.
He married three times and had four children.
Despite his worldly concerns and troubles, he could strike a lyric note, as he did in these lines:
At night,
When the silver moonstream
makes a lake of limitless plain,
I spread the sails of my thoughts
in the path of the wind.
-
www.nytimes.com/2000/07/29/arts/ahmad-shamlu-74-poet-and-iranian-dissident.html


Ahmad Shamlou - Iran's most celebrated contemporary poet


Ahmad Shamloo Poems - Poem Hunter


Obituary: Ahmad Shamlu | Books | The Guardian





Nikhil Singh guides the adolescent hero Taty through a unique universe of moustachioed wrestlers, a feline voodoo surgeon and marauding Buddhist Punks. Fresh and original fiction from South Africa. ‘A hallucinogenic post-apocalyptic carnival ride’

$
0
0
Image result for Nikhil Singh, Taty Went West

Nikhil Singh, Taty Went West, Kwani?, 2015., Rosarium Publishing, 2018.           


Taty is a troubled teen running away from home. She quickly finds herself kidnapped by a malicious imp in the dinosaur-infested Outzone. While confronting demons of her own, Taty finds herself in a chaotic world full of evangelizing robot nuns, Buddhist punks, and the ominous Dr. Dali. Nikhil Singh has created a truly unique universe with a bold, petulant heroine one can't help but cheer for. Called “a hallucinogenic post-apocalyptic carnival ride” by Lauren Beukes, Taty Went West is told with bold swagger and otherworldly imagination by one of Africa's most promising new writers. As Billy Kahora, managing editor of Kenya's Kwani Trust, says, “Savvy, ultra-modern, Taty straddles the mediated realities of our own continent and the groundbreaking possibilities of our ongoing universal imaginaries.”


A hallucinogenic post-apocalyptic carnival ride – Nikhil Singh has a strange and intriguing mind.’ - Lauren Beukes

‘Nikhil Singh writes a prose as lush and crocodile-infested as the rainforests in the Outzone.’ Mehul Gohil, winner of the 2010 Kwani? ‘The Kenya I Live In’ Short Story Prize
Travellers called the Zone ‘the Land of Strangers’: the place where anyone could escape anything, and where the lost things lay.
Taty is a troubled adolescent living with her equally troubled mother in the suburbs of the Lowlands. In a moment of uncontrolled anger she finds her life changed forever and, hiding a terrible secret, she becomes a runaway, heading West into the Outzone.
When she is captured by a malicious imp, befriended by an evangelising robotic nun and wooed by a transgender hoodlum, it soon becomes clear that this is no ordinary adventure story.
With moustachioed wrestlers, marauding Buddhist Punks, a feline voodoo surgeon and the enigmatic presence of the disfigured Dr Dali, Nikhil Singh has created a unique universe and a heroine whose petulant nonchalance hides a mighty spirit.
As Taty navigates the collapse of an already chaotic society, struggling against present danger while confronting the demons of her own past, her story is narrated in prose that soars with elegance and swagger in equal measure.
Taty Went West is an introduction to an electrifying new talent – an imagination unfettered by any known convention.


In South African author Singh’s transgressive debut, 16-year-old Taty runs away from home and finds more than she bargains for in the lawless jungle of the Outzone: “a forest of dead time, a necrotic wonderland, a province of waking coma where time itself had grown sickly and died.” Lured in by the gun-toting, sharp-clawed Miss Muppet, Taty is bopped on the head and whisked away to the jungle pleasure palace of “imp pimp” Alphonse Guava and his creepy companions, including a Religio Robot named Number Nun who has been hijacked and reprogrammed to serve Guava’s degrading desires; Michelle, a crucified girl who drags her cross behind her; “detachable Siamese” twins who can unjoin at will; and murderous zombie Typhoid Mary. Taty is pressed into a life of servitude as a “ghost girl,” providing psychosexual pleasure to a host of exceedingly strange clients. When Guava’s rival crime lord, Mister Sister, introduces his new pleasure provider, a symbiote that indelibly changes its hosts, this leads to all-out war. Singh has a gift for memorable visuals, but this circus sideshow frequently veers into the absurd, and the characters don’t demand much emotional investment. This is a series of set pieces designed to shock and assault the senses, a phantasmagorical confection that exhausts more than it intrigues. - Publishers Weekly


Sometimes a narrative begins in a familiar place: with someone embarking on a journey, for instance. Nikhil Singh’s novel Taty Went West is like that—the first sentence of the second chapter seems to usher the reader into familiar territory. “The piggy bank bought her a bus ticket to nowhere fast,” Singh writes, tapping into a longstanding tradition of young people venturing out into parts unknown. (As if to make this more explicit, Singh includes a nod to the Beat Generation later in the novel.) Taty is a young woman frustrated by suburban life, tuned in to her favorite songs on her Walkman. She’s in search of something bigger, a larger and more compelling world. This is a familiar story, right?
It’s not a familiar story. That bus ticket’s bought in the second chapter. The one before that sets up an altogether stranger milieu, and one that hints at the bizarre scenarios to come.“There had always been stories of lost cities in the jungle. Descriptions of vast structures hidden behind impenetrable veils of steaming foliage, their once-great plazas and floating pyramids now the haunt of monkeys, shades, and folkloric spiders.”

What happens when you take someone familiar and place them in an utterly alien setting? Taty Went West is, in its own way, a series of variations on that theme of contrasts: the known world meeting the impossible world; the transcendental colliding with the sordid; the speculative meeting the delirious. In Taty Went West, a robot can evoke the divine, and a monstrous presence can be the agent of liberation. This is a novel that abounds with contradictions, taking them to absurd ends.
Although the milieu of Singh’s novel could roughly be described as psychedelic science fiction (complete with nods in the direction of William Burroughs and the Grateful Dead), that doesn’t quite get at its fundamental strangeness. Much of the novel finds Taty attempting to deal with some sort of perilous situation, at times facing horrific danger, and grappling with betrayals, violence, and horror around her. After leaving home, she is kidnapped by a mysterious group led by Alphonse Guava, “the imp pimp,” who tells her that she has considerable psychic abilities, able to transmit certain feelings, emotions, and sensations to the people around her.
What transpires from there, more or less, is Taty’s quest for her own freedom. Complicating matters is the presence of bizarre alien symbiotes, whose presence slowly transforms their hosts into something inhuman, a process that can only be staved off by the consumption of an absurdly large number of carrots. If this seems like Cronenbergian body horror by way of Eugene Ionesco, you’re not wrong. It’s par for the course here: that adorable creature you encounter on a given page might be what it seems to be; it also might be something immensely powerful and twice as malicious. That’s the kind of book this is.
The contrasts continue. Most of the characters have names that come off as overly stylized, the stuff of fables or children’s stories: Dr. Dali, Number Nun, Miss Muppet, and Bronski Glass all come to mind. But this is also a novel in which the threat of violence (particularly sexual violence) is present for many of the characters. (In a 2016 conversation with Geoff Ryman, Singh discussed this aspect of the novel.) The cumulative result is jarring—cartoonish one moment, harrowingly visceral the next. But that juxtaposition has been in place from the outset: this may be a novel with ancient cities, mysterious beings, and adventure—but escapism it is not.
Outside of writing, Singh’s body of work includes forays into film, music, and illustration—specifically, a comics adaptation of a novel by the similarly hard-to-define Kojo Laing. That same multifaceted approach can be seen in a distilled form within this novel, both literally (through both illustrations and cues for music in the prose) and metaphorically. Singh has endeavored to combine theoretically incompatible strands of literature: the picaresque blended with New Wave science fiction blended with absurdist comedy blended with realistic looks at trauma and its aftereffects. Does it all neatly flow together? No, but the risks that Singh takes here succeed more often than not, and the result is a deeply singular and highly compelling literary debut.-
https://www.tor.com/2018/06/18/book-reviews-taty-went-west-nikhil-singh/


In search of reference points for Nikhil Singh’s energetically transgressive first novel, perhaps cued by the 40-odd black-and-white illustra­tions scattered throughout the text, I find my­self reaching as much for graphic novels as the prose kind. Think of Grant Morrison circa The Invisibles or Alan Moore circa Lost Girls, mix with a shot of Shea & Wilson’s Illumina­tus! Trilogy and a dash of Bryan Catling’s The Vorrh, and you’ll be somewhere in the right neighbourhood. Lauren Beukes’s cover-blurb accurately refers to Taty Went West as a “car­nival ride.” It’s a story of invasion and trans­formation, and its mode is excess: memorable set-piece imagery, showy exploitation, and sometimes questionable taste.
First published in Kenya in 2015 by Kwani?, it is now brought to the UK and US on the heels of its shortlisting for the Nommo Award for best African SF novel. The titular (anti-) heroine is a disaffected teenager fleeing “the locked-down routines of the Lowlands,” seek­ing a new self, lured by the music of holo-pop singer Coco Carbomb to the lawless jungle Outzone. In fairly short order, Taty finds her­self kidnapped by Miss Muffet – a plump, pale, clawed woman who emits a pheromone that makes her impossible to dislike – and deliv­ered into the unsavoury clutches of “the imp pimp,” Alphonse Guava, who coerces Taty into a form of psychic prostitution. Arrayed around Alphonse is a court of equally outland­ish characters, including Number Nun, a repro­grammed ex-missionary robot with porcelain skin; the Sugar Twins, a Siamese pair who can conjoin or separate at will; and Typhoid Mary, a blind zombie with Kewpie doll heads where her eyes should be. But no sooner have we met this merry band than we watch them stomped and scattered by a rival crime boss, Mister Sis­ter, who introduces what he claims is an inter­dimensional infection into the Outzone, in the form of a metaphorically potent symbiote that promises perfect bliss, but in fact transforms its hosts into versions of itself. In a last, des­perate, and somewhat mysterious attempt at vengeance, a partially transformed Alphonse charges Taty with delivering a letter to the postbox of a dead god in the Outer Necropolis.
This perhaps makes the novel sound more action-packed than it feels. Singh’s style is lav­ish, as excessive as the situations and actions it describes; narrative is something that happens to the characters every so often, in between descriptions, rather than being driven by the characters. While many of those descriptions are good, fresh and unexpected, without warn­ing they veer into the cartoonish or questionable. To pick a page more or less at random:
The Dead Duck Diner capsuled a corner just two fingers short of the waterfront. It gleamed like the wet fin of some imaginary car, all sleazy chrome against the fast-forward de­cay of the esplanade. Festooned with rotis­serie jungle chicken, pink-on-green neon and loud checkerboard trim, it bubbled with all the indigestible traffic from the strip. You name the parasite and their umbilical leav­ings would be smeared along the linoleum counter-tops: robo-jox, the bitchdoctors, all the sailor drek, cyborg love bunnies, bible jerk-jumpers, jewel shifters, soldier-camp dropouts, alien trannies, cannibal hobo freak shows, keyboard cowboys, jungle mummies, the whole carnival sucked through the place like a vacuum cleaner and gathered like gunk in the filters.
That “capsuled” and “two fingers short” are effective and efficient, as is the wet fin, arguably to the point of making the rest of that sentence redundant. And I like the list, in principle, but I wince slightly at the casual juxtaposition of the fantastic and the insulting, in particular with respect to “alien trannies.” (Singh identifies as “whatever I like,” and there is a character, later in the book, described by the blurb as “transgen­der,” although within the text they identify as having multiple personality disorder; the execu­tion seemed to me more M. Night Shyamalan’s Split than Matt Ruff’s Set This House in Order.) Over and above all of this, you need a certain sen­sibility to enjoy the fact that the quoted paragraph continues in similar vein until very nearly the end of the following page, when something happens.
I enjoyed such paragraphs more than not. And the central section of the novel in particu­lar, in which Taty flees the symbiont infestation and journeys into the depths of ancient ruins to deliver the aforementioned letter, provides an effective framework for the ugly fecundity of Singh’s imagination, and depth to Taty as a char­acter. There aren’t that many SF novels being published with quite this level of commitment to sheer unironic pulpy invention, and taken at that level Taty Went West verges on the heroic, but it’s never a comfortable reading experience, and doesn’t always feel quite thought-through enough: it is perhaps ultimately a little more inva­sive than transformative. -
https://locusmag.com/2018/02/niall-harrison-reviews-taty-went-west-by-nikhil-singh/









Nikhil Singh is an artist, writer, musician and film-maker. They have fronted the critically acclaimed South African art-rock bands, The Wild Eyes and Hi Spider, as well as released a plethora of solo albums under the moniker, “Witchboy." They have recently written and directed a feature-length film, Trillzone (2014), which was commissioned by the South African National Arts Festival as part of a J.G. Ballard symposium. As an artist, they have illustrated the graphic novels, The Ziggurat and Salem Brownstone, which was longlisted for The Branford Boase Award. Their work has also been featured in Pictures and Words: New Comic Art and Narrative Illustration, Dazed, I-D Online, Creative Review, The Times (UK), Mail & Guardian (UK), The Independent (UK), Rolling Stone (SA), GQ (SA), and featured as part of the COMICA festival exhibition at the ICA.









Mike Corrao - Two patrons appear in a dim cafe one day. How they've arrived, where they've come from, and why they're there at all, they have no idea. What they do know is that they hate one another.

$
0
0
40385985

Mike Corrao, Man, Oh Man, Orson's Publishing, 2018.
http://www.mikecorrao.com/
Read Excerpt


Two patrons appear in a dim cafe one day. How they've arrived, where they've come from, and why they're there at all, they have no idea. What they do know is that they hate one another.
So they smoke. They tinker. They talk about art. They talk about waiting. They talk about talking. They talk about talking about talking. They talk about the strange messages coming through the radio. They talk about the even stranger guests who arrive, only to disappear a moment later. And as they fall deeper and deeper into this hysteria, what's uncovered might just make these two unlikely protagonists the most human of us all.
Mike Corrao has with Man, Oh Man masterly crafted a humorous yet insightful experiment that'll have you questioning how you've always approached novels.






Corrao has perfected the rhythm of the irreal text. It's very much philosophy. But then it’s also a lot French Literature. There’s the smoking of cigarettes. Conversations cut short by banal-like descriptors. Most of the time tho, there's just a lot of inhaling of smoke and the novel being (very) aware it is a novel.
The story does not become more surreal. It begins irreal. In a pseudo-telepathic way, Carrao effectively trains the reader to anticipate that which cannot be anticipated. You'll begin reading with a few questions. And then you'll end with even more questions. This is all perfect.
I do not know what the cigarettes stand for in this book. And I do not know if the two men (Man and Oh Man) are human. What I do know is that a certain rhythm exists. The last time I experienced such a rhythm, it was during my viewing of the very excellent film My Dinner with Andre (1981). You become lost in the irreal and accept it for what it is, even if you do not completely understand what it is trying to tell you.
Samuel Beckett, at one point, makes an appearance. Samuel Beckett appears as an entity on a table. The fact that Samuel Beckett makes an appearance and appears as an entity on a table (and says absolutely nothing) says a lot. Man Oh Man knows what it is, and it is saying, “I know what I am. And I know that you think you know what I am. But I am telling you I am really not what you think I am. I am something else.”
Certainly a tonne to think about it. Five out of five, basically. - Mike Kline
https://www.goodreads.com/review/show?id=2413744404

Alain Guiraudie - a meditation on friendship, love, power, and abuse in a world where social relations have radically disintegrated. Interwoven with swaths of Occitan, the language of troubadours and love, and by turns hyperrealist and phantasmagoric, the novel recalls Georges Bataille's dark surrealism and the unvarnished violence of Bret Easton Ellis

$
0
0
Image result for Alain Guiraudie, Now the Night Begins,
Alain Guiraudie, Now the Night Begins, Trans. by Jeffrey Zuckerman, Semiotext(e) / Native Agents, 2018.




A novel that is a meditation on friendship, love, obsession, power, and abuse, by turns hyperrealist and phantasmagoric, recalling the work of Sade and Bataille.And he leaves. I'm not happy, I'm pretty upset at myself, I wasn't satisfied with him but I wouldn't have been any better without him. I sit on the couch and think. I'm not actually thinking, it's already been thought, I have to call Grampa... I need to hear his voice. I miss him.―from Now the Night BeginsAt the tail end of summer vacation, Gilles Heurtebise drifts between lazy afternoons, swimming, cruising the shores of a nearby lake, and absentmindedly hooking up with old lovers. He has yet to achieve material or romantic stability. He is forty, facing a precarious future with unformed fears and regrets. The one thing that seems solid is Grampa, the ninety-year-old patriarch of a family Gilles has befriended. Gilles grows obsessed by the old man, and a strange sexual bond grows between the two. When the police get involved, and Gilles is witness to a murder, the banality of interhuman violence is brought to a paroxysmal climax.The winner of France's prestigious Prix Sade, Now the Night Begins is a meditation on friendship, love, power, and abuse in a world where social relations have radically disintegrated. Interwoven with swaths of Occitan, the language of troubadours and love, and by turns hyperrealist and phantasmagoric, the novel recalls Georges Bataille's dark surrealism and the unvarnished violence of Bret Easton Ellis. It proves Alain Guiraudie's status as the preeminent writer of the vulnerability underlying our contemporary malaise.


“The genial perversity of Alain Guiraudie's Now the Night Begins is something rare and fascinatingly energized, a metaphysical and moral slapstick that points to the arbitrariness of all authority and the fluidity of all desires. In its way, the most elegant, certainly the most hilarious brief for anarchy that anyone has written in a long time.”―Gary Indiana


“Raw, sexual, and scatological, Alain Guiraudie's novel evokes Sade and Bataille.”―Elisabeth Philippe


French film director Guiraudie (Stranger by the Lake) focuses on the overlap of violence, power, and rampant sexual desire in his psychologically taxing and deeply disconcerting tale. Forty-year-old Gilles upends a lazy afternoon visit to his neighbors, the 90-something Grampa, his daughter, Mariette, and her teenage granddaughter, Cindy, by taking a sexual fantasy involving Grampa’s underwear too far. Before they know Gilles is the culprit, Mariette reports the underwear theft and Gilles becomes the target of gruesome police brutality. As he bumbles through the rest of the summer, making and breaking dates with former lovers and cruising the beach, Gilles struggles with his confusing sexual feelings for Grampa and gives in to Cindy’s increasingly brazen advances. In a sudden shift, Gilles witnesses the menacing chief of police drowning a man. The chief attempts to intimidate Gilles and ignites a perplexing all-consuming romance between them, though Gilles worries he only acquiesces to avoid being killed himself. Guiraudie never shies away from any darkness, offering frank, unpleasant descriptions of Gilles’s nearly sociopathic desires and dreams but offering little reason for the reader’s investment. All but the most steely fans of sadistic thrillers will find the novel too aimless and disturbing. - Publishers Weekly




A MAN ENTERS his friend’s backyard. He sees her father’s underwear drying on a clothesline. Her father’s name is Maurice, but he’s so old everyone calls him “Grampa.” While Grampa is gardening nearby, this middle-aged man, our narrator, quickly takes off his pants, slips on the underwear, and gets dressed again.
After chatting with the family during siesta, after Grampa and his daughter, Mariette, have fallen asleep in their armchairs, our narrator, Gilles Heurtebise, fondles himself until he ejaculates into the underwear. Afterward, he only regrets not having taken his time. The family eventually wakes up. As they collect themselves, there’s a knock at the door.
It’s the third time Grampa’s underwear has gone missing; Mariette has called the police. Perhaps because she’s friends with Gilles, she doesn’t suspect him. Panicking, our narrator slips the soiled garment back on the clothesline when he thinks no one’s looking.
This is all a rather amusing start to a novel; perverse, sure, downright weird even, but it’s light-hearted, almost cartoonish. At least, that is, until the chief of police arrives.
Rather than mediate the conflict, the chief exacerbates it. Mariette’s teenage granddaughter, Cindy, who spends her summers with her grandparents, witnessed Gilles hang back up Grampa’s underwear. She tells on him, and Mariette is shocked, but she doesn’t want to press charges. Grampa even admits he is flattered (this stuns the narrator).
It’s too late, though. The police chief takes matters into his own hands, viciously punishing the narrator by means so obscene it should bugger description. At the agonizing climax of the torturous scene, the chief asks his victim a question that will give you the general idea of how it goes: “Do you feel it, Grampa’s shit sliding up your ass?”
Alain Guiraudie’s novel Now the Night Begins is too hysterical in its realism to leave much to the imagination. What happens during the novel’s opening scene, its movement from uncanny hilarity to nauseating brutality, remains difficult for me to “review.” From the outset, Gilles’s sexual fantasies about Cindy will repulse most of today’s readers. It is not yet evident that the narrator identifies as gay, that these pedophiliac desires are strange to him. Still, even for the most outraged of readers, as well as for the most bemused and fascinated, the humiliating punishment meted out by the chief of police will prove truly appalling.
It would be unfortunate if this traumatic opening — so extreme that its gruesome configuration may be original in the history of literature — has the effect of deterring the reader from reading further. Without this sadistic violation, Gilles might never have discovered the romantic intimacy he comes to share with the 98-year-old man known as “Grampa.” For many of those who keep reading, it’ll surely be thanks to Guiraudie’s mesmerizing prose (and Jeffrey Zuckerman’s finely tuned translation). But most readers will keep their eyes on the page for the same reason that our narrator persists with his life after this sickening experience — because of the mysterious promise glinting in “Grampa.”
¤
A celebrated French filmmaker, Guiraudie published this, his first novel, Ici commence le nuit, back in 2014. At the time, it won the prestigious le prix Sade in France. Created in 2001 in honor of the Marquis de Sade, the French award has gone to writers, from Catherine Millet to Gay Talese, who go “beyond all forms of censure and who [defy] the moral or political order against all forms of intellectual terrorism.” That accolade gives you a vague sense of what you’re getting yourself into with this genre-bending story. Now the Night Begins is both easy to read, and deeply offensive; a slapstick comedy, and a haunting thriller. Despite its more disturbing scenes, it’s also a heartwarming, queer rendition of an inter-generational romance as taboo and breathless as Shakespeare’s Romeo and Juliet.
Like Guiraudie’s films, Now the Night Begins could be charitably described as a long meditation on the struggle of existing peacefully with others, the impossibility of finding love without emptiness, intimacy without isolation, and desire without contradiction. With only a small cast of characters, Guiraudie has managed to explore such elusive themes with arguably a more complex narrative structure and well-rounded character development than in his films. Each of Guiraudie’s last three films, in fact, revolve around one of the three sexual relationships and dramatic conflicts central to Now the Night Begins.
Guiraudie’s most famous film, Stranger by the Lake, winner of the 2013 Queer Palm at the Cannes Film Festival, provides a backdrop and turning point for the novel, depicting a cruising spot on a wooded lakeshore where the protagonist witnesses a murder by drowning, only to find himself falling in love with the prime suspect. In Guiraudie’s previous film, The King of Evasion (2009), he had already depicted the downfall of a middle-aged gay man who falls in love and runs away with a teenage girl. At a pivotal point in the film, while questioning the main character of The King of Evasion, the police inspector shares a strange but revealing assumption with the protagonist, remarking: “Your liking older men makes me suspicious you like younger girls.” With this counterintuitive logic in mind, Guiraudie’s first film since his novel’s publication, Staying Vertical (2016), continues delving into sexual desire that crosses the acceptable boundaries of age and adulthood. After being abandoned by his young wife, the aimless protagonist ends up making love to a dying elderly man as rock music blares in the background. When questioned by the police, he jokingly refers to the act as an “assisted suicide.”
More than any of his films, Guiraudie’s first novel seems influenced by the emergence of French New Extremism, a recent genre of experimental film that focuses on dehumanizing violence, sexual savagery, and mental psychosis. At the very least, it’s clear this 50-year-old filmmaker has found in writing a liberation from certain limitations inherent in moving images. The narrator’s surreal internal monologue, for instance, makes tangible the evasive habits of thought that demarcate and legitimize his taboo impulses. In this vein, what remains most bizarre about Gilles’s affections for Grampa, is that he keeps thinking about his object of desire by the name of “Grampa.” This conceit underlies much of the text’s off-kilter appeal. If you extract “Grampa” not just as a soft-spoken, enigmatic character, but as a proper name, and a term of endearment, the narration would become mundane, vulgar. In its creepy way, the familial moniker makes a vaguely platonic affair seem uncomfortably incestuous.
Between the narrator’s reckless behavior with Cindy and Grampa, the antihero of Now the Night Begins comes to epitomize a man of sexual bad faith. In his alienation and selfishness, he is driven for sexual pleasure and intimacy to the blurred boundaries of consent (alternating between pedophilia and gerontophilia). He never molests Cindy, but he agrees to lie in her bed and let her play with his body. Even while Cindy tries to take agency for her overtures, Gilles doesn’t behave remotely like a responsible adult toward a teenager with boundary issues. By the end of the book, although the reader has never seen the story through her eyes, we recognize Cindy as the greatest casualty of this tragi-comedy of errors. She’s also the only one likely to outlive the mess these men created to tell the story for a more mature generation.
¤
Guiraudie has claimed his greatest influence was not a filmmaker, but an author, Georges Bataille (1897–1962). Guiraudie has cited as further influences Dostoyevsky, Proust, Céline, even Bret Easton Ellis — but it was Bataille (and the Marquis de Sade) whom he found to be truly “revelatory.” Sade and Bataille achieved a great freedom, as Guiraudie put it during an interview, to “apprehend evil, to face all that can disgust us, what is dirty, our unconfessed fantasies.” In its mind-bending obsession with the edges of the taboo, Guiraudie’s book undoubtedly resembles Bataille’s darkly lucid novellas from midcentury, Story of the Eye (1928), Madame Edwarda (1937), Blue of Noon (1957), and My Mother (1966). The traumatic kernel of Now the Night Begins hinges upon a radical encounter with what Bataille revered as the “base”: a formless difference, embodied and symbolized by waste, dirt, and excrement, all that disrupts binary hierarchies and generates a liberating abjection, an excruciating jouissance, a lacerating, revelatory loss of self which one cannot choose to experience, but must nevertheless endure.
Bataille’s fiction even at its most transgressive, still tended to be rather heteronormative. Jean Genet surely came closest to queering Bataille for the 20th century. And while Guiraudie may be the most recent author to carry the torch, his prose is often reminiscent of such classic existentialist narratives as Jean-Paul Sartre’s Nausea (1938) and Albert Camus’s The Stranger (1942). Of any literary antecedents, though, for much of the story, as the narrator seeks to evade the law to visit Grampa clandestinely in the night, the novel is deeply, painfully Kafkaesque. Characters struggle to bridge their isolation; the law overshadows the most innocent of encounters. All Gilles and Grampa really want to do is sleep together in the same bed. But neither Mariette, nor the chief, will allow it. So Gilles and Grampa speak in the dying language of Occitan, finding in the troubadour’s language a shared tradition and a coded communication. But Mariette interprets Grampa’s use of Occitan as a sign he’s going senile, and the chief trivializes their intimacy, arguing that we should let dying languages go extinct.
While the bulk of the novel’s narrative resembles K.’s negotiations with an obscure authority in Kafka’s The Castle (1926), Guiraudie’s central conflict plays out in ways far more akin to Bataille or Genet. The police chief, already sovereign in his power above the law, transforms from the narrator’s persecutor to the man of his dreams: noble, tender, as beautiful as “Poseidon,” at once his lover and his torturer. It would be wrong, however, to read Now the Night Begins as derivative of Bataille, or Genet, or Kafka. In his decadent tale, Guiraudie creates something new and confounding, something unique not just in the transgressive vein of contemporary literature, but to his own illustrious oeuvre as well.
¤
Throughout the novel, we are privy to the narrator’s every whim and worry, his fantasies and his frustrations. Gilles might think logically, but he’s narrow-minded. He is also decidedly indecisive, falling into abysses of self-doubt that leave little foundation for his desire to stand upon. A troubling contradiction recurs throughout his stream-of-consciousness narrative: he fails to accurately read others’ reactions, while struggling to get a grip on the truth of his own desire. If anything, Gilles’s neurotic ruminations serve to preserve this blind-spot as if it were his most treasured possession. He distracts himself from his bruised ego by relishing his fantasies and disavowing his indulgences. He experiences himself as a victim even when he harms others. He seems oblivious to the litany of unintended casualties left in his wake, all the worn-out lovers who were once close confidants. At the same time, he never wills violence, never acts with malicious intent. But he is stuck in a vicious cycle. He’s only able to seek out solutions that dig him deeper into holes. He can’t think long-term; he can’t bide his time. If anything, he’s too quick to assume the best way to resolve a problem is to take it as far as it can go.
Although he wishes he could fight to reverse history, to “find a political alternative,” our narrator is too lazy and too hopeless. Near the end, after having exhausted his options, Gilles listens to a news broadcast about an oil spill, and laments: “All this gets me down in the dumps, I’m thinking about the end of the world again, at least an end of the world that I dreamed up not so long ago. The one where the oligarchy openly jerks us around, they just kill us en masse until they’re the only ones left on their desert islands.” While he seems aware that the fabric of his society is tearing apart, he never meditates on the possibility that his own dysfunctions are symptomatic of a wider social malaise. He’s over 40, and he feels his best years are behind him, not least because he’s a member of the declining middle class (after his summer “staycation,” he’s being forced to leave his sales job for manufacturing work, receiving a 40-percent salary cut). Yet at this crucial moment, the narrator distracts himself from his dystopian vision, only to commit himself again to transgressing the limits of the law and the ravages of time. “I try to take advantage of this last day of vacation,” he says. “But the sun’s setting, there isn’t much time before night comes and then it’ll all be over.” While knowing his life may be at stake, he violates the law’s interdiction, and, with the oncoming night, he returns yet again to visit Grampa.
The drowning at the center of Now the Night Begins (as well as Stranger by the Lake) offers a valuable lesson for the narrator’s tragic flaw. While being interrogated by the police, Gilles learns that the drowned man was a good swimmer. But since the deceased feared deep water, the police inspector notes, it doesn’t make sense he would have swam out to the center of the lake. Gilles finds this fear confusing: “He was afraid of the deeps […] The fear that arose when you realized just how much water was below you. I had no idea that kind of fear existed and I still think it’s odd that someone could be a good swimmer and still have that kind of fear.” Why does the narrator find fear of the “deeps” to be so incomprehensible? For Bataille, a taboo invokes, and makes possible, its own transgression. As he wrote in his treatise, Erotism (1957): “Taboo and transgression reflect these two contradictory urges. The taboo would forbid the transgression but the fascination compels it.” In between the lines of Gilles’s monologue, we come to read his blind-spot: to swim in deep waters, while fearing what is below, requires the same conflicted desire that drives the narrator to transgress taboos, to be both an agent and victim of sexual exploitation and humiliation. From the outset of their relationship, Gilles and Grampa had already lost more than they can ever hope to recuperate, not the least being time. Nevertheless, at the end of the night, in the instant before their violent, tragic demise, at least they get what they want. Even during this improbable couple’s last gasps, something noble is consummated.
“I’m looking for a confidant, a confessor, a savior,” the narrator confesses near the novel’s end. “I feel like I could somehow justify all my states of mind, all my thoughts, my calculations, my fears from the very beginning. And I’m sure they’ll understand the difficulty imposed by my desires.” It’s hard to imagine most readers today will, or should, understand what this narrator has done or experienced. Even fans of Semiotext(e) titles, or fans of Bataille, may be more haunted than they would like by the most basic elements of the story, much less it’s inevitable resolution.
Perhaps Now the Night Begins is a book for men who lie to themselves about their guilt. Many readers from across the political spectrum would probably say that we don’t need more stories told by men who cannot take responsibility for their actions. Certainly some hack Breitbart“writer” or other right-wing ideologue would take the novel as further proof of our permissive society’s fallen state. It is consoling to imagine such a character arriving at the novel’s afterword, happily appended for the English edition, where readers can look forward to an inimitable conversation between Wayne Koestenbaum and Bruce Hainley exploring the text’s subtlest pleasures (there is much to be said just about Grampa’s “suscing”).
While I hope Guiraudie’s novel will draw interest from jaded literati and disgruntled laymen alike (plus everyone in between), I’d like to think that it will also give the lie to their moral outrage, perhaps even proffer nourishment for their empathy. We listen to a narrator like Gilles because we want to know what makes him tick, and because we want to understand why someone we find unreliable and immoral can still remind us so much of ourselves. Few readers, I think, will be able to overlook in the lineaments of the narrator’s monologue the reflection of their own bad faith. In this sense, Alain Guiraudie’s Now the Night Begins is just the sort of queer decadence that the Trump era had coming. May it prove appealing, then, to those who deserve to be disturbed by it. - Alex Wermer-Colan
https://lareviewofbooks.org/article/fear-of-the-deeps-on-alain-guiraudies-now-the-night-begins/#!


At forty, Gilles Heurtebise thinks: "the best of my life is behind me", feeling an empty- and aimlessness. He's a more or less unattached homosexual with an active social and cruising life, but limited intimacy; Paul, one partner he has had as close and lengthy a relationship as with any, is married -- and thus only intermittently available -- for example, and Gilles hasn't ever met Paul's family. Gilles' account begins with him on vacation from his sales job; typically, he can't muster the will to do anything more ambitious, and he just hangs around Roquerolle, the small town he's lived in for the past six years. He's restless, but also knows that regardless what he does, he'd probably quickly get bored by it; he's missing a specific goal or ambition, and so he just putters about.
       The novel opens with an extended episode that shifts from the comic-puerile to the disturbingly menacing, violent, and violative. Gilles goes to visit Mariette, an old woman living with her ninety-eight-year-old father -- called Grampa by everyone -- whom Gilles happened to befriend while waiting for their neighbor when he came there because of his job. They took to each other, and Gilles comes to visit every now and then. On this occasion Mariette's grand-daughter, Cindy, a girl in her early teens, is also there; her parents have left her with Mariette for the summer vacation.
       Mariette has hung up Grampa's underwear to dry after doing the laundry, and Gilles, thinking himself unobserved, takes one of them, changes into it, and later masturbates in it. And then hangs the soiled underwear back on the laundry line. Mariette, annoyed by the disappearing underwear -- it's not the first time a pair has gone missing -- actually calls the police, and they actually come to investigate. And things go south from there. Gilles' guilt is pretty obvious, and the chief cruelly takes matters in hand. What he does goes way beyond teaching Gilles a lesson -- and humiliates Grampa as well. It's a shocking escalation and very discomfiting scene, a kind of police brutality, described in all its very unpleasant detail, that obviously has profound aftereffects. And in a way Now the Night Begins is the story of those aftereffects -- which are, in part, hardly what might be expected (and eventually include both a murder and an (apparent) suicide).
       Gilles was drawn to Grampa's underwear because they reminded him of a youthful indiscretion, when he had similarly marked the underwear of a friend's father, and he's always had a thing for older men, but his feelings for Grampa aren't exactly sexual: as Gilles himself understands:
What could I possibly do with Grampa ? Kissing him is impossible. Taking him into my arms, yes, but that's the extent of it, and even then I'm not sure
       The sexual does play a part in practically every way Gilles relates to people -- even though he is adamantly homosexual, he even still has fantasies about Cindy -- but his genuine desire for Grampa is a somewhat different kind of longing. Gilles seems to want an intimacy missing from his life, and finds a connection with Grampa, who reciprocates this feeling. Their longing, and desire to be with each other, is essentially romantic -- almost innocently romantic -- but also largely thwarted by a disapproving Mariette and the continued involvement of the police, who actually come by the house regularly to check in on Grampa. (Plausibility is stretched very thin for parts of the novel, but it's not fatal to the slightly absurdist tale.) Meanwhile, Cindy -- an increasingly rebellious teenager -- is generally supportive of Gilles and her great-grandfather -- but also develops her own crush on him.
       The story takes some unexpected turns, with the police chief a prominent presence whose role shifts dramatically, even as Gilles has more reasons to be disconcerted about what he's witnessed the chief do. Along the way, there's a considerable amount of sex, or at least sexualized activity, with Gilles however finding himself rather soft and ineffectual much of the time. He does find the occasional satisfactions -- and, briefly, an intense relationship -- but there are also instances when climactic release is anything but satisfying, such as when Cindy is involved.
       There's a very casual attitude towards sex in Now the Night Begins -- and there's rather a lot of it. Gilles shares his sometimes disturbing thoughts -- including about very underage Cindy -- and also doesn't spare readers the unpleasant details of, in particular, the defining violation in the book (it involves a great deal of excrement); even those who aren't particularly squeamish will likely find some of this stuff discomfiting. Yet sex also seems almost perfunctory with a lot of Gilles' hooking up, as everyday as any of the meals he has.
       Gilles has many acquaintances, but the familiarity is often of the superficial kind, like the hook-ups at the local lake that's a known cruising spot, where the men often barely remember one another Gilles is constantly seeking out company -- companionship as well as sex -- and worries about being alone, imagining himself, for example:
Alone in the middle of the lake with nobody around, I don't even dare imagine it. I think this would be too much solitude for me.
       Grampa offers him a human connection that he hasn't been able to find elsewhere -- but it's also a sort of love that isn't meant to be.
       Guiraudie's novel has the menace of a mystery and thriller, but also the poignancy of a romance; it's an odd mix, but he makes it work, for the most part -- even as the story repeatedly veers towards the near-absurd. (Along the way, Gilles enters into another, more traditional sort of intimate relationship for a while -- but it, too, is an obviously impossible one that can't last.) The novel feels honest, raw, and real, Gilles' surprisingly genial voice authentic -- not too self-pitying, even as he is aware of how he is a bit pathetic.
       Among the particularly effective devices Guiraudie employs is the use of Occitan, the local language that is barely used any longer (close to but not entirely dead) but which Grampa and Gilles often use to communicate, not quite a secret language but one that clearly separates what they have from the surrounding (French) everyday. Gilles even acknowledges that it makes their connection more primal: "Grampa moves me more when he talks in Occitan", with its additional layers of meaning and memory, of a different time and world.
       Parts of the story can be difficult to stomach, and the casualness to especially the sexual relationships can be off-putting, but there is a genuine and very human poignancy to the story as well, and filmmaker Guiraudie handles plot-points and twists in effective cinematic fashion, also giving Now the Night Begins a thriller-edge that certainly holds the reader's attention. - M.A.Orthofer
http://www.complete-review.com/reviews/modfr/guiraudiea.htm




Alain Guiraudie is a French film director, screenwriter, and novelist. His films include Staying Vertical (2016), Stranger by the Lake (2013), and The King of Escape (2009).

Wolfgang Herrndorf's anarchic, brilliant and very funny thriller is like no other book, although it may help to think Catch-22 or even better, William Gaddis’s Carpenter’s Gothic. It must be said that Herrndorf’s dialogue stands equal to that of Gaddis and Pynchon

$
0
0
Image result for Wolfgang Herrndorf, Sand,
Wolfgang Herrndorf, Sand, Trans. by Tim MohrPushkin Press, 2017.


Set in the aftermath 1972 Munich Olympics massacre, this darkly sophisticated literary thriller by one of Germany's most celebrated writers is now available in the US for the first time.North Africa, 1972. While the world is reeling from the massacre of Israeli athletes at the Munich Olympics, a series of mysterious events is playing out in the Sahara. Four people are murdered in a hippie commune, a suitcase full of money disappears, and a pair of unenthusiastic detectives are assigned to investigate. In the midst of it all, a man with no memory tries to evade his armed pursuers. Who are they? What do they want from him? If he could just recall his own identity he might have a chance of working it out...
This darkly sophisticated literary thriller, the last novel Wolfgang Herrndorf completed before his untimely death in 2013, is, in the words of Michael Maar, “the greatest, grisliest, funniest, and wisest novel of the past decade.” Certainly no reader will ever forget it.




Sand is an intriguing thriller from a master storyteller with a growing English-language readership.
At the same time as the Palestinian terrorist attacks during the 1972 Munich Olympics, a local man from a North African desert town is accused of breaking into an oasis commune composed largely of hedonistic Western European ex-patriots, and murdering four people. The crime has witnesses but is investigated by two bungling policemen who are tired of their monotonous roles and make only a limited effort. In the meantime, we meet a man who is ostensibly suffering from amnesia. He becomes Herrndorf’s hero in Sand, as he lurches from one mishap to the next, incurring injury (both emotional and physical) at every turn in a spate of torture and threats that he cannot comprehend. Though the overarching cause of his pain, and the innumerable groups on his tracks, remain ambiguous, the reader finds truth in his hapless scrapes and existential contemplation.
Herrndorf paints a vivid picture of a post-colonial society, highlighting the endemic corruption of the police, social prejudice and the decadence of an unfettered artistic class. At the same time he breaks new ground with this expansive, multifarious and scurrilous novel.

Sand is a careful subversion of the crime thriller genre: no grand exposition is given, only an elegant conclusion left for careful readers.—George Berridge, Times Literary Supplement




So dazzling and original...it is a masterpiece: at once a thriller, a surrealist comedy, and a dark satire, culminating in one of the greatest twists I’ve read.—The Daily Telegraph


Herrndorf...writes with an arresting cinematic vividness, and there is more than a whiff of Coen brothers’ mayhem about the plot.—The Sunday Times


A hit in Germany...part Coen bros, part John le Carré.—Sunday Star


[Herrndorf’s] was an extraordinary mind.—Philip Ardagh, The Guardian




The murders of four European members of a hippie commune in a North African oasis drive this meandering thriller set in 1972 from German author Herrndorf (1965–2013). French detectives Polidorio and Canisades quickly arrest a young man who lived near the commune with his large family, but the lazy and incompetent detectives, relegated to this backwater in the remains of the French empire, obviously have the wrong person. Meanwhile, an amnesiac wanders out of the desert after being attacked by a group of men quarreling over a suitcase full of practically worthless East German money. He staggers into a gas station, where he meets Helen Gliese, a cosmetics saleswoman who offers to help him find his identity and gives him a temporary name, Carl. What Helen and Carl have to do with the murders isn’t immediately clear. The characters’ stories occasionally intertwine until they come together in an unsatisfying ending that only the most patient reader will persist in reaching. A big hit in Germany, this will have limited appeal to an American audience. - Publishers Weekly


A beguiling, idiosyncratic exercise in postmodern bafflement by the late artist/novelist Herrndorf (Why We Took the Car, 2014, etc.), awarded the Leipzig Book Fair Prize for it in 2012.
Somewhere along the coastal desert of northwestern Africa—Herrndorf isn’t specific, but it’s a former French colony, so perhaps Mali—four disaffected foreigners living in a commune have been killed in a murder whose payoff is a basket of fruit and a wicker suitcase full of an unknown currency. The case draws attention: There’s an American woman “best seen from afar”—no surprise that her last name and hotel room add up to the moniker of a far-distant star—and a Swedish double agent with nuclear secrets to sell. Then there are two cops assigned to the case, one of them a Frenchman who took the gig to get away from a girlfriend in Paris and who “didn’t have a clue about Africa.” He worries that he doesn’t have a clue about much of anything, since he scored lower on an intelligence test than his partner, who’s dumb enough to bring about his own demise thanks to a miscalculation having to do with the political influence of the prime suspect. Then there’s the guy whose head was bashed in and wanders in from the desert, an amnesiac, apparently well connected enough to international plots of derring-do that the Stasi, the CIA, and a sinister pseudo-psychiatrist are after him. Electrical shocks ensue, whereupon the amnesiac “talked about everything he knew, and he talked about the things he didn’t know, too.” In this rollicking shaggy-cum-sandy dog of a tale, no one knows much of anything, save that the badder the bad guy the more reliable the information. Herrndorf, it seems, had trouble deciding what this story would be—a satire? a spy novel? a thriller? Suffice it to say that if you mashed up the Ian Fleming of Casino Royale with Tin Drum–era Günter Grass and threw in a little Paul Bowles for leavening, you might get something approaching this concoction.
It’s bizarre, wacky, and broad—but highly entertaining, especially for fans of the Vonnegut/DFW school of the absurd. - Kirkus Reviews


North Africa, 1972. A man with no memory wakes up in the desert with a massive hole in his head. So far, so yawn: please, not another one of those lost memory characters stumbling around the plot trying to solve a mystery slash crime. Been there, done that, keep the T-Shirt. But hold on, not so fast: Carl (named after the label in his suit) is not your average unreliable narrator. In fact, although we’re trapped inside his head most of the time, he’s not the narrator at all. Somewhere, someone’s sitting at a desk writing all this down in the first person, someone who was there as a seven-year-old dressed in a T-shirt with Olympic rings and short lederhosen with red heart-shaped pockets. Who’s he? Not sure – everyone in Sand is reliably unreliable, apart from the author himself, Wolfgang Herrndorf, who’s reliably, and sadly, dead.
After the German writer Herrndorf was diagnosed with an incurable brain tumour in 2010, he churned out some literary gems, including the bestseller Tschick in 2010 (English, 2014, “Why We Took the Car”) and Sand in 2011 (English, 2017). In 2013 at the age of 48 he shot himself. Understandably, fittingly, ‘Sand’ is stuffed full of pain, gallows humour, false hopes, dead ends, absurd coincidences, misunderstandings, senseless chance events, torture and death. It’s set under a desert sun so merciless that a mere glance at the book’s hot cover triggers in us the reader an inverse Pavlov’s dog reaction of dry mouth. Does this all sound offputtingly soul-crushing? Not so! What holds this long novel together, over sixty-eight chapters and five ‘books’ (Sea, Desert, Mountains, Oasis and Night), is the search for meaning. Never mind the answers, it’s the questions that matter. And there are many questions. All together this make for an hilarious, intriguing, heart-breaking and ultimately gratifying read.
And now Lundgren had a problem. Lundgren was dead. A young simpleton murders four hippies in a commune (it is the 1970s…); a mediocre spy doesn’t survive a handover; a pair of bumbling policemen investigate, not to much avail. What else happens? A dangerously smart American beauty muscles in on the act; a fake psychiatrist tries to get to the bottom of Carl’s subconscious; a small-town crook and his henchmen get involved in the odd bit of kidnapping, torture and blackmail, and, the hunt is on for a man called Cetrois, who may or may not exist. A mysterious centrifuge makes an appearance, or it might be an espresso machine, who knows? More important seems to be a mine. This could mean a number of things: a bomb; a pit; a cartridge for a pen.
A ‘cartridge for a pen’?! Yes. Now let’s talk language and translation. The characters in Sand are supposed to be speaking French, and thanks to Pushkin Press and Tim Mohr we can now read Sand in English. Translator Tim Mohr, also a writer and former Berlin Club DJ, constructs an achingly immediate desert world by locating Sand’s English prose somewhere between 1970s nostalgia and today. In German and French, ‘mine’ can mean the inside of a pen, and the fact that Carl knows this brings him one step closer to solving the puzzle. But is he close enough to completely solve it? Well, you must decide for yourself, but really, that’s not the point. He tried, he really did. And in the end, that’s what matters. - Heike Krüsemann
http://www.eurolitnetwork.com/heike-krusemann-reviews-sand-by-wolfgang-herrndorf/




Sand is set in an unnamed North African country in the summer of 1972, and it begins with an investigation into the brutal murder of four members of an agrarian commune in the oasis town of Tindirma. The case seems entirely straightforward, the responsible party one Amadou Amadou who is quickly caught and judged. He denies being involved, but the evidence is pretty overwhelming; with the victims Westerners, everyone is interested in closing the case quickly. Amadou Amadou isn't exactly brought to justice -- inconveniently, he soon escapes custody -- but the case seems cut and dried. As throughout the novel, however: nothing is quite so simple, with ripple effects reverberating through much of the rest of the story..
       This case, and the police activities -- featuring colleagues Polidorio and Canisades -- dominate the first part of the novel, the first of its five books. Police work is frustrating in this country -- especially for recent arrival Polidorio, a Frenchman with Arabic roots who, only two months into the job, already deeply regrets having ventured across the Mediterranean and taking the position.
       Another significant character also arrives in coastal Targat in the course of the first section of the novel, Helen Gliese, who happens to be friends with one of the surviving communards but explains that she is in the country on (rather unlikely-sounding) business. The man who seems to be the central character in Sand, however, only surfaces (as such) in the second book, well into the novel.
       He enters the story here almost entirely as a void and blank: he is literally a mystery man, a comprehensive amnesia leaving him functioning quite normally but unable to recall even the basics, such as his name. He comes to in an attic, in the middle of the desert. He received a blow on the head, and his first instincts are to flee -- which proves easier said than done. For each step forward there seems to be another back as his tries to make his way towards civilization again -- including the loss of possible clues to his identity.
       Eventually, Helen chances on the pathetic, beat-up figure, and she picks him up and helps him out, despite his suspicious unwillingness to go to the authorities or a hospital. She puts him up in her hotel bungalow, and tries to help him figure out who he is -- with little luck. He continues to maintain he has no recollection of his past or identity -- while people continue to doubt him. Eventually, Helen starts calling him 'Carl', to give him some name -- "I have to call you something" --, the name chosen from the maker's label sewn in his jacket.
       Carl doesn't know who he is, but others seem to have some idea, or at least expectations. He seems to have been mixed up in something -- illegal, he surmises (and worries), though he has no sense of the extent of his involvement -- and can't quite escape it: he is, for example, given a seventy-two hour deadline to fix things by one interested party who briefly kidnap and threaten him -- not that Carl has the foggiest idea what he can do to fix anything or extricate himself from this situation.
       Carl stumbles around a lot, with and without Helen, trying to figure out who he is and what he was involved in. Apparently a mine was involved -- but they don't even know what kind of mine, whether a hole-in-the-ground mineral excavations site, or the ink-mine for a pen .....
       So Sand is kind of a thriller, with murder, international intrigue (a case filled with (worthless) East German currency seems to play a role; the concurrent Munich Olympics tragedy playing out in the (distant) background), a variety of shadowy groups and figures, as well as the locals who seem to live in a completely different world. Carl's amnesia compounds the sense of mystery about everything -- occasionally admittedly irritatingly, when others dangle their knowledge in front of him (and the reader) but don't spell it out, but on the whole quite effectively.
       Helen remains helpful and supportive -- suspiciously so, perhaps ..... Among the desperate attempts to figure out what's wrong with Carl is a visit to an extremely unlikely local psychiatrist -- offering introductory rates ..... Dr Cockroft is semi-professional, and asks what seem to be plausible diagnostic questions, but is ultimately unconvincing as a psychiatrist. But then practically everything and everyone Carl deals with has an air of irreality to it.
       Carl somehow found himself in the middle of something significant -- but he has no sense of what it is, with those interested in the knowledge they're certain he has getting no closer to getting at it. Eventually, the game gets more basic again, the attempts to get at whatever Carl might know more direct. Carl suffered a lot early on in the story, and he doesn't fare well as it draws itself to its conclusion -- Herrnorf indulging rather too much in drawn-out brutality, to too little end. But the novel's resolutions are satisfying, despite not quite following traditional thriller- or novel-expectations: beyond resolving the thriller-plot, a handful of not so happy endings are surprisingly satisfying in (or despite) their black-tinged humor and banality.
       Sand makes no secret of being a novel about someone who is not who he seems. That's sort of the point -- with the twist that Carl himself -- apparently -- has no idea of who he is: while others (including perhaps at times the reader) have doubts about whether or not he is dissembling, Carl's identitylessness remains his defining characteristic, his search for answers (and that answer in particular) the one thing that drives him. But others' identities are also indistinct, and it can't come as much surprise that they aren't quite who they claim to be either.
       The fun of the novel -- and for a lot of the novel it is a lot of fun -- is in the telling, the short chapters, each with a well-chosen epigraph, shifting among the large cast of characters and the overlapping storylines. Herrndorf weaves the tale around the black hole of Carl's amnesia and what it might hold, but he's also really good in the incidental and observational -- indeed, that's the real strength of the novel (also in that much of the apparently incidental does fit into the larger picture, if not immediately obviously). Ultimately, Herrndorf does fall back and then rely too much on Carl's agonies, in a turn to more traditional thriller-fare -- but he redeems it somewhat with a perfectly realized series of conclusions (which are the antithesis of neat thriller endings, even as they also, after a fashion, tie up the remaining loose ends).
       Sand is an artfully constructed puzzle that leans a bit too much (or too long) on its central amnesiac conceit and is at its best -- and a really very good best it is -- when it isn't wallowing in just that. Some of the chapters are first-rate pieces all their own; the fact that so many also fit together in this odd, larger puzzle is all the more impressive. If not quite sustained over the whole novel, a lot of Sand is nevertheless wonderful entertainment, and it is a very impressive work.
        (Note: Michael Maar's Afterword dissects the story and connects the dots, if readers missed them, well -- though this key-to-the-novel arguably unlocks and reveals too much (or rather takes it out of the hands of the reader (i.e. spoils some of the fun, in what the reader might have taken from the book), spelling so much out). In any case: spoiler-heavy, it certainly should be left as after-word, rather than consulted earlier on.) - M.A.Orthofer
http://www.complete-review.com/reviews/moddeut/herrndorfw.htm


It is 1972 and back in stately old Europe Palestinian terrorists have just massacred 11 Israeli athletes and coaches at the Olympic Games in Munich. As the world watches on in horror, details of vicious torture prefacing the killings provoke further outrage. Calls to abandon the games are ignored. Meanwhile somewhere in the Sahara desert, a madman arrives at a predominantly American hippie commune and leaves four people dead, apparently all for a plate of fruit and a suitcase crammed with worthless money.
German original Wolfgang Herrndorf’s anarchic, brilliant and very funny thriller is like no other book, although it may help to think Catch-22 or even better, William Gaddis’s Carpenter’s Gothic. It must be said that Herrndorf’s dialogue stands equal to that of Gaddis and Thomas Pynchon, no mean feat, and it is masterfully rendered by translator Tim Mohr on inspired form.
Sand is a clever, outrageous demonstration of hold on to your hats – and stomachs – storytelling which is also strongly cinematic; the publishers have already referenced the Coen Brothers, and to that endorsement include Quentin Tarantino.
Suspended in time
A dazzling cunning is at work. Herrndorf who trained as a visual artist and was terminally ill while writing Sand, killed himself at the age of 48 in 2013 soon after its initial success in Germany was acknowledged. He delighted in vivid images and this wry novel abounds with moments suspended in time. His characters are desperate, despairing and, with the exception of the hapless ‘Carl’, largely unpleasant.
The conversational tone of the narrative voice contrasts with the frenetic pace and if ever there was a novel ideally suited for an uninterrupted read through a long night, this is it. The chapters are short, yet invariably leave the reader reeling if eager to continue. “And now Lundgren had a problem. Lundgren was dead.”
Yet it all begins so calmly, with an eccentric teacher calling his children less to class and more to learning. There is an air of benign community. And so the sun rises “and shone down on the living and the dead, the believers and the non-believers, the wretched and the wealthy.” How gentle, how wrong – considering the mayhem about to be unleashed; Herrndorf wants his reader to feel exhilarated but also bewildered and aware of having read something that will be difficult to forget.
But first to the initial crime; the dastardly attack at the commune. Manning the investigation is Polidorio who doesn’t want to be in Africa at all. “It had been two months since Polidorio started his job here. And for two months he’d wanted nothing else but to return to Europe.” His grandfather was an Arab but had emigrated to France when he was young. Polidorio had a French passport but, following his parents’ divorce, grew up in Switzerland. Later he studied in Paris. “If his serve had been better, he might have been able to become a tennis pro.” Instead he became a policeman.
As the novel opens Polidorio is fretting about having only scored only 102 in an IQ questionnaire intended for French school children aged between 12 and 13. Admittedly, he was drunk at the time, as was his sidekick, Canisades, a charming liar who managed to do better, achieving 130.
Curtain raiser
The two men have little interest in solving the crime. It is an effective comic curtain raiser which then acquires darker complications but soon loses any lingering significance as the central story, which is introduced as almost a tentative aside, develops.
Amid the sun, the heat, the relentless sand and the screaming children, all of which are described with stylistic panache, a man, lying in a deserted barn, slowly returns to consciousness: “The radiance. The silence. He tried to turn his head and felt pains he couldn’t pinpoint. As if a fist were trying to push his eyes out of his head from the inside . . . With his hand he felt around and, where he had expected to find a hole in his skull, found a giant lump. Dried blood and slime. They had smashed his head in. Why?”
From this point onwards, a fine novel which had been immensely appealing shifts onto an even higher level of excellence. The injured man is disoriented and in pain. Worse is to follow: he can’t remember his name. A stranger armed with a pitchfork stands between him and flight but a heavy weight falling from the roof of the barn settles that and the nameless man runs out into the empty desert.
The nightmare sensation of stumbling through sand becomes important. Through a series of chance twists the fugitive, who appears to have slightly Arab features and is handsome, reaches a service station just as Helen, a cold, resourceful American woman and another central character, arrives. Having managed to fix a hire car that was out of action, she proves to be able to clean up any mess, including the nameless man’s head wounds. Despite being warned not to get involved, she remains calm while the man, soon to be called ‘Carl’ from the label in his jacket, begs her to take him with her – and she does.
Kept guessing
Nothing is at it seems and Herrndorf enjoys the languid ambivalence which he sustains throughout. Even at its most comic, there is a compelling darkness about Sand. While in the comparative safety of Helen’s keeping – he moves in to her hotel chalet with her – Carl continues to suffer misadventures. He is beaten and questioned by various baddies. But his memory remains blank.
Eventually he is brought to a dodgy psychiatrist, Dr Cockcroft, who works from a hotel, in a room with two books. It is a hilarious, very strange sequence. All the while Carl becomes increasingly sympathetic and his ordeals multiply. A strange woman who seems to know him offers him sex, while a crazed young drug addict taunts him for drugs. After all the beatings he finds himself in a shocking plight, chained in muddy water. He makes a bold bid to live. Herrndorf does not make it easy for anyone, in a bravura performance bound to keep one guessing. - Eileen Battersby

Blogging about Wolfgang Herrndorf is quite fun because I know his editor. So what happens is, I write something vaguely contentious about Wolfgang Herrndorf, Wolfgang Herrndorf denies the vaguely contentious thing, and his editor relays this information to me. To which I reply, Well that’s how I remember it and I was there too. At which point his editor says, Wolfgang Herrndorf says he’d never do such a thing, and I say, Well, maybe I misinterpreted it then. And everybody’s happy. So just to set the record straight: Wolfgang Herrndorf denies having done that vaguely contentious thing I accused him of here
This time I don’t have much to say about Wolfgang Herrndorf except that I saw him riding his bike down Torstraße once last year, which is kind of unexciting. He indicated correctly and then turned left. Try denying that, Wolfgang Herrndorf! My other not that exciting anecdote is that I sat sort of opposite a different Rowohlt editor on the train to the Leipzig book fair two years ago, when Wolfgang Herrndorf’s previous novel Tschick was nominated for the Prize of the Leipzig Book Fair. And during the journey the editor got a phone call to inform him that Wolfgang Herrndorf had been cruelly robbed of the award, which everyone sitting around him picked up on because he was so sad about it. We all grimaced and averted our eyes in embarrassment.
Luckily this time Wolfgang Herrndorf is in with another chance with Sand. I’m not taking the train this year, so I’ll have to just wait for the awards ceremony to see if he wins. Meanwhile, I read the novel ages ago but kept getting distracted from writing about it. So this “review” might be a bit vague. Sorry about that.
It’s set in a fictional corner of the Maghreb in 1972. While I was reading it I kept wondering whether Wolfgang Herrndorf went on holiday to Tunisia with his parents in 1972, but that’s probably irrelevant. The setting is important because of all the sand, and the timing because of all the spies, but it may well have been influenced more by William Burroughs and Mike Murphy than any first-hand experience, what do I know?
The story opens quite slowly with a slightly incompetent French police detective who has to deal with a young man accused of shooting multiple European hippies in their commune. Then there’s a beautiful American woman just arrived to rep cosmetics. And a dead spy with a Scandinavian name who came to deliver a strange piece of equipment. But 85 pages in everybody’s been introduced and we cut to the action. Which is fine really because there are still another nearly 400 pages to go.
A man wakes up in the desert and doesn’t know who he is. And nor do we, which is one of the excellent things about the novel. He crosses the path of the American beauty, who takes him under her wing. But then he’s accosted by a local gangster, who seems to have kidnapped a wife and child our man didn’t know he had. In return for their lives he wants – a mine.
Now this is where we linguists have to suspend our disbelief. If you’re not a linguist you’re going to find this paragraph incredibly petty, so just skip it. If you are a linguist, the book may well be fatally flawed for you, because much of the plot pivots on the fact that the German word Mine has three homonyms (I hope that’s the right term – I’m only a pretend linguist really): like in English, the mine where you dig for gold and the small explosive device, plus an ink refill for a pen. But in the novel, the characters who mention the Mine are speaking French. Well, logic dictates that they’re speaking French – the book being in German, their speech is rendered in German too. But as far as I can tell, only two of the three meanings apply in French, strictly speaking. I’m pretty sure about this and I checked with my cousin and my French auntie, but I’m willing to admit I’m wrong if anyone knows better because my French is abysmal. Whatever the case, this majorly niggled at me all the way through. I know, I should get a life.
Anyway, the mystery man attempts to get hold of the mystery item, while attempting to find out who he is and attempting not to fall in love with the American beauty. As Mike Murphy would put it, there is violence, cold-bloodedness and even cruelty! Meanwhile, Wolfgang Herrndorf (or should I say, Wolfgang Herrndorf’s narrator) plays with his readers as if we were cats chasing a string. Each chapter is headed with a quote, slanting the content ever so slightly. From Herodot on Africa to Hitchcock on psychoanalysis to Ulla Berkéwitz on, ummm, evolution, my favourite is attributed to someone called Marek Hahn and goes: “‘Allusions, there are allusions in this book,’ I thought, ‘I want my money back.’” At which point Wolfgang Herrndorf throws us poor kitty-cats a huge feathery string with a bell on it, in the form of an Asterix comic. Very nice.
I can’t really tell you much else about the plot because it’s a very plot-driven book. So let me tell you about the writing instead. It’s enjoyable, intelligent, not overly wordy but infused with subtle humour, as they say. A great deal more literary than any spy thriller but less literary than Reinhard Jirgl. It would be fun to translate. It was fun to read. It’s been reviewed very favourably and has been doing very well as far as I know. And guess what? My friend Isabel Bogdan is mentioned in the credits at the back. So it must be good.
Also, I hear translation rights for Tschick (my review) have sold to the States, so maybe one day Sand will be available in English too. Plenty of homonym fun for the lucky translator!
Update: Wolfgang Herrndorf's editor has kindly informed me that mine can in fact mean a ballpoint refill in French. It's not in any of the five paper dictionaries I looked in, nor in two online bilingual dictionaries, but is is in the PONS online French-German dictionary. My attempts to search Google.fr for the terms "stylo bille mine" left me in a great deal of confusion followed by days of advertising banners for French stationery. So there you go. Obscure but probably true. Sorry it took me so long to correct this - I was hideously embarrassed at admitting my ignorance.
http://lovegermanbooks.blogspot.com/2012/02/font-face-font-family-times-new-romanp.html




Crime Review 


Elle Thinks 
German in the UK 
The Herald 
Lizzy's Literary Life 
The Spectator



Viewing all 2183 articles
Browse latest View live